亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旗袍英譯名考辨

        2016-04-08 21:59:03彭朝忠
        絲綢 2016年10期
        關(guān)鍵詞:長衫旗袍拼音

        彭朝忠,饒 萍

        (1.江西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,南昌 330022;2.浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)

        ?

        旗袍英譯名考辨

        彭朝忠1,饒 萍2

        (1.江西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,南昌 330022;2.浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)

        中國旗袍,歷百年變遷而不衰,雖然款式、做工等方面有過多次變革,但其“一件制”表現(xiàn)形式和中文名稱等基本保持一致。值得關(guān)注的是,旗袍的英文譯名卻有Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等多種表達形式,可謂五花八門,不僅容易誤導(dǎo)西方受眾,也不利于中國旗袍文化的對外傳播。文章首先從國內(nèi)外普通消費和學(xué)術(shù)研究兩方面概述旗袍英譯名稱混亂的現(xiàn)狀,然后逐一分析和對比這些譯名出現(xiàn)的原因,進而提出旗袍最合理的譯名,并根據(jù)當(dāng)前現(xiàn)實提出了譯名統(tǒng)一的建議。

        旗袍;長衫;英譯名;音譯;服飾文化

        中國旗袍享譽世界,歷百年而不衰。在漫長的發(fā)展過程中,旗袍的款式、做工等都經(jīng)歷了很多變遷,其“旗袍”一名自20世紀(jì)20年代前后出現(xiàn)以來在中國大陸一直沿用至今,沒有變化。在中國臺灣,雖然1974年臺北市“中國祺袍研究會”舉行成立大會之時,王宇清教授主張改“旗袍”為“祺袍”的提議獲得大會通過,確立“祺袍”為當(dāng)代旗袍的官方稱謂。自那之后,臺灣學(xué)界漸成共識,并在民間產(chǎn)生推動作用,形成一股正名之風(fēng),但這種自下而上的理論正名運動,雖有成效卻不卓著[1]。這足見“旗袍”這一稱謂已經(jīng)成為國人的認(rèn)知習(xí)慣,難以改變。

        與之相反的是,這個曾給予諸多世界著名品牌如Dior(迪奧)、Gucci(古馳)、Louis Vuitton(路易·威登),Versace(范思哲)以設(shè)計靈感,讓眾多世界巨星如Madonna Ciccone(麥當(dāng)娜·西科尼)、Nicole Kidman(妮可·基德曼)、Celine Dion(席琳·迪翁)為之傾倒的中國女服形式,卻有著多個迥異的英文名稱,如Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等,五花八門,不一而足。旗袍英譯名稱不統(tǒng)一,難免不令譯文受眾困惑,顯然不利于中國服飾文化的推廣,與中國倡導(dǎo)的“講好中國故事”“讓中國文化走出去”的理念背道而馳。要統(tǒng)一旗袍的英文譯名,應(yīng)該從國內(nèi)做起,引起學(xué)界足夠的重視,全面歸納和分析各種譯名的成因,進而找出可行的統(tǒng)一策略。

        1 旗袍英譯名亂象概述

        為了解國外普通消費者對旗袍稱謂的認(rèn)知情況,筆者登陸國外知名的網(wǎng)購平臺——亞馬遜,分別以上述幾個英文譯名為關(guān)鍵詞進行搜索,得出了不同數(shù)量配有中國旗袍服飾圖片的搜索結(jié)果,其中Cheongsam的搜索結(jié)果是8 116個、Qipao為3 571個、Qi Pao和前者的搜索結(jié)果數(shù)量一致(但搜索結(jié)果的名稱仍然顯示為Qipao)、Chi-pao為430個、Chirpaur為32個、Chinese dress為80 107個。稍微留心就可發(fā)現(xiàn),一些搜索結(jié)果圖片顯示的根本不是中國旗袍,特別是后面幾個譯名。這說明國外賣家、消費者對這些名稱一頭霧水。此外,比較有趣的是幾乎所有中國旗袍的英文解釋都比較復(fù)雜,往往一款服裝對應(yīng)著一長串的文字說明,盡可能將常見的名稱都包括進去,如JTC Dragon & Phoenix Brocade Chinese Mini Dress Women’s Qipao Cheongsam;JTC Chic Peacock Flower Cheongsam Chinese Short Dress Women’s Silk Qipao等。很明顯,賣家深諳中國旗袍英文名稱混亂的事實,實以此無奈之舉,求萬全之策。

