亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯作的可朗讀性看任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀

        2016-04-12 16:30:50王愛琴
        宿州學(xué)院學(xué)報 2016年4期
        關(guān)鍵詞:文字游戲溶溶譯作

        王愛琴

        從譯作的可朗讀性看任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀

        王愛琴

        安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽安慶,246133

        為了探析翻譯家任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀,從“可讀性”和“可朗讀性”概念出發(fā),考察任溶溶對文字游戲和兒童詩的翻譯策略及其譯作中漢語習(xí)語的運(yùn)用。結(jié)果表明,任溶溶在翻譯時最大限度地保留了文字游戲的幽默感和童趣以及兒童詩的節(jié)奏和韻律,加之對成語等漢語特有表達(dá)方式的嫻熟運(yùn)用,極大地提高了其譯文的可朗讀性,也體現(xiàn)了翻譯家理解兒童、尊重兒童、欣賞兒童的童心本位的兒童觀。

        可朗讀性;兒童文學(xué);任溶溶;翻譯觀

        :1673-2006(2016)04-0063-03

        1 問題的提出

        年逾九旬的任溶溶是當(dāng)代中國家喻戶曉的兒童文學(xué)翻譯家。被稱為“老頑童”的他,憑著一顆童心和對兒童文學(xué)的虔誠熱愛,翻譯了300多部兒童文學(xué)作品,至今仍筆耕不輟。他的譯作通俗易懂、充滿幽默和童趣,可讀性極強(qiáng)。目前,對翻譯家任溶溶的研究主要集中于其翻譯思想、翻譯策略和譯本對比方面。如王珊珊是較早研究翻譯家任溶溶的學(xué)者之一,她從任溶溶的翻譯實踐和成長經(jīng)歷出發(fā),探討了任溶溶翻譯思想形成的原因[1];王愛琴等學(xué)者分別從接受美學(xué)、目的論視角和生態(tài)翻譯學(xué)視角,詮釋了任溶溶的翻譯思想[2-7];孫艷燕等則探討了任溶溶的翻譯策略[8-9]。這些論述雖比較全面,卻略顯籠統(tǒng),不夠深入細(xì)致,且重復(fù)論證較多。為此,本文從某些具體的語言特征,如文字游戲、習(xí)語、節(jié)奏和韻律與譯作可朗讀性之間的關(guān)系出發(fā),對任溶溶譯作語言的可朗讀性進(jìn)行較為深入的探討,并借此窺探其兒童文學(xué)翻譯觀。

        2 可讀性與可朗讀性的概念

        可讀性(readability),通俗地說是指文本的可理解性。文本可讀性的高低通常取決于語言運(yùn)用是否得當(dāng),如詞匯的運(yùn)用和句子的長短、復(fù)雜程度等。但是,也有學(xué)者認(rèn)為,可讀性不僅是文本的內(nèi)在屬性,而且還是一個動態(tài)的概念,它是在閱讀活動中通過讀者與文本的相互作用實現(xiàn)的??勺x性內(nèi)涵的確定受文本、讀者、文本和讀者的關(guān)系及社會文化背景等多種因素的制約[10]。因為兒童文學(xué)讀者對象和閱讀方式的特殊性,文本的可讀性是衡量一部作品成功與否的關(guān)鍵。芬蘭兒童文學(xué)翻譯家Tiina Puurtinen研究發(fā)現(xiàn),兒童讀者對陌生化詞匯、句法的忍受程度遠(yuǎn)低于成人,并指出可讀性是兒童文學(xué)譯者所要面臨的一個關(guān)鍵問題,兒童文學(xué)譯者在翻譯時必須考慮到兒童讀者的閱讀經(jīng)驗、水平和期待,從而提高譯本的可讀性[11]。

