任婷婷
[摘要]詞匯語義演變是所有語言共有的現(xiàn)象。同普通詞匯一樣,體育詞匯也有其語義演變歷程并一直在變化中。本文在收集《衛(wèi)報》(the Guardian)體育版面的報道為語料基礎(chǔ),總結(jié)體育詞匯尤其是體育報道標題的用詞特征,探討體育詞匯語義演變的方式,并從認知學的角度展現(xiàn)其語義演變最為突出的結(jié)構(gòu)隱喻認知機制。
[關(guān)鍵詞]體育詞匯 語義演變方式 結(jié)構(gòu)隱喻 衛(wèi)報
[中圖分類號]H313 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)04-0088-02
詞匯是人類語言中最基本的組成部分,是構(gòu)成句子、段落以及篇章的基礎(chǔ)(李維舜,2014)。Baugh和Cable(1993)指出,詞匯最能體現(xiàn)語言的變化,如舊詞消亡,新詞產(chǎn)生,現(xiàn)存詞匯的語義演變。
隨著國家大力發(fā)展體育事業(yè),推崇全民健身,加之各項大型賽事在中國舉行,體育英語逐漸流行,涌現(xiàn)出一批體育詞匯。目前,關(guān)于詞義演變的研究多集中于普通詞匯,少涉及體育詞匯。
國內(nèi)對《衛(wèi)報》研究方式較為單一,在框架理論視角下或批評話語分析角度對《衛(wèi)報》在某一時期針對某一事件的報道進行的研究較為集中,如:媒介框架理論下英國《衛(wèi)報》(網(wǎng)絡(luò)版)南非世界杯報道特征及其啟示(王凱,王愛豐 2010),認為《衛(wèi)報》報道注重客觀性和全球化,報道方式專業(yè),在報道時注重“草根新聞”的應用,球迷互動社區(qū)凸顯了“網(wǎng)絡(luò)性”(蘇婷,2010);從“付費墻”到“付費門”:報業(yè)數(shù)字化的進路與策略——以英國《衛(wèi)報》為例(喻國明,李慧娟 2013);而從語義以及認知角度分析《衛(wèi)報》以及體育詞匯使用尚不多見。
國外學者對《衛(wèi)報》較多在政治經(jīng)濟方面的報道研究,對體育方面研究較少,集中于和其他報紙雜志進行比較研究。如Emmanuel Alozie的Sudan and South Africa a framing analysis of Mail & Guardian Online's coverage of Darfur是應用框架理論對《每日郵報》和《衛(wèi)報》針對蘇丹達爾富爾地區(qū)的暴力沖突報道進行對比分析研究。
因此,在全民健身背景下,本文結(jié)合《衛(wèi)報》(網(wǎng)絡(luò)版)真實語料為基礎(chǔ)分析,探討體育詞匯語義演變方式,并從認知語言學角度詮釋語義演變的結(jié)構(gòu)隱喻機制,為解讀體育詞匯提供些許啟示。
一、《衛(wèi)報》及概念隱喻
(一)衛(wèi)報
《衛(wèi)報》是英國全國性綜合內(nèi)容日報,主要讀者為政界人士、白領(lǐng)和知識分子。在歐洲知識界影響力超過了任何一張報紙。
本文選取《衛(wèi)報》11月5日(星期四)的體育版塊報道為語料依據(jù),集中分析其中78條新聞標題中體育詞匯的使用,以求分析體育詞匯尤其是標題中詞匯使用與概念隱喻尤其是結(jié)構(gòu)隱喻之間的關(guān)系,
語料來自《衛(wèi)報》體育版塊,共分為sport、news、rugby world cup2015、in depth、football、regulars、pictures&videos;和on this site八個板塊,78條標題。
(二)概念隱喻與結(jié)構(gòu)隱喻
概念隱喻理論遵循了人的認知特性,人們從已知的認識到了未知,將抽象的認知賦予具體化(李維舜,2011)。體育用語中表達方式多是由其他領(lǐng)域語言映射而來,這是人類隱喻認知的結(jié)果。