        其實,在學(xué)術(shù)界亦是如此。中外有很多研究中國旗袍的書籍和期刊文章,“旗袍”一詞的英文譯名和上述情況類似,各行其是,混亂不堪。以中國知網(wǎng)的論文檢索為例,與旗袍為主題的研究論文有3 042篇,研究的角度不一,不可謂不全面。但是其中對于“旗袍”一詞的翻譯存在較大的差異,英文譯名為Cheongsam的有215篇,為Qipao的94篇,為Qi Pao的11篇,為Chi-pao的8篇,為Chinese dress的46篇,為Mandarin gown的6篇,Chirpaur的1篇。比較有意思的是,國內(nèi)一位較知名的學(xué)者同一年里(2003年)刊發(fā)了兩篇關(guān)于旗袍的論文,一篇中“旗袍”的英譯名為Qipao,另一篇卻是Qi Pao,雖然只區(qū)別在有無空格,但卻表現(xiàn)出一定的隨意性。這些數(shù)據(jù)和事例說明,國內(nèi)學(xué)者對于旗袍的譯名完全沒有達成共識,也沒有充分認(rèn)知到譯名統(tǒng)一的必要性。

        外文期刊也存在同樣的尷尬,都是研究中國旗袍的書籍文章,所用的英文名稱卻存在很大差別。以Web of science外文數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果為例,輸入Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Mandarin gown、Chipaur、Chinese dress等關(guān)鍵詞,大部分都能得出搜索結(jié)果,但研究的數(shù)量存在很大差別,分別是19、308、2、2、0、0、383(部分關(guān)于旗袍的研究)。延伸閱讀的話,有些作者全文統(tǒng)一使用一個稱謂,如Sally Yu Leung[2]在The Last Empress in Qipao(《著旗袍的末代皇后》)一書中只用Qipao指稱旗袍,而Chua Beng-Huat[3]在其Postcolonial sites, global flows and fashion codes:a case-study of power cheongsams and other clothing styles in modern Singapore(《后殖民地與全球化影響及時尚元素:現(xiàn)代新加坡魅力旗袍及其他服飾的案例研究》)研究中僅用Cheongsam指稱旗袍。另外一部分學(xué)者則會為保險起見,同時提到幾個不同的英文名稱,如Valery Garrett[4]在其著作Chinese Dress:From the Qing Dynasty to the Present(《中國服飾:從清代到現(xiàn)代的演變》)中重點介紹了旗袍,其英文名稱主要用的是Cheongsam,但也還提到了Qipao和Qi Pao等幾個稱謂。

        顯而易見,無論是國內(nèi)還是國外,無論是百姓生活還是學(xué)者研究,旗袍的英文名稱都是比較混亂的。不過,根據(jù)數(shù)量分析和時間先后對比,基本可以得出以下結(jié)論:1)旗袍的英文譯名一般多為Qipao和Cheongsam,其他稱謂出現(xiàn)的頻率不高;2)國外消費者相對而言更了解Cheongsam這個稱謂;3)同國內(nèi)學(xué)術(shù)界相反,國外學(xué)術(shù)界相對更傾向于使用Qipao,而非Cheongsam。

        2 不同譯名成因分析

        通過對旗袍幾個常見英文譯名的簡述,再對這幾個譯名的成因進行逐一對比分析,惟其如此才有得出真正合理譯名的可能。

        2.1 Qipao和Qi Pao

        Qipao是旗袍的普通話音譯,該英文譯名直觀地表明了該服裝樣式與“旗女之袍”的淵源。雖然國內(nèi)學(xué)界對旗袍的定義,特別是其起源尚無定論,但基本能夠認(rèn)定的是旗袍和清朝旗人婦女的袍服有一定的淵源關(guān)系。二者的主要特征也一致,如“旗袍”和“旗女之袍”都是衣裝連屬一件制(one-piece dress)服裝。不過,和“旗女之袍”相比,“旗袍”又有很多迥異之處。旗袍立體的剪裁特點、女性曲線的展示、個性的彰顯等都呈現(xiàn)出其鮮明的特色。因此,通常意義上的旗袍一般是指20世紀(jì)民國以后的一種女裝式樣[5],凸顯東方女性體態(tài)美的中國特色女裝。而且,清朝沒有旗袍這一概念。使用“旗袍”來指稱“旗人之袍”是漢人或者清亡以后的事,現(xiàn)所見較早的例子是《雪宦繡譜圖說》,但此書作于1918年并出版于翌年,口述者沈壽和記錄者張冬都是漢人[6]。