        可朗讀性(read-aloud quality)是由可讀性概念衍生出來的,Snell-Hornby將其稱為“可言說性(speakability)”,即文本用于朗讀的適宜性[12]??衫首x性強(qiáng)調(diào)文本或閱讀活動中的聲音及聽覺特質(zhì)??衫首x性是兒童文學(xué)的一個重要特質(zhì),因為成人為孩子朗讀是兒童文學(xué)的主要閱讀方式。每一個兒童進(jìn)入文學(xué)殿堂的第一步都始于“聽”,從胎教到幼兒時期完全不識字時老師和父母讀的故事,再到入學(xué)后的大聲朗讀,孩子們便是通過有聲文學(xué)逐步認(rèn)識語言和文學(xué)的魅力,感受讀書的樂趣。著名兒童文學(xué)翻譯家Lathey提出,翻譯低幼兒童文學(xué)和翻譯詩歌、散文一樣,首先需要關(guān)注文本的聽覺、美學(xué)和修辭特征,因為聲音和節(jié)奏美感是低幼兒童文學(xué)的生命力所在[13]101。Lathey認(rèn)為,對兒童文學(xué)中文字游戲、韻律和節(jié)奏、擬聲詞等的巧妙翻譯是保證文本可朗讀性的關(guān)鍵,因而需要譯者進(jìn)行高度的語言創(chuàng)新。筆者認(rèn)為,決定譯作可朗讀性的因素不僅在于譯者是否能夠嫻熟地駕馭兩種語言,更在于譯者的兒童文學(xué)翻譯觀,即譯者是否愿意俯下身來,用兒童的眼光、兒童的審美來審度原文,發(fā)現(xiàn)其中的童趣與韻味,并竭盡全力將它們最大限度地呈獻(xiàn)給譯文讀者。因此,本文在Lathey提出的可朗讀性元素的基礎(chǔ)上,分析任溶溶在其翻譯的多部兒童文學(xué)作品中對文字游戲、節(jié)奏和韻律以及慣用語的處理,窺探其兒童文學(xué)翻譯觀和兒童觀。

        3 任溶溶對文字游戲的翻譯

        諸多兒童文學(xué)作家都強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)要有幽默感,而文字游戲正是體現(xiàn)兒童文學(xué)幽默感的主要語言手段之一。比利時學(xué)者Delabastita給文字游戲(w ordplay)下定義時指出,文字游戲是一種文本層面的現(xiàn)象,它充分利用語言的結(jié)構(gòu)特征,依據(jù)相似的結(jié)構(gòu)傳達(dá)出不同的意義[14]?;谕舢惲x詞的雙關(guān)語及其他文字游戲是文本可朗讀性的一個重要體現(xiàn),因為在成人為孩子朗讀中,它們很容易被兒童發(fā)現(xiàn),文學(xué)的魅力及其所帶來的樂趣便油然而生。對兒童文學(xué)翻譯而言,雙關(guān)語等文字游戲的翻譯更具有重要意義,因為它不但呈現(xiàn)出譯者的翻譯觀,而且呈現(xiàn)出譯者的兒童觀和兒童文學(xué)觀[15]。依賴于文字結(jié)構(gòu)本身的文字游戲無疑是翻譯中的難點(diǎn),甚至有的學(xué)者認(rèn)為文字游戲是不可譯的。但是,任溶溶并不這么認(rèn)為,且特別反對用注釋的方式翻譯文字游戲,他認(rèn)為那是在萬不得已的情況下才采用的策略,因為只關(guān)注文本有趣與否的兒童讀者是沒有耐心去閱讀頁腳的注釋的。他的做法是盡量把外文的文字游戲變成中文的文字游戲,最大限度地保留作品中的童趣。為了在翻譯中抓住童趣,他自己的住所里隨處可見迪斯尼、枟小鬼當(dāng)家枠等描寫兒童生活的動漫、DVD等。他說兒童的天性就是快樂的,只有多看并熟悉這些作品,才能永遠(yuǎn)保持一顆童心,才能譯出兒童喜聞樂見的作品。例如,在他翻譯的枟隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨枠中,任溶溶既沒有將“Mr.Wig”直譯為“假頭發(fā)先生”,也沒有音譯為“韋格先生”,而是別出心裁地譯成諧音雙關(guān)語“賈透法先生”。這樣的文字游戲妙趣橫生,尤其適合成人為孩子朗讀,小讀者很容易從中體會到閱讀的樂趣、感受語言的博大精深,從而培養(yǎng)其元語言意識。

