——“藍(lán)色東歐”譯叢編輯出版過(guò)程回顧"/>
朱燕玲
大型多語(yǔ)種譯叢的策劃、統(tǒng)籌和運(yùn)營(yíng)
——“藍(lán)色東歐”譯叢編輯出版過(guò)程回顧
朱燕玲
2013年,中國(guó)首次提出了“一帶一路”的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。中東歐諸國(guó)正是“一帶一路”沿線國(guó)家?!八{(lán)色東歐”譯叢的出版,無(wú)意間踩到了一個(gè)重要的歷史節(jié)點(diǎn),成為溝通“一帶一路”國(guó)家的文化橋梁。該項(xiàng)目是花城出版社的重點(diǎn)出版項(xiàng)目,計(jì)劃以十年時(shí)間出版東歐文學(xué)100種,被納入“‘十二·五’國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃”,兩次得到國(guó)家出版基金扶持?!八{(lán)色東歐”項(xiàng)目因體量龐大,涉及語(yǔ)種眾多,出版過(guò)程克服了種種困難。目前運(yùn)行順利,正進(jìn)行進(jìn)一步的項(xiàng)目延伸開(kāi)發(fā)。
東歐文學(xué);版權(quán)引進(jìn);小語(yǔ)種翻譯;大項(xiàng)目統(tǒng)籌
2009年底開(kāi)始策劃的大型文學(xué)譯叢“藍(lán)色東歐”,是花城出版社重磅打造的十年出版規(guī)劃。叢書(shū)囊括中東歐諸國(guó)近百部當(dāng)代經(jīng)典作品,是百年來(lái)中東歐文學(xué)的一次整體性巡禮。截至到2016年初,已經(jīng)出版品種近三十個(gè),包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、隨筆、傳記等等,名家云集,群星閃耀,在出版界、讀書(shū)界贏得了廣泛贊譽(yù)。
“藍(lán)色東歐”譯叢,因其規(guī)模大、覆蓋面廣、發(fā)掘度深,在國(guó)內(nèi)東歐文學(xué)出版史上有著填補(bǔ)空白的意義,因而被納入“‘十二·五’國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃”;之后又于2012年、2015年,兩度成為國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目,為花城出版社開(kāi)啟先河。
出版的成果可謂豐碩,出版的過(guò)程卻堪稱艱辛。有譯文社的行家坦言:“現(xiàn)在大家羨慕你們拿到出版基金,但是倒過(guò)去幾年,恐怕沒(méi)有人敢下這樣的賭注,因?yàn)槲覀冎佬≌Z(yǔ)種翻譯出版太艱難了?!?/p>
的確,雖然一開(kāi)始我們就知道東歐文學(xué)是個(gè)較為冷僻的出版領(lǐng)域,培育市場(chǎng)會(huì)有一個(gè)艱苦的過(guò)程,但我們卻沒(méi)有料到自以為熟悉的編輯過(guò)程,也會(huì)遭遇巨大的挑戰(zhàn)——原因主要源于小語(yǔ)種翻譯人才的極度緊缺。由于“藍(lán)色東歐”譯叢遵從盡量從原文翻譯的原則,譯者的缺失造成譯文跟不上,打亂整體出版計(jì)劃,最終使得出版無(wú)法按照原定每年十本的速度進(jìn)行。
不過(guò)克服困難的過(guò)程也是學(xué)習(xí)的過(guò)程?;仡櫫陙?lái)走過(guò)的每一步,整個(gè)編輯團(tuán)隊(duì)付出了大量心血,也收獲了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。如今,“藍(lán)色東歐”項(xiàng)目已進(jìn)入平穩(wěn)有效的運(yùn)行狀態(tài)。
