亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究專欄 (主持人:周領(lǐng)順)

        2016-04-10 21:29:23周領(lǐng)順
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年5期
        關(guān)鍵詞:葛浩文鄉(xiāng)土譯者

        ?

        漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究專欄 (主持人:周領(lǐng)順)

        主持人按語(yǔ):在刊物上以專欄形式專題而集中討論漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究的,這還是第一次。本期組織了三篇論文,均圍繞周領(lǐng)順國(guó)家社科基金重點(diǎn)課題“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的相關(guān)內(nèi)容而展開(kāi),屬于該課題的一部分。

        周領(lǐng)順的論文從比較宏觀的角度,結(jié)合葛浩文英譯莫言作品的實(shí)例,前瞻性地分析了漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的翻譯研究,并以課題組自建的莫言10本小說(shuō)葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù),匯報(bào)了一些初步的考察發(fā)現(xiàn);黃勤的論文基于前景化理論,具體分析了具有代表性的《離婚》四個(gè)英譯本的方言翻譯策略,認(rèn)為應(yīng)以再現(xiàn)原文方言的前景化功能為前提;汪寶榮的論文結(jié)合方言翻譯的實(shí)際,提出應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為基本原則,而文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法是符合該原則的合理可行的翻譯策略。文章觀點(diǎn)彼此不盡相同,更有利于問(wèn)題趨于明晰化。

        我國(guó)從2006年確立中國(guó)文化“走出去”的大政方針以來(lái),研究取得了豐碩成果。在譯學(xué)界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過(guò)程到傳播手段,從儒家文化到百家爭(zhēng)鳴,從文學(xué)翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書(shū)翻譯批評(píng)研究,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究,從古代典籍翻譯研究到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究等等,全方位,多角度,逐步向縱深展開(kāi),而作為國(guó)家一級(jí)學(xué)會(huì)的中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì),發(fā)揮著積極的領(lǐng)軍作用。

        “中國(guó)文化‘走出去’”是一個(gè)宏大的主題,有很大的拓展空間,涵蓋:“中國(guó)文化”研究(即選材研究、文化專門(mén)領(lǐng)域研究、文化現(xiàn)象研究)、“走”研究(即譯者模式、翻譯方式、翻譯過(guò)程、傳播方式、交際手段、宣傳策劃、傳播機(jī)制等方式的研究)和“出去”或“走出去”研究(即宣傳效果、傳播效果、接受效果、提升效果、市場(chǎng)效果、異化和歸化效果等結(jié)果的研究)?!爸袊?guó)文化‘走出去’”與習(xí)近平“講好中國(guó)故事”、“闡釋好中國(guó)特色”等思想一脈相承?!爸袊?guó)故事”和“中國(guó)特色”屬于內(nèi)容研究,“講”和“闡釋”屬于方式研究,兩個(gè)“好”屬于效果研究。當(dāng)然,效果還要分為整體傳播效果(譯外效果)和翻譯過(guò)程中怎樣“講好”、“闡釋好”本身的敘事效果(譯內(nèi)效果)、譯者認(rèn)為的“講好”、“闡釋好”效果和實(shí)際的市場(chǎng)效果等。比如,譯者一般認(rèn)為“形神兼?zhèn)洹钡淖g文就是好的譯文,而所謂“形神兼?zhèn)洹敝f(shuō),恰恰是懂得雙語(yǔ)譯者的一廂情愿,因?yàn)槭袌?chǎng)讀者是不懂得原文的。劉云山在“怎樣講好中國(guó)故事”一文中說(shuō),“講好中國(guó)故事,重要的是解決好講什么、怎么講和怎樣講好的問(wèn)題”。①