        4 任溶溶對兒童詩的翻譯

        心理學(xué)研究表明,兒童的運(yùn)動和感覺機(jī)能較為發(fā)達(dá),對音調(diào)和節(jié)奏極為敏感。對兒童來說,從媽媽唱的搖籃曲到瑯瑯上口的兒歌,再到兒童文學(xué)敘事文本中穿插的打油詩,他們都表現(xiàn)出極大的興趣。兒童文學(xué)家朱自強(qiáng)也強(qiáng)調(diào)了包括兒歌和兒童詩這兩種體裁的“韻語”兒童文學(xué)的價值,指出韻語在兒童的閱讀、欣賞活動中具有特殊重要的地位。他指出,兒童天生就對詩歌語言的節(jié)奏和韻律具有敏感性,他們更多地是用耳朵去感受詩歌等文學(xué)語言的魅力[16]。對兒童文學(xué)接受的研究也表明兒童對文學(xué)文本的接受最初也是在語音層面上實現(xiàn)的。因此,韻律和節(jié)奏等語音效果是決定兒童文學(xué),尤其是兒童詩可讀性高低的關(guān)鍵。就翻譯而言,詩和樂曲的翻譯被公認(rèn)為是最難的。由于語言系統(tǒng)的差異,一種語言中幽默詼諧、節(jié)奏整齊的詩的韻律很難被原封不動地移植到另一種語言里。因此,譯者往往面臨意義和形式難兩全,甚至是兩難全的問題。兒童文學(xué)翻譯家Lathey指出了兩種典型的翻譯兒童詩的方法:(1)保留原詩語義層面的信息,譯者采用完全不同的韻律和節(jié)奏重新創(chuàng)作一首詩。(2)譯者試圖保留原詩的節(jié)奏和韻律,但要改動其語義信息[13]101。他還指出,對專門為幼兒所作的詩來說,如何在譯文中保留其整齊的形式和音韻應(yīng)是譯者首要關(guān)注的問題,因為朗讀是這一類兒童詩最主要的閱讀方式。

        任溶溶早年翻譯了很多俄羅斯民間文學(xué),其中極具代表性的是前蘇聯(lián)詩人馬雅可夫斯基和馬爾夏克的兒童詩。這些兒童詩題材貼近兒童生活,語言自然樸素,洋溢著清新、活潑的氣息。任溶溶翻譯的這些兒童詩,給中國兒童詩帶來了深刻的影響,也奠定了其翻譯、創(chuàng)作兒童詩的基調(diào)。任溶溶的詩富有情節(jié)性、動作性、幽默感和節(jié)奏感。他的詩中隨處都能讀到許多“好聽”的語言。不管是他翻譯的還是創(chuàng)作的兒童詩,讀起來都能瑯瑯上口、擲地有聲。任溶溶煞費(fèi)苦心的譯作選擇和創(chuàng)造性翻譯,正是他懷有一顆童心、理解兒童、尊重兒童的翻譯觀的完美體現(xiàn)。