某種程度上說(shuō),“藍(lán)色東歐”項(xiàng)目的產(chǎn)生,基于多年出版經(jīng)驗(yàn)的積累和理想主義的職業(yè)追求。出生于五六十年代的人,對(duì)東歐都有著特殊的記憶。當(dāng)我偶然結(jié)識(shí)《世界文學(xué)》主編、東歐文學(xué)專家高興,交談中了解到國(guó)內(nèi)東歐文學(xué)的引進(jìn)狀況不如人意,編輯出版一套東歐文學(xué)叢書(shū)的想法就萌發(fā)了。
隨后的調(diào)研發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)期以來(lái),東歐文學(xué)在中國(guó)的出版狀況不僅不如人意,還存在著巨大的空白,很多寶藏未被挖掘,大有可為之處,因而也存在著出版商機(jī)和市場(chǎng)空間。
東歐國(guó)家有著十分燦爛的文明,歷史上經(jīng)歷多次瓜分和融合,民族形態(tài)豐富,民族性格多樣,文化底蘊(yùn)豐厚,產(chǎn)生過(guò)許多世界級(jí)文學(xué)和藝術(shù)大師,存有大量經(jīng)典作品。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的名單中就有多位東歐籍作家,陣容極為強(qiáng)大。在上世紀(jì)長(zhǎng)達(dá)幾十年的時(shí)間里,東歐和中國(guó)還曾有過(guò)相似的社會(huì)形態(tài),東歐作家反映社會(huì)批判現(xiàn)實(shí)的作品,使中國(guó)讀者尤感親近。
東歐文學(xué)在中國(guó)已有一定的影響力和讀者基礎(chǔ)。但分析也看出,面對(duì)東歐文學(xué)這座富礦,中國(guó)出版界的引進(jìn),事實(shí)上又存在著嚴(yán)重偏差和空缺,總體來(lái)講,既不夠系統(tǒng),也呈出現(xiàn)點(diǎn)和面的失調(diào)。
主編高興在后來(lái)的叢書(shū)總序中,這樣說(shuō)道:
“在我國(guó),東歐文學(xué)譯介一直處于某種“非正常狀態(tài)”。正是由于這種“非正常狀態(tài)”,在很長(zhǎng)一段歲月里,東歐文學(xué)被染上了太多的藝術(shù)之外的色彩。直至今日,東歐文學(xué)還依然更多地讓人想到那些紅色經(jīng)典?!枰赋龅氖?,紅色經(jīng)典并不是東歐文學(xué)的全部。若認(rèn)為紅色經(jīng)典就能代表東歐文學(xué),那實(shí)在是種誤解和誤導(dǎo),是對(duì)東歐文學(xué)的狹隘理解和片面認(rèn)識(shí)。因此,用藝術(shù)目光重新打量、重新梳理東歐文學(xué)已成為一種必須。為了更加客觀、全面地翻譯和介紹東歐文學(xué),突出東歐文學(xué)的藝術(shù)性,有必要顛覆一下這一概念?!雹俑吲d《記憶,閱讀,另一種目光》(“藍(lán)色東歐”譯叢總序)
我們準(zhǔn)備了詳細(xì)的選題報(bào)告,除了梳理近年來(lái)翻譯圖書(shū)的總體市場(chǎng)狀況,也回顧了本社翻譯圖書(shū)的出版歷史,更對(duì)東歐文學(xué)引進(jìn)的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行了分析:
1,東歐文學(xué)引進(jìn)在我國(guó)出現(xiàn)過(guò)幾次高潮:
第一次高潮始于辛亥革命之前的20世紀(jì)初,東歐各國(guó)因在歷史上多次受到外族的統(tǒng)治與蹂躪,他們的命運(yùn)與中國(guó)當(dāng)時(shí)的境況極其相似,引起了“用筆救國(guó)”的中國(guó)文人的高度共鳴。李石曾、魯迅、周作人、周瘦鵑等都是東歐文學(xué)翻譯和介紹的先驅(qū)。魯迅的功績(jī)尤為突出。
