何森梅
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
文學(xué)作品復(fù)譯研究
何森梅
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
復(fù)譯文學(xué)作品能使譯者為了突破前人而發(fā)揮主觀能動性,更好更深刻地解讀原文,更嫻熟而合理地在不同翻譯流派指導(dǎo)下,運用各種翻譯技巧,使文學(xué)作品不是一次性翻譯之后就被束之高閣,相反,不斷地復(fù)譯能使原文不斷得到嶄新的解讀,而文學(xué)作品只有在不斷被解讀過程中方能顯示其生命力。所以,無論從其作為前譯本優(yōu)劣的檢驗參照物來看,還是從其對原文解讀使原文活躍起來來看,復(fù)譯文學(xué)作品都是必要的。
復(fù)譯;文學(xué)作品;主觀能動性;解讀
文學(xué)作品作為人類文明史璀璨的明珠,記載著真實(如散文記載的是內(nèi)心的真實感受)或者虛構(gòu)(如多數(shù)小說)的故事。文學(xué)作品深刻的思想性是其最大魅力,也是其能夠流傳的根本原因。深度的思想意義是沒有國界的,所以優(yōu)秀文學(xué)作品需要讓更大范圍的人們欣賞。文學(xué)翻譯的意義就是傳播優(yōu)秀文學(xué)作品。然而,每個文學(xué)作品都有許多不確定性或者隱含性,每個譯者能力又是有限的,也有受制于時代的科技、交流和翻譯水平,所以,提倡多種譯本,以不同譯者的翻譯提供對原文嶄新的解讀,或至少以不同于前譯本的角度或技巧來翻譯前文,這能對當(dāng)今日新月異的翻譯學(xué)派進(jìn)行檢驗。文學(xué)作品復(fù)譯的意義是多重的。
西方在二戰(zhàn)之后,各種翻譯理論層出不窮,各個自成一家的翻譯理論系統(tǒng)多帶有翻譯的實踐指導(dǎo)意義,呈現(xiàn)出百花齊放的蓬勃發(fā)展態(tài)勢,也使翻譯一躍成為不僅獨立而且有巨大潛力的學(xué)科。全球化的趨勢使得各種翻譯學(xué)派從西方走向世界,也走進(jìn)了改革開放之后更為開放、更為包容的中國學(xué)術(shù)界,給中國翻譯的長足發(fā)展注入了新鮮的血液。雖然東西方不同的文化積淀和歷史風(fēng)貌對各自翻譯的起源和發(fā)展態(tài)勢有決定意義,然而縱觀其發(fā)展歷程,不難發(fā)現(xiàn)一些共性,如中國的翻譯起源于佛經(jīng)翻譯,而西方則起源于圣經(jīng)翻譯,兩者同為對人類最深層次精神信仰的語言轉(zhuǎn)換,也可見精神的東西具有難以估量的魅力,它開啟了人類對不同語言文化進(jìn)行認(rèn)識和熟知的欲望,使人類不懼艱辛地傳播異邦文化,由此開創(chuàng)了翻譯的先河,也使世界各族人民不管語言是否相通,均能欣賞到他族文化的瑰寶。
翻譯理論的發(fā)展,或有對前人理論的繼承與開拓,或有對他人理論的駁斥,無論哪種情況,都使得這種百花齊放的局面更有潛力,所以我們不能為一種學(xué)派的優(yōu)勢而放棄其他學(xué)派,即使他們互相矛盾,但是“譯無定譯”,沒有最好的翻譯,只有更好的翻譯,所以我們應(yīng)該本著虛懷若谷的姿態(tài),海納百川,在深入分析各家學(xué)派理論基礎(chǔ)上,并置分析其所長所短,最重要的是,以其理論指導(dǎo)翻譯實踐,因為實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),如果失去實踐指導(dǎo)意義,那么理論也就成了無本之木,也失去存在的必要了。