        5 任溶溶對漢語習(xí)語的使用

        翻譯理論家圖里(Gideon Toury)認(rèn)為,翻譯是一種受規(guī)范制約的行為。如果譯者在翻譯一部作品時主要遵守源語的文化和語言規(guī)范,那么其譯文便實現(xiàn)了充分翻譯(adequacy);相反,若譯者在翻譯時主要遵循目標(biāo)語文化和語言規(guī)范,那么其翻譯便是可接受性(acceptability)很強(qiáng)的翻譯[17]。在兒童文學(xué)翻譯中,后者是更常見的做法。考慮到兒童讀者的閱讀能力和認(rèn)識水平以及兒童文學(xué)在目標(biāo)語文化中承擔(dān)的具體功能,譯者往往需要對譯文進(jìn)行一些調(diào)整,以增強(qiáng)其可接受性和可讀性。既是翻譯家又是作家的任溶溶對英漢兩種語言的差異以及中國兒童文學(xué)都有深刻的認(rèn)識,因而他非常注重譯文語言的可讀性。習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶、語言的精華,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。疊詞、兒語、四字格詞語或成語等都是中國語言中習(xí)語和慣用語的典范。在兒童文學(xué)中,它們能增強(qiáng)語言的形象性與生動性。成語尤為如此,它們形式整齊、言簡意賅、音韻優(yōu)美,深受人們的喜愛。任溶溶的譯作中隨處可見這樣的四字格詞語或成語。例如他翻譯的枟柳林風(fēng)聲枠中有這樣一段:

        Toad was fairly cornered.He looked for escape this way and that,saw that he w as too far from the bank for a flying leap,and sullenly resigned himself to his fate.

        任溶溶譯文:癩蛤蟆簡直走投無路。他要找個什么辦法逃走,可是他看到,要跳上岸吧,岸又離得太遠(yuǎn),于是他繃著臉只好聽天由命。

        任溶溶把原文的“cornered”譯成了“走投無路”,把“resigned himself to his fate”譯成“聽天由命”,信手拈來,讀起來朗朗上口,把癩蛤蟆的孤立無助描述的生動形象。如果是成人朗讀、兒童聆聽,這兩個詞一定能帶給他們耳目一新的感覺,增加他們對文學(xué)的興趣。任溶溶翻譯時將四字格詞語使用到極致的一個例子可參見他翻譯的羅爾德·達(dá)爾的童話枟查理和巧克力工廠枠中的一個場景:參觀巧克力工廠的查理一行人坐在船上,在巧克力河中飛流直下,這時道路愈發(fā)狹窄,燈光愈發(fā)昏暗,可是劃船的人卻不管不顧,全速前進(jìn),眾人在恐懼之下開始叫嚷著指責(zé)劃船人。達(dá)爾的原文一連串用了12個以字母“y”結(jié)尾的形容詞,把眾人的抱怨描述得淋漓盡致、幽默風(fēng)趣。義盡詞窮之下,任溶溶用了11個諸如“傻頭傻腦”“瘋頭瘋腦”“暈頭暈?zāi)X”等四字格詞語來翻譯。但僅是這工整勻稱、悅耳順口的11個四字格詞語也足以讓讀者嘆為觀止,不得不佩服譯者深厚的語言功底和良苦用心。翻譯家任溶溶的心中始終懷揣著兒童讀者,其嫻熟的語言運(yùn)用能力和童心本位的兒童觀正是確保譯作可讀性的關(guān)鍵。

        6 結(jié)語

        兒童文學(xué)是依賴聲音的文學(xué),每一個孩子都是通過聆聽成人的朗讀而逐步邁入文學(xué)殿堂的,因而一部兒童文學(xué)作品讀起來是否通順流暢、朗朗上口并富有韻律和節(jié)奏感是決定其成敗的重要因素。翻譯家任溶溶懷揣中國千萬小讀者的閱讀需要和審美期待,俯身與兒童對話,非常注重其譯作的可朗讀性。在翻譯中,他竭盡漢語之所能,將原文文字游戲的樂趣盡可能地傳遞給中國讀者;在翻譯兒童詩時,他也盡量做到形式、內(nèi)容與音韻兼顧,譯文中恰到好處地運(yùn)用漢語特有而地道的表達(dá)方式,如疊詞、兒語、四字格成語等。任溶溶理解兒童、尊重兒童、欣賞兒童的童心本位的兒童觀于此可見一斑。由于篇幅所限,本文僅從文字游戲、節(jié)奏和韻律以及慣用語三方面來探討其譯作的可朗讀性。然而,決定文本可朗讀性的因素遠(yuǎn)不止這些,如句子長短和復(fù)雜程度、生僻詞、陌生文化概念等都會影響文本的可朗讀性,這些還有待進(jìn)一步研究。