第二次高潮在20世紀(jì)二三十年代?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)促進(jìn)了中國(guó)的文學(xué)翻譯和介紹。東歐文學(xué)出版也同樣迎來(lái)了新機(jī)遇。茅盾、鄭振鐸、沈澤民、胡愈之、施蟄存、馮雪峰、林語(yǔ)堂、樓適夷、巴金、朱湘、孫用等都譯介過(guò)東歐文學(xué)作品。
第三次高潮是20世紀(jì)50年代,中國(guó)跟東歐國(guó)家建交,大量介紹蘇聯(lián)和東歐文學(xué)。但進(jìn)入60年代,中蘇關(guān)系惡化,中國(guó)和東歐大多數(shù)國(guó)家的關(guān)系也因此日趨冷談。及至 “文革”期間,東歐文學(xué)翻譯和研究基本停頓。
第四次高潮在20世紀(jì)90年代,改革開(kāi)放之后,一批從原文直譯的東歐文學(xué)出版。但很快,隨著政府工作重心向經(jīng)濟(jì)建設(shè)轉(zhuǎn)移,東歐文學(xué)研究和出版再次出現(xiàn)疲軟的狀態(tài),基本停滯。
及至新世紀(jì)初,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的希姆博爾斯卡、凱爾泰斯、赫塔米勒等東歐作家,重新帶動(dòng)了中國(guó)讀者對(duì)東歐興趣。同時(shí)中國(guó)青年出版社成功推出了赫拉巴爾、塞弗爾特等的作品,東歐文學(xué)出現(xiàn)回暖跡象。有評(píng)論家甚至認(rèn)為,在俄羅斯文學(xué)、法國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、拉美文學(xué)等紛紛掀起過(guò)熱潮之后,人們很可能把目光轉(zhuǎn)向東歐文學(xué)和東方文學(xué),假以時(shí)日,很可能將成為讀書(shū)界的另一個(gè)熱點(diǎn)。
所以,出版一套整體性、藝術(shù)性、思想性、專業(yè)性與可讀性協(xié)調(diào)統(tǒng)一的精品譯叢,客觀、全面地翻譯和介紹東歐文學(xué),時(shí)機(jī)已到,也十分必要。
抓住此時(shí)機(jī),引進(jìn)東歐文學(xué)尤其是東歐的當(dāng)代文學(xué),開(kāi)辟的東歐文學(xué)精品文庫(kù)生產(chǎn)線,既是一種社會(huì)擔(dān)當(dāng),也對(duì)一個(gè)出版社的文化積累和品牌建設(shè)有著十分積極的意義。
選題經(jīng)過(guò)詳細(xì)論證后一致通過(guò)。之后聘請(qǐng)叢書(shū)主編。一套叢書(shū)成敗,主編的人選至關(guān)重要。要使一套精品叢書(shū)具有專業(yè)上的可靠性,必須選全國(guó)有影響力的權(quán)威學(xué)者專家擔(dān)綱。事后證明,它在申報(bào)各種項(xiàng)目時(shí)起到也將起到關(guān)鍵作用。
高興是不二人選。他既是東歐文學(xué)研究專家,也是翻譯家,還長(zhǎng)期在國(guó)內(nèi)最專業(yè)的外國(guó)文學(xué)雜志《世界文學(xué)》任職,這意味著他不僅熟悉東歐文學(xué)的概況、現(xiàn)狀,還熟悉全國(guó)的譯者狀況。高興雖一再以各種謙辭推卻,最終還是被我們的誠(chéng)意打動(dòng)接受聘請(qǐng)。
關(guān)于叢書(shū)名的確定:
1,雖然原東歐國(guó)家已經(jīng)不太愿意被稱為“東歐”國(guó)家,“但在中國(guó),“東歐”和“東歐文學(xué)”這一概念早已深入人心,有廣泛的群眾和讀者基礎(chǔ),有一定的號(hào)召力和親和力。因此,繼續(xù)使用“東歐”和“東歐文學(xué)”這一概念,……更有利于研究、譯介和推廣這些特定國(guó)家的文學(xué)作品。”②③ 高興《記憶,閱讀,另一種目光》(“藍(lán)色東歐”譯叢總序)
