這才是泰戈爾《飛鳥集》的正確打開方式
The Right Way to Translate Stray Birds
據(jù)扯,文學界為泰戈爾詩集的翻譯問題操碎了心。才華橫溢的網(wǎng)友或許給出了一個解決方案:高手在民間。日前,“泰戈爾詩歌翻譯大賽”收到了近1800條翻譯作品?,F(xiàn)選取部分優(yōu)秀翻譯,供君品鑒。
The world puts off its mask of vastness①vastness ['v?stn?s] n. 巨大;廣大;廣漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭了下來。to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal②eternal 英 [?'t??n(?)l; i?-] 美 [?'t?nl] adj. 永恒的;不朽的As all the specialists in passion teach us, there is no eternal love but what is thwarted.正如所有的愛情專家教導我們的那樣,沒有永恒的愛情而只有被阻斷的愛。.
—Stray Birds 3
塵世面對其至愛
摘下巨大的假面
須臾如短歌
輕小若長吻
——飛鳥集3
來自Cherry
◣最佳翻譯點評:對原文理解沒有偏差,并且文字對仗工整。整個翻譯的亮點在于“small as one song,as one kiss of the eternal”的處理。將small拆分成兩個詞,“須臾”與“輕小”,分別修飾“短歌”與“長吻”。既不偏離文意,又表達準確。
一些同樣很優(yōu)秀又各具特色的翻譯:
①世界
向它的愛人
摘下了龐大的面具
它變小了
小得像一支歌
小得像一個永恒的吻
——來自十年-曠乎小P
②世界面對愛人,揭下了巨大的面罩。 她變得渺小,如歌,如永恒之吻。
——來自66666666ji
③thy 英 [ea?] 美 [ea?] pron. 你的It was my folly, and thy weakness. 那就是我的愚蠢和你的軟弱。為其所愛,世界亦揭下廣闊假面。 此時它渺小,如一支輕歌,如一枚永恒蜜吻。
——來自 Fanchon
④在愛人面前,世界卸下了他那浩瀚的面具,變得那么微不足道,像一首短小的歌,像久久的一個吻。
——來自>=<
⑤至愛面前, 世界卸下它浩瀚的面具, 他變得如此渺小, 宛若一首詩, 或似一個永世的吻。
——來自山僧不解數(shù)甲子
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy③answer, O sky?
The language of eternal silence.
—Stray Birds 12
海之言?不絕的提問。
天之語?無盡的沉默。
——飛鳥集 12
來自龍貓大俠
◣最佳翻譯點評:本翻譯其實是有一點缺點的。What language is thy answer并沒有很好地翻譯,但是在達與雅上有所兼顧。對信達雅三者的側(cè)重方面,本翻譯做得最為平衡。
一些同樣很優(yōu)秀又各具特色的翻譯:
①vastness ['v?stn?s] n. 巨大;廣大;廣漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭了下來?!昂0?,你說的是什么?”
“是無窮的疑問?!?/p>
“天啊,那么你呢?”
“……”
(小編吐槽:果真一字千金)
——來自Gypsophilia
②問海何所言
其言永不止
問天何所答
其語靜無聲
——來自 樺云軒