        談“中國(guó)文化”,談的就是中國(guó)的地域性。以文學(xué)上的地域性為例:周作人認(rèn)為,“我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個(gè)重大成分”。(轉(zhuǎn)引自丁帆,2007:12)劉意在“從莫言獲獎(jiǎng)?wù)効缥幕瘋鞑サ姆?hào)塑造與路徑選擇”(劉意,2012)一文中指出,譯介的作品至少具備兩種要素,除了“普世價(jià)值”外,就是“地域特色”。鄉(xiāng)土文學(xué)作品就反映了很強(qiáng)的地域性。美國(guó)漢學(xué)家、“首席”翻譯家葛浩文說(shuō)道,“地域性本身是一個(gè)很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點(diǎn),如地方方言等,來(lái)強(qiáng)調(diào)和形容某一個(gè)地方的獨(dú)特性”。(葛浩文,2014:43)他還承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過(guò)的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”。(同上:40)我在2015年獲得立項(xiàng)的國(guó)家社科基金重點(diǎn)課題“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”,就迎合了國(guó)家文化對(duì)外傳播的需求。

        在研究方法上,要有針對(duì)性。比如,習(xí)近平(2015)對(duì)《人民日?qǐng)?bào)·海外版》所希望的“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,并不都是翻譯上的問(wèn)題,所以還要將翻譯學(xué)上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域傳播學(xué)上的傳播效果區(qū)別對(duì)待或有機(jī)結(jié)合,畢竟研究的路徑有所不同?!昂M庾x者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言”和保持文化個(gè)性之間在實(shí)踐上會(huì)有妥協(xié)的地方,不宜一股腦將功過(guò)都加在翻譯的頭上而迷失了學(xué)理上的思考。

        在策略研究上,運(yùn)用于實(shí)踐時(shí),可因勢(shì)利導(dǎo),但不宜硬性規(guī)定。比如方言翻譯策略研究,以往還分出了哪好哪不好的對(duì)立派別。走極端的規(guī)定,既不是理論研究的理想做法,也不是真實(shí)的翻譯生態(tài)。翻譯家在形象思維的過(guò)程中,各顯神通。比如,當(dāng)譯語(yǔ)能夠做到詞彩對(duì)等時(shí),翻譯家以對(duì)等為上(如葛浩文把口語(yǔ)詞的“腚”等化譯為口語(yǔ)詞的backside、ass、buttocks、rump或arse等);當(dāng)只能通過(guò)闡釋才能把原文的意思說(shuō)清楚時(shí),翻譯家劍走偏鋒(如葛浩文根據(jù)語(yǔ)境把“腚”譯為the birth canal、hard或省略不譯),諸如此類。在實(shí)踐中,只有客觀條件是不是允許和翻譯目的、譯者主觀介入的強(qiáng)弱之別,翻譯方法五花八門(mén),若“有一款適合你”,便是可以接受的市場(chǎng)狀態(tài)。

        中國(guó)文化怎樣“走”才算“走出去”?把漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),不出國(guó)門(mén),是最初步的“走出去”,所以在譯學(xué)界最初表現(xiàn)為“自說(shuō)自話”式的評(píng)價(jià)研究。從初步走出去到真正走進(jìn)去再到完全融進(jìn)去,是對(duì)于“走出去”的不斷層次化和深化,既涉及翻譯內(nèi)部問(wèn)題,也涉及翻譯外部問(wèn)題;既涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及超語(yǔ)言的問(wèn)題。至于是不是真正走出去了,要有量化的考察指標(biāo),比如典籍翻譯的種類、數(shù)量、印數(shù)、銷售數(shù)、引用率、引用層次等。但是,雖然市場(chǎng)指標(biāo)至關(guān)重要,但絕非市場(chǎng)決定論,還要看文本類型等因素,以防經(jīng)典娛樂(lè)化?!白叱鋈ァ钡慕K極目標(biāo)是“提升中國(guó)文化軟實(shí)力”,至于中國(guó)文化軟實(shí)力是不是得到了有效提升,需要?dú)v時(shí)的、長(zhǎng)期的考察,不必因國(guó)家有些文化對(duì)外傳播的大型工程接受效果暫時(shí)不佳而匆下“夭折”的結(jié)論。