隱喻主要是一個類比原則(Trougott, 2005),即人類往往根據(jù)兩個或兩類對象在一系列屬性上相同或相似,并且已知一個對象具有某種屬性,從而推知另一個對象也具有某種屬性。萊考夫(2003)認為結(jié)構(gòu)隱喻是植根于與經(jīng)驗有關(guān)的系統(tǒng)相關(guān)之中的。因此,結(jié)構(gòu)隱喻常被用在體育新聞報道,讓更多觀眾理解并參與到體育賽事,讓體育事業(yè)更好地展開。
二、體育詞匯特征——語料分析
根據(jù)78條體育新聞標題可知,英文體育報道標題中常使用結(jié)構(gòu)隱喻。如,體育新聞中頻繁使用“win(贏)”
“antagonize(敵對)”“task(任務)”“slave(奴隸)”
“beat”“defensive”“winner”“triumph”“victory”
這一類多用于戰(zhàn)爭的詞匯,利用戰(zhàn)爭概念來解讀體育運動,Sport is War。標題中這類詞匯的使用很大程度上揭示了結(jié)構(gòu)隱喻的使用構(gòu)建了人們的認知機制。
在當下新聞媒體中,存在著用戰(zhàn)爭詞匯描述體育比賽的現(xiàn)象(左實 2008)以戰(zhàn)爭方式解讀比賽,即是以比賽為能指,向讀者傳播戰(zhàn)爭觀念,對讀者的思維方式產(chǎn)生影響,制造出體育界的神話。
綜合語料來分析,體育詞匯具有以下幾大特征:
(一)廣泛使用戰(zhàn)爭化詞匯
大量戰(zhàn)爭化詞匯的使用可以:1.彰顯比賽的激烈程度;2.彰顯某一隊伍的優(yōu)越性。
(二)使用小詞和縮略詞
縮略詞是人們?nèi)粘I钪袝?jīng)常運用到的一種詞匯,以便人們記憶而產(chǎn)生的一種表達方式(陳梅 2015)。體育英語詞匯中常用縮略詞(由每個單詞的首字母構(gòu)成大寫縮略詞)代表某種體育組織或協(xié)會。如:語料中IAAF(國際業(yè)余田徑聯(lián)合會)。另一種縮略詞的使用常用于比賽項目,將某一單詞的前兩個首字母縮寫在一起,如:語料中出現(xiàn)的XV(十五人組成的球隊) 。
(三)使用復合詞和加綴詞
體育英語詞匯中的合成詞指有兩個或兩個以上的英語單詞組合而成的詞匯,用以表達新的意思。如:goal可以和很多單詞組合搭配成不一樣的新詞,goal keeper(守門員);goal line(球門線);goal post(球門柱)等等。
加綴詞則是指在一個英語單詞的前面或后面加上詞綴,使其具有新意思,這種使用方法豐富了體育英語的詞匯。
如,前綴詞:midfield中場;backfield后場等表達。
(四)使用新造詞和外來詞
體育項目的不斷發(fā)展及時代發(fā)展催生了一系列新詞,如:aerobics(有氧運動)、three-peat(三連勝)、heptathorn(七項全能)等新詞。
外來詞匯是指具有地方特色或是民族特色的詞匯。這些詞匯的使用更能弘揚民族文化,如:武術(shù)(Wushu)、Taijiquan(太極拳)等。
三、體育詞匯語義演變方式及認知特征
詞義演變分類方式有很多,很難有單一的標準(汪榕培,盧曉,1997)。體育詞匯的語義演變方式多集中在詞義的擴大、縮小和轉(zhuǎn)移上。
(一)詞義擴大
詞義擴大是指從原有的表達外延較狹窄的概念擴大到外延較寬的概念。
體育英語詞匯中,詞義擴大的方式主要是“從特指到泛指”。如judge原指體育賽事的裁判,現(xiàn)被泛化為所有可裁決的人或事。
(二)詞義縮小
詞義縮小是指從原來表達外延較寬的概念縮小到外延較狹窄的概念。
體育英語詞義縮小多集中表現(xiàn)為“一般詞語到術(shù)語”。如:體操運動routine(常規(guī))變成了“成套動作”;rings(環(huán)狀物)變成了“吊環(huán)”等。