所以,如何采各家之長,將各家之理論與其對實踐的指導(dǎo)意義聯(lián)系起來,是翻譯工作者必須清醒掌握的準(zhǔn)則。
“圣經(jīng)是古猶太——基督教文化遺產(chǎn)的總匯,帶有百科全書性質(zhì)……就其大半篇幅是用特定文字并遵循一定規(guī)則寫成的富于形象、飽含情感的書面作品而言,它的基本屬性是文學(xué)”[1]1?!爸袊膶W(xué)也從佛經(jīng)翻譯中得到繁榮。佛教文學(xué)多富想象力,盡管有時不合理,但卻把相對缺少想象力的沉悶的古漢語文學(xué)解放出來”[2]106-109??梢姡瑹o論是圣經(jīng)還是佛經(jīng),都基本屬于文學(xué)范疇。作為中西翻譯的起源,文學(xué)對翻譯的影響,由此可見一斑。
今天,各家學(xué)派的紛繁發(fā)展卻不免讓人眼花繚亂,無法辨別。如果能追本溯源,從文學(xué)翻譯的視角去看待各學(xué)派的優(yōu)缺點,則將更有說服力。對于同一部文學(xué)作品,如果能盡量多采用幾種翻譯學(xué)派的理論來指導(dǎo)翻譯實踐,將這部文學(xué)作品進(jìn)行復(fù)譯,則更能直接有效地對比各家理論之優(yōu)劣,更能有效指導(dǎo)未來文學(xué)作品的翻譯,即使由于文學(xué)文本的多樣性而無法使翻譯做到有章可循,但至少能減少文學(xué)翻譯的難度,深化各翻譯學(xué)派的實踐意義,更有利于從紛繁復(fù)雜的學(xué)派中根據(jù)譯本需要選擇更恰當(dāng)可用的學(xué)派。
翻譯技巧繁多,不同的翻譯學(xué)派在細(xì)節(jié)的處理上有許多相似的技巧,同一個學(xué)派不同譯者對各種翻譯技巧的選擇也不會是完全一致的。所以,對同一個譯本進(jìn)行復(fù)譯,從翻譯技巧來看,可以提供同一個細(xì)節(jié)的不同翻譯技巧,使翻譯技巧得到更多的嘗試和檢驗,加之翻譯學(xué)派的理論最終必須落實到具體細(xì)節(jié)的翻譯上,所以,翻譯技巧的選擇是不容忽視的。
如中國四大名著之一的《紅樓夢》之翻譯,以霍克斯1974年的譯本為最早,1978年楊憲益夫婦的譯本可以說是對該小說的復(fù)譯。這部復(fù)譯之作的重要性,不言而喻。翻譯界對他們兩部作品的重視幾乎難分高下,并且經(jīng)常是以對比兩種譯文的方式來決定另一譯文的質(zhì)量,幾乎使兩個譯本成為連體嬰兒,難分難舍。對于其翻譯技巧的對比,俯拾皆是。如“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。”的翻譯,霍譯為“From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea, by the darkening window the fingers are still cold after the game of go.”而楊譯為“Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod, yet cold the fingers from chess played by quite window.