        除了對(duì)作品(包括詞語(yǔ))的翻譯研究外,還比較缺乏有關(guān)“人”的研究,即對(duì)于幫助中國(guó)文化“走出去”的譯者群的研究。傳播中華文化的國(guó)內(nèi)外譯者群大約有這樣幾類人:中國(guó)譯者群(如楊憲益、初大告、方重、許君遠(yuǎn)、孫大雨、葉君健、王佐良、沈蘇儒、許淵沖、張培基、丁祖馨、劉士聰、汪榕培、宋德利)、國(guó)外漢學(xué)家譯者群(如霍克斯、理雅各、葛浩文、羅鵬、白亞仁、安德魯·瓊斯、白睿文、辛迪·卡特)、旅居海外的華裔譯者群(如王際真、辜鴻銘、林語(yǔ)堂、趙元任、姚克、劉若愚、柳無(wú)忌、喬志高、思果、施穎洲、葉嘉瑩、葉維廉、余國(guó)藩、孫康宜)、加入中國(guó)籍的外籍譯者群(如愛(ài)潑斯坦、陳必娣、西德尼·沙博理、路易·艾黎)、中外合作譯者群(如楊憲益和戴乃迭)。還有直接用外語(yǔ)講述中國(guó)故事的華裔作家群(如嚴(yán)歌苓、裘小龍、閔安琪、哈金、李翊云)。他們的經(jīng)驗(yàn)和行為規(guī)律怎樣?影響效果如何?他們的文化身份對(duì)行為的影響又如何?諸多研究問(wèn)題,將不斷使翻譯研究者的思路得到拓展。

        漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是中國(guó)文化的一部分,漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的翻譯和傳播,符合漢語(yǔ)對(duì)外傳播的國(guó)家需求。漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為中國(guó)文化“走出去”的一部分,其研究所得,要能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以利中國(guó)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”寶庫(kù)為廣大國(guó)際讀者所共享;也要能指導(dǎo)翻譯批評(píng)實(shí)踐,以利翻譯實(shí)踐者和翻譯理論工作者提高理論認(rèn)識(shí)水平。漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯實(shí)踐批評(píng)研究,是一個(gè)龐大的課題,本專欄只做引玉之磚,望有興趣者不斷深化之。

        10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-012

        猜你喜歡
        葛浩文鄉(xiāng)土譯者
        親近鄉(xiāng)土
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        鄉(xiāng)土中國(guó)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        芬芳鄉(xiāng)土行
        讀《鄉(xiāng)土中國(guó)》后感
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:08
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        国产成人av综合色| 风韵饥渴少妇在线观看| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 台湾自拍偷区亚洲综合 | 精品国产亚洲级一区二区| 大地资源在线观看官网第三页| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 中文字幕人妻少妇久久| 日本久久精品中文字幕| 免费久久人人爽人人爽av| 91制服丝袜| 毛片色片av色在线观看| 国产一区二区三区av天堂| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 亚洲av无码片在线播放| 麻豆av在线免费观看精品| 午夜影视免费| 一二三四在线视频观看社区| 日韩一二三四精品免费| 蜜臀人妻精品一区二区免费| a级毛片免费观看在线播放| 精品一区二区三区在线观看| 特黄三级一区二区三区| 久久精品国产av麻豆五月丁| 国产农村妇女毛片精品久久 | 亚洲a∨无码一区二区三区| 国产日韩网站| 亚洲精品国产精品系列| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 国产亚洲精品bt天堂精选| 妞干网中文字幕| 手机在线免费观看的av| 性猛交╳xxx乱大交| 色丁香在线观看| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 人禽杂交18禁网站免费| 亚洲有码转帖| 日本草逼视频免费观看| 人妻少妇中文字幕在线观看|