(三)詞義轉(zhuǎn)移
詞義轉(zhuǎn)移指詞義從字面意義轉(zhuǎn)移到比喻意義的過程。如gating(走到門口)轉(zhuǎn)義成了進球這一行為。
(四)語義演變的認知機制
通過結(jié)構(gòu)隱喻模式來認知體育賽事的概念具有典型性。新詞義的產(chǎn)生不是隨意的,必然有其認知的基礎(chǔ)。
Sweetser(1990)認為新詞義的獲得并非任意的,其依據(jù)是使各種意義以有理據(jù)的方式聯(lián)系起來的認知結(jié)構(gòu)。通過隱喻認知機制從普通詞義轉(zhuǎn)義為體育詞義,如當通過隱喻的相似性映射到體育運動時,cut就演變成“削球”之意。
結(jié)合分析,體育報道尤其是新聞標題中常使用結(jié)構(gòu)隱喻幫助讀者解讀體育運動,使得體育報道更直觀現(xiàn)實,易將讀者帶入,正順應了結(jié)構(gòu)隱喻的理論及實踐模式。
因此,體育運動新詞義的產(chǎn)生及認知很大程度是建立在結(jié)構(gòu)隱喻基礎(chǔ)之上。
四、結(jié)語
本文通過代表政界的《衛(wèi)報》分析體育詞匯語義演變方式與認知機制,發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)隱喻使得體育詞匯尤其是令人費解的體育詞匯更易理解。正如Cyori(2002)所說,詞匯的語義演變較復雜,要想全面闡釋詞義演變,必須考慮認知、語言和社會文化等方面。
在國家全面發(fā)展體育事業(yè)的大背景下,這樣一份研究十分具有現(xiàn)實意義。然而詞匯演變特征并未窮盡,需繼續(xù)深入。
【參考文獻】
[1]Cyori,G.Semantic Change and Cognition[J].Cognitive Linguistics,2002,13(02).
[2]Emmanuel Alozie.Sudan and South Africa a framing analysis of Mail & Guardian Online's coverage of Darfur[J].Ecquid Novi African Journalism Studies,2005,26(01):63-85.
[3]George Lakoff,Mark Johnsen.Metaphors we live by, London, The university of Chicago Press,2003.
[4]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]陳梅.體育英語詞匯構(gòu)成及使用特點分析[J].哈爾濱體育學院學報,2015(01):74-77.
[6]李維舜.概念隱喻對學生體育詞匯習得的影響——一項基于概念隱喻理論的實證研究[J].江蘇外語教學研究,2014(03):65-68.
[7]蘇婷.《衛(wèi)報》2012倫敦奧運會報道的英式幽默研究[J].成都體育學院,2014(06):72-73.
[8]王凱,王愛豐.媒介框架理論下英國《衛(wèi)報》(網(wǎng)絡(luò)版)南非世界杯報道特征及其啟示[J].南京體育學院學報,2010(04):32-35.
[9]汪榕培,盧曉.英語詞匯學教程.[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]喻國明,李慧娟.從“付費墻”到“付費門”:報業(yè)數(shù)字化的進路與策略——以英國《衛(wèi)報》為例[J].中國傳媒科技,2013(04):56-61.
[11]左實.淺談體育報道中戰(zhàn)爭詞匯的使用[J].當代傳播,2008(02):113-114.
責任編輯:張麗