2,藍(lán)色是流經(jīng)東歐不少國(guó)家的多瑙河的顏色,也是大海和天空的顏色,有廣闊和博大的意味?!八{(lán)色東歐”正是旨在讓讀者看到另一種色彩的東歐文學(xué),看到更加廣闊和博大的東歐文學(xué)?!雹?/p>
叢書(shū)名遂確定為“藍(lán)色東歐”。
按我們的約定,主編前期負(fù)責(zé)篩選書(shū)目、譯者,并提供可能的版權(quán)線索。后期審定譯文。
從2009年下半年起策劃,到2010年開(kāi)始聯(lián)絡(luò)版權(quán),落實(shí)譯者,2011年進(jìn)入編輯出版階段,至2012年1月,第一輯6本首次推出。
從第一輯開(kāi)始,我們進(jìn)入了一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程。由于編輯出版小語(yǔ)種翻譯圖書(shū)的經(jīng)驗(yàn)不足,我們?cè)谥骶幐吲d手把手指導(dǎo)下,從零學(xué)起。
主要難點(diǎn)如下:
1.東歐作者版權(quán)難尋。
因?yàn)閰矔?shū)定位是近百年來(lái)首次引進(jìn)的當(dāng)代作品,絕大多數(shù)作品都存在版權(quán)問(wèn)題。當(dāng)我們初次面看高興列出的長(zhǎng)達(dá)幾十種的書(shū)目時(shí),無(wú)不感到震驚和興奮,對(duì)豐富的東歐文學(xué)寶庫(kù)贊嘆不已。但著手尋找版權(quán)的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)這是一項(xiàng)艱巨的工作。東歐作家的版權(quán)散落各處,大的版代公司往往也很少代理。因?yàn)殚L(zhǎng)期遭到忽視,一些作品找不到版權(quán)持有人,或版權(quán)歸屬不清晰。由于開(kāi)始的幾年里,我們并沒(méi)有專門(mén)的版權(quán)編輯,使得我們必須自己嘗試各種辦法找尋線索,包括試圖直接聯(lián)系出版社、作者或港臺(tái)版譯者,有些版權(quán)線索也仍然一斷再斷。
2.小語(yǔ)種翻譯譯者難尋。
買到版權(quán),尋找譯者時(shí),再度遇到困難。由于對(duì)譯文要求高,又要堅(jiān)持盡量從原文翻譯的原則,致使尋找合格的譯者非常不易。長(zhǎng)期以來(lái),由于譯酬的極度低廉、翻譯作品不算科研成果等原因,小語(yǔ)種文學(xué)翻譯人才已經(jīng)后繼乏人。偌大中國(guó),每個(gè)東歐語(yǔ)種的優(yōu)秀譯者竟只寥寥幾人。后來(lái)了解到,長(zhǎng)達(dá)幾十年的時(shí)間里,外語(yǔ)學(xué)院招收的東歐語(yǔ)種學(xué)生非常少,比如波蘭語(yǔ),甚至四年招一個(gè)班(20來(lái)人),畢業(yè)后能從事、又愿意從事文學(xué)翻譯者極少,致使像易麗君老師這樣的杰出譯者,八十多歲了,仍然是中堅(jiān)力量。
每一位譯者的情況都大不相同。我們的譯者團(tuán)隊(duì)中多為翻譯界名家,名家水平穩(wěn)定,有些專心譯事,有些卻工作繁忙,進(jìn)度難以把握。
3. 譯文水平參差不齊。
文學(xué)翻譯需要極高的素養(yǎng),中文、外文都要好。我們遇到的多數(shù)譯者兩者兼具,但是也有少數(shù)譯者的譯文不理想,信達(dá)雅不能兼?zhèn)?,需要編輯介入和譯者做大量的溝通,甚至進(jìn)行逐字逐句的探討,以立足中文表達(dá)的原則幫助潤(rùn)色。此外,東歐各國(guó)由于歷史的原因,交融程度高,常常一部作品中夾雜多種語(yǔ)言,涉及多種宗教、文化、地理名詞和與之相關(guān)的代表人物,使得文本錯(cuò)綜復(fù)雜。為要保證重要的人名地名有出處,有原注的,譯者常要跨幾種語(yǔ)言翻譯無(wú);原注的,譯者更要查對(duì)資料加注,;譯者漏注的,編輯必須加注。僅此,編輯一本圖書(shū)往往就要花費(fèi)平時(shí)幾倍的精力,是對(duì)編輯能力的極大提升。