對比可以發(fā)現(xiàn)二人使用不同的翻譯技巧:霍譯將原文的名詞主語開頭處理成兩個并列介詞短語,更完整地對原句的時間等進(jìn)行描述,更像小說的翻譯。而楊在復(fù)譯中則是采用倒裝的技巧,突出兩個形容詞,也是兩句對比的中心——“綠”“涼”,更為簡潔有力,富有詩意。這兩部譯作的知名度,很大程度上得益于對方的存在,因為人們有意識地去拿它們進(jìn)行對比,無形中擴(kuò)大了彼此的影響力。又如關(guān)于外國文學(xué)作品中人名的漢譯,傅東華譯本采用的是漢化的技巧,而他之后的復(fù)譯本則采用現(xiàn)代英語人名音譯的方法,體現(xiàn)出兩種不同的技巧。如王宏印教授說:“譯文每隔一段時間就要更換一下,更新一番,才能為當(dāng)時的人們所接受和喜歡。也就是說,除非一篇譯文本身就能夠達(dá)到原文一樣的文學(xué)水平,而且能一鳴驚人,成為典范,否則,譯文就是短命的,注定要再次成為被翻譯掉的仿制品”[3]167。
翻譯是對原文的解讀。文學(xué)作品除了語言上可供鑒賞,它還有更重要的一個功能,就是審美功能。閱讀優(yōu)秀文學(xué)作品,能啟迪人的思想,凈化人的靈魂,提升個人品位。但是優(yōu)秀的文學(xué)作品從來不是將思想價值觀直觀展示出來,而是隱含在字里行間,需要讀者去探索、研究,甚至字斟字酌,卻無法窮盡對其的理解,甚至出現(xiàn)各種完全不同的解讀。這也是為什么有許多文學(xué)作品在歷史上曾經(jīng)被斥為劣質(zhì)品,而在另一個時代卻能成為經(jīng)典。所以,作品解讀的無限可能性主要取決于不同的讀者,即使在同一個時代,對同一部文學(xué)作品,也有諸多或大或小的差別,這就是為什么“一千個人眼里有一千個哈姆雷特”。
“翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”[4]490。翻譯就是譯者對原文解讀之后將之以另一種語言體現(xiàn)出來,而翻譯從來不是字對字的翻譯,而是對信息進(jìn)行有效整合,使之適合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣。在這個整合過程中,一是對語詞之間的邏輯性或者語詞的特點等可能有不同的解讀,如柯爾律治長詩《古舟子詠》里面有這樣一句話:
The fair breeze blew, the white foam flew;The furrow followed free.
一種譯文是:好風(fēng)吹送,浪花飛涌; 船行時留下紋路。而朱湘的翻譯則是:浪花紛飛,拂拂風(fēng)吹,舟跡隨有如燕尾。前者只解讀了原詩的意思,后者不僅正確解讀了意思,而且將這句詩語詞上大量頭韻解讀出來,進(jìn)而在翻譯過程中以中文的頭韻代替,很好地發(fā)揮了譯者作為原作讀者的主觀能動性。
同時,對文化信息或者審美意義的轉(zhuǎn)換,可能有不同程度的添補、刪減或轉(zhuǎn)換。對于隱含的文化信息,有的譯者能解讀出來,進(jìn)而對其進(jìn)行顯化,而有些譯者則沒有解讀出來,使得譯文損失了這一跨文化的特點。這就是不同譯者在翻譯之前對原文解讀的程度不同,也就是他們作為原文的讀者具有的能動性有所區(qū)別了。當(dāng)然,這并不一定代表某些譯者的理解能力差,因為這也可能與時代的審美特點有關(guān)系。所以,復(fù)譯與前譯本在時間上的前后關(guān)系,使其可以在人類不斷發(fā)展中,比前譯本有了更好的審美環(huán)境,因為人類的審美情趣是在不斷提高的,后續(xù)譯本(即復(fù)譯本)比前譯本更能享受到當(dāng)下社會整體審美情趣和科技水平等提高的成果,也就更有利于解讀原作中可能前譯本無法解讀出來的文化信息或者審美意蘊。這就是接受美學(xué)理論所說的“新作品與其第一個讀者的期待之間的差距是如此之大,以至它需要一個較長的接受過程,在第一視野中不斷消化那些沒有預(yù)料到的、出乎尋常的東西。因而,作品的本質(zhì)意義就要經(jīng)過很長一段時間,直到‘文學(xué)演變’通過更新形式的現(xiàn)實化來達(dá)到這一視野,使人們得以理解那些曾被誤解的舊形式”[5]43。如,《紅樓夢》第一譯本(即霍譯本),對許多文化信息都直接借用西方的文化進(jìn)行替換,而楊的復(fù)譯本則改變這種做法,代之以中國特色的文化信息,使譯文的文化信息更加原汁原味。這種復(fù)譯本的出現(xiàn),是對原譯本很大的沖擊,卻也更體現(xiàn)譯者的主體性,因為他轉(zhuǎn)換的已經(jīng)不只是語言文字游戲,而是將翻譯作為一種跨文化活動進(jìn)行操作,使其在語言學(xué)基礎(chǔ)上,上升到社會學(xué)緯度,將中國文化更好地傳播到西方,為世人所知。又如對比林語堂小說Moments in Peking的兩種譯本。在1977年臺灣張振玉譯本之后,大陸郁飛進(jìn)行復(fù)譯,對比二者譯文,可以發(fā)現(xiàn)很多地方體現(xiàn)不同譯者的不同理解,如“That man is the coolest and the most stubborn I ever saw,” 前者將之譯為“蔣先生這個人是我見過的人們中一個最冷靜和最堅強不屈的人物,”而后者將之譯為“蔣先生是我所見過的人中一個最冷靜最倔強的人,”體現(xiàn)出臺灣譯者對蔣介石的崇拜和大陸譯者對他中性的立場[6]301。