        [1]王珊珊.任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J].瘋狂英語:教師版,2008(3):131-135

        [2]王愛琴.任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究:兼評其枟夏洛的網(wǎng)枠漢譯本[D].合肥:安徽大學(xué)外語學(xué)院,2010:iv-v

        [3]伍媚.從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯:以枟女巫枠為案例分析[D].蘇州:蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,2015:ii

        [4]李倩.A Skopos Approach to Ren Rongrong's T ranslation of E.B.White's Children's Literature[D].青島:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,2012:i-ii

        [5]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究:以枟夏洛的網(wǎng)枠為例[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,2013:iv

        [6]鐘聲.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯:以枟柳林風(fēng)聲枠的兩個中譯本為例[D].合肥:安徽大學(xué)外語學(xué)院,2011:v-vi

        [7]王愛琴,陳光明.任溶溶兒童文學(xué)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,31(3):27-30

        [8]孫艷燕.接受美學(xué)視角下的枟夏洛的網(wǎng)枠兩個中文譯本對比研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2011:viiviii

        [9]張靜.從接受美學(xué)角度論兒童文學(xué)翻譯:比較枟安徒生童話枠的兩個中譯本[D].成都:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013:1-2

        [10]李蕾,聶希安.文學(xué)可讀性內(nèi)涵芻議[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(1):117-119

        [11]Oittinen Riitta.Translating for children[M].New York:Garland Publishing,2000:33-34

        [12]Snell-Hornby,Mary.T ranslation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:J Benjamins,1988:35

        [13]Gillian Lathey.Translating Children’s Literature[M].London:Routledge,2016

        [14]Delabastita Dirk.Introduction[J].The Translator,1996(2):127-139

        [15]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(2):98-104

        [16]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009:158

        [17]T oury G.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56-57

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        H059

        10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.016

        2016-02-23

        安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目“兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以任溶溶為例”(SK2013A105);安慶師范學(xué)院校青年科研基金項目“接受美學(xué)視域下的英語兒童文學(xué)漢譯研究”(SK201114);教育部英語國家級特色專業(yè)項目(TS12154)。

        王愛琴(1983-),女,安徽宣城人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯學(xué)、兒童文學(xué)。

        猜你喜歡
        文字游戲溶溶譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        文字游戲館
        文字游戲館
        文字游戲館
        我將來要做什么
        書怎么讀
        快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
        我將來要做什么人
        時間滴答滴答
        《霍比特人》里的文字游戲
        海外英語(2013年7期)2013-11-22 08:25:45
        夜夜爽无码一区二区三区| 国产激情无码一区二区| 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲香蕉视频| 蜜桃视频一区二区三区在线 | 亚洲国产av一区二区三区| 欧美村妇激情内射| 日本午夜免费福利视频| 三级全黄的视频在线观看| 中文字幕在线亚洲精品一区| 美女网站免费观看视频| 无码任你躁久久久久久| 国产乱人视频在线观看播放器| 国产免费精品一品二区三| 免费成人电影在线观看 | 欧美一欧美一区二三区性| 中文字幕无线码中文字幕| 老熟女一区二区免费| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国产无套粉嫩白浆在线| 一道久在线无码加勒比| 国产对白刺激在线观看| 黄色影院不卡一区二区| 国产产区一二三产区区别在线| 97色伦图片97综合影院久久| 伊人影院在线观看不卡| 中文字幕乱码在线人妻| 99无码精品二区在线视频 | 中国孕妇变态孕交xxxx| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 成av人片一区二区久久| 欧美人做人爱a全程免费| 性一交一乱一伦a片| 高清高速无码一区二区| 女人18毛片aa毛片免费| 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 国产高清亚洲精品视频| 极品av一区二区三区| 女人下面毛多水多视频| 亚洲熟女av超清一区二区三区|