4,體例繁多。
由于“藍(lán)色東歐”譯叢體量龐大,題材廣泛(涉及小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、傳記等等)、語(yǔ)種眾多(中東歐各國(guó))、文本多樣、形態(tài)復(fù)雜(字?jǐn)?shù)差異以十倍二十倍計(jì))、版權(quán)形式不同、版權(quán)期不同,等等,統(tǒng)一體例變得成一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,而一套叢書(shū)必須盡量統(tǒng)一體例,包括版式、字號(hào)、字體、注釋等很多細(xì)節(jié)。而“藍(lán)色東歐”編輯團(tuán)隊(duì)又是一個(gè)松散的團(tuán)隊(duì),責(zé)編分散在不同的編輯室,各自都有其主要業(yè)務(wù)需要完成,各室都有自己的工作安排時(shí)間表,所以協(xié)調(diào)起來(lái)又增加了難度。我們啟用年輕編輯擔(dān)任出版統(tǒng)籌,專門(mén)制作了一個(gè)體例文檔,并在遇到新問(wèn)題時(shí)不斷修改完善。
5,協(xié)調(diào)出版時(shí)間。
叢書(shū)的規(guī)模龐大,涉及的國(guó)家語(yǔ)種眾多,從找版權(quán)、談版權(quán)、找譯者到等譯稿,每本書(shū)的情況都各個(gè)不同。又因?yàn)閮纱文玫絿?guó)家出版基金,對(duì)項(xiàng)目完成的質(zhì)量和時(shí)間均有嚴(yán)格要求,它與版權(quán)方對(duì)我們的限制交錯(cuò)在一起,形成多重壓力。簡(jiǎn)單地說(shuō)有多個(gè)“時(shí)間點(diǎn)”需要協(xié)調(diào):和版權(quán)方簽訂的出版時(shí)間、版權(quán)到期時(shí)間;和譯者簽訂的交稿時(shí)間,翻譯版權(quán)到期時(shí)間;申報(bào)國(guó)家基金時(shí)間,完成基金項(xiàng)目時(shí)間;申報(bào)外方翻譯資助時(shí)間等。
具體地說(shuō),版權(quán)方一般要求出版方在合同簽訂之后一、兩年時(shí)間內(nèi)出版圖書(shū),而版權(quán)期一般是五年,也就是說(shuō)剩下的銷售期其實(shí)理想的狀況就是三年,遇到譯者延期交稿,版權(quán)期只能縮短,甚至有等到版權(quán)期過(guò)了,也沒(méi)有交稿的情況。所以,從譯文的角度說(shuō),我們希望譯者精心打磨,而從版權(quán)期角度看,我們又希望譯者越快交稿越好,因?yàn)榭梢韵鄬?duì)增加銷售時(shí)間。
可第二個(gè)問(wèn)題來(lái)了:目前申報(bào)國(guó)家出版基金需要70%以上的譯文。也就是說(shuō),我們要等到每年7月,集中各種已完成70%譯文的書(shū)稿進(jìn)行申報(bào),再用半年時(shí)間等待是否通過(guò)。因?yàn)槿绻ㄟ^(guò)了,必須在封面上打上國(guó)家出版基金的logo,所以我們不等提前印刷出版。當(dāng)然,即便貽誤半年的出版期我們也愿意等,因?yàn)閷?duì)于一套投入巨大的非暢銷書(shū)來(lái)說(shuō),每本幾萬(wàn)的補(bǔ)貼事關(guān)重大。然而,如果申報(bào)沒(méi)有成功,我們就白白錯(cuò)失了半年的銷售時(shí)間。