“文學(xué)翻譯盡管在中世紀(jì)讓位于宗教翻譯沒有得到什么發(fā)展,但最早的翻譯活動是從文學(xué)翻譯開始的,而且在中世紀(jì)之后文學(xué)翻譯一直與宗教翻譯一起發(fā)展,并且逐步又成為譯事主流”[7]4。隨著全球化的發(fā)展,翻譯活動越發(fā)頻繁,優(yōu)秀文學(xué)作品也將更多為人們所需要、所接受。時代的發(fā)展和翻譯的性質(zhì)決定了復(fù)譯的可能和必要性,優(yōu)秀的復(fù)譯作品可以超越前譯文,或者提供參照,也能使各種文學(xué)理論真正落實到實踐中,得到實踐的檢驗,同時也能更促使譯者為了突破前人而發(fā)揮主觀能動性,更好更深刻地解讀原文,更嫻熟而合理地在不同翻譯流派指導(dǎo)下,運用各種翻譯技巧,使文學(xué)作品不是一次性翻譯之后就被束之高閣,相反,不斷地復(fù)譯能使原文得到不斷的解讀,而文學(xué)只有在不斷被解讀過程中方能顯示其旺盛的生命力?!拔膶W(xué)翻譯有時是可重復(fù)的,其豐富而深刻的內(nèi)涵不可能是一次消費或完全翻譯出來的,即可以經(jīng)得起無數(shù)次的復(fù)譯和重譯的”[8]29。所以,無論從其作為前譯本的優(yōu)劣檢驗參照物來看,還是從其對原文解讀使原文活躍起來來看,復(fù)譯文學(xué)作品都是必要的。
[1] 梁 工. 圣經(jīng)敘事藝術(shù)研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2006.
[2] 陳百琴. 淺談佛經(jīng)翻譯及其對中國文化的影響[J]. 海外英語, 2010(2).
[3] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.
[4] 加達(dá)默爾. 真理與方法:下卷[M]. 洪漢鼎,譯.上海: 上海譯文出版社, 1999.
[5] 霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 沈陽: 遼寧人民出版社, 1987.
[6] 齊影影. Moments in Peking兩個中譯本的讀者關(guān)照[J]. 海外英語, 2010.
[7] 羅選民. 文學(xué)翻譯與文學(xué)批評[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005.
[8] 王宏?。?文學(xué)翻譯批評概論[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2009.
[責(zé)任編輯 袁培堯]
Retranslation of Literature Works
HE Senmei
(ForeignTradeandTourismSchool,LimingVocationalUniversity,Quanzhou362000,China)
Retranslation of literature works enables translators to exert subjectivity to make breakthrough on the basis of their predecessors. In addition, translators, after understanding the original text deeper and better, will apply various translation skills——under the guidance of different translation schools——to bring new understanding to the works instead of putting the works away after the first version of translation while continuous reading is the way literature works display their vitality. Thus, retranslation of literature works, both as a reference to the pretranslation and as a motivator of new reading of the original text, is a must.
retranslation; literature works; subjectivity; reading
2015-11-24
黎明職業(yè)大學(xué)2015年規(guī)劃項目《〈吉姆爺〉的多重敘事聲音》(項目編號:LW2015115)
何森梅(1981- ),女,福建惠安人,黎明職業(yè)大學(xué)講師,主要從事英語文學(xué)與英語教學(xué)研究。
I046
A
1671-8127(2016)06-0063-03