而另一種情況,就是當(dāng)年七月譯者還沒(méi)有譯到70%,于是沒(méi)有申報(bào)資格,可是再等一年后申報(bào)、申報(bào)后再等半年等待申報(bào)結(jié)果,有些已經(jīng)過(guò)了出版日期,將面臨版權(quán)公司的巨額罰款(幾與版權(quán)購(gòu)買費(fèi)用相等)。如果等到了基金算是了有補(bǔ)償,如果沒(méi)等到則就完全是雞飛蛋打。
至于申請(qǐng)外方的翻譯資助,每個(gè)國(guó)家要求都不同,填報(bào)申請(qǐng)也是相當(dāng)復(fù)雜。一般需要在出版前數(shù)月申報(bào),申請(qǐng)成功也需在出版的書(shū)封上打上相關(guān)基金的LOGO。
如此等等,整套書(shū)的統(tǒng)籌頭緒眾多。
從第一輯面市開(kāi)始,我們就進(jìn)行了多方位的宣傳營(yíng)銷,并隨著新書(shū)不斷出版,持續(xù)進(jìn)行。我們抱著這樣的心態(tài):不放過(guò)哪怕是深夜兩點(diǎn)鐘的廣播。即:抓住一切可能的機(jī)會(huì)。
以2012年上半年為例:
2012年1月第一輯六本首次面世,在北京召開(kāi)首發(fā)式,眾多專家、譯者、學(xué)者參加,從各個(gè)方面給予了高度評(píng)價(jià),多家媒體、網(wǎng)站報(bào)道。
四月,高興主編南巡做一系列有關(guān)東歐文學(xué)的演講:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、中山圖書(shū)館,深圳舊天堂書(shū)店?yáng)|歐詩(shī)歌朗誦會(huì)……
《花城》《隨筆》雜志做彩色插頁(yè)廣告。
2012年8月南國(guó)書(shū)香節(jié),獲得首屆國(guó)際文學(xué)周“最具開(kāi)拓意識(shí)的國(guó)際出版項(xiàng)目”獎(jiǎng)。
2012年8月,南國(guó)書(shū)香節(jié)期間,舉辦“東歐電影和東歐文學(xué)——“藍(lán)色東歐”叢書(shū)讀者見(jiàn)面會(huì)”。
2012年八月底,參加北京BIBF,繼續(xù)尋找版權(quán)。在京期間,去人天書(shū)店交流,促進(jìn)館配。
等等。
之后,媒體宣傳、地面活動(dòng)成為常態(tài)。所有宣傳一一列表存檔。基金辦年檢和驗(yàn)收時(shí),均給予了充分肯定。
2016年5月,國(guó)家基金辦根據(jù)2015年績(jī)效考評(píng)結(jié)果,《“藍(lán)色東歐”第一第二輯》被評(píng)為優(yōu)秀項(xiàng)目。花城出版社因此贏得增加一個(gè)申報(bào)指標(biāo)的獎(jiǎng)勵(lì)。
目前,“藍(lán)色東歐”項(xiàng)目已經(jīng)進(jìn)入中期運(yùn)行,編輯出版已基本磨合順利,我們將投入更大的精力到項(xiàng)目的延伸發(fā)展上。一個(gè)項(xiàng)目,如果做完即完,是對(duì)人力物力資源的極大浪費(fèi)。 因此,我們策劃了“花城國(guó)際寫(xiě)作和翻譯中心”方案。中心計(jì)劃設(shè)國(guó)內(nèi)部和國(guó)際部,分別先選一個(gè)點(diǎn)落地籌建,今后逐漸復(fù)制多個(gè)站點(diǎn),建成一個(gè)長(zhǎng)期的文化交流平臺(tái),讓中國(guó)作家和外國(guó)作家充分對(duì)接,將圖書(shū)出版和面對(duì)面交流深度結(jié)合,在“引進(jìn)來(lái)”的基礎(chǔ)上大力推動(dòng)“走出去”,推動(dòng)中國(guó)和中東歐各國(guó)乃至其他各國(guó)的文化交流。
A
2016-07-15
朱燕玲,《花城》雜志主編、副編審。