        Qi Pao和Qipao的區(qū)別只在于兩個音節(jié)之間有無分割,前者當(dāng)然也屬于漢語拼音音譯,該譯名的出現(xiàn)有兩種原因。第一是為了強調(diào)。有些學(xué)者如著名服裝設(shè)計師兼學(xué)者Valery Garrett為了強調(diào)“旗袍”和“旗人之袍”的關(guān)系,會把旗袍的英文譯名分開呈現(xiàn),并解釋為“banner gown(旗女之袍)”。在她的《中國服飾:從清代到現(xiàn)代的演變》一書中,Qi Pao和Qipao各只出現(xiàn)了一次,明顯各有側(cè)重,前者將“旗”“袍”分開呈現(xiàn),“旗”指旗人,“袍”指袍服,強調(diào)了旗袍的起源,后者只用來解釋Cheongsam,表明了民國旗袍相對于“旗人之袍”而言,已然出現(xiàn)較大的差異和鮮明的改觀。第二是因為部分學(xué)者對專有名詞音譯進英語的一般規(guī)范缺乏足夠的了解。國內(nèi)少部分學(xué)者認(rèn)為專有名詞音譯只要按照漢語拼音方案進行逐個標(biāo)音即可,其實那只是第一步。關(guān)系緊密的專有名詞必須作為一個整體來翻譯,首字母大寫,中間不空格,如“上?!钡囊糇g名是Shanghai,而非Shang Hai。

        2.2 Cheongsam

        Cheongsam是“長衫”的廣東話音譯的結(jié)果,把旗袍稱為長衫表明其與“旗人之袍”更少的關(guān)聯(lián)[7]。該譯名的出現(xiàn)首先是因為民國成立之初,人們總是力圖摒棄前朝的東西,衣飾物品的稱謂亦是如此。現(xiàn)代意義上的旗袍發(fā)展于民國時期,而民國時期的旗袍和長衫之間的關(guān)系又很有淵源。辛亥革命后不久,受之前女革命家秋瑾及共和、民主等觀念的影響,許多追求獨立平等的進步女性,尤其是上海的女學(xué)生,愛著男裝,覺得自己上下分穿襖裙不如男子一襲長衫[8]。她們力圖通過著裝的改變來表明自己對傳統(tǒng)舊制的反叛。而新式旗袍在上海的出現(xiàn)又是因為西方衣飾觀念的影響,所以旗袍風(fēng)行之初并不是為了展示女性的身材和線條,它表達了當(dāng)時女性對平等權(quán)利、個性解放的向往和追求,在一定程度上代表著女性獨立意識的增強。

        長衫從外形、衣服的裁制等方面看,與旗袍實際上是同類服裝[9]。所以民國時期,上海、廣東等地的人們也稱旗袍為長衫。受此影響,西方人眼中的Cheongsam,其實可分為兩類:一類稱“旗袍”,另一類稱“長衫”,它們既有相同之處,又有不少差別。相同的是:均為右衽、立領(lǐng)、盤扣或摁扣、長至膝蓋或膝蓋以下甚至及地,有單、夾和夾棉(夾毛、夾絨)幾種。不同的是:旗袍為西式立體裁剪,收腰明顯,有的采用胸省和腰??;袍內(nèi)不穿長褲,多著透明絲襪;兩側(cè)開衩較髙,衣領(lǐng)髙、低變化;盤扣樣色多變;鑲邊工藝繁多;面料種類豐富,花色五彩繽紛;顯現(xiàn)女性曲線和韻味,因此時尚而顯髙貴,于是流行百年而不衰,具有很強的生命力。而長衫則采用平面裁剪,寬松平直,不收腰,并且女性曲線掩藏;兩側(cè)不開衩或一側(cè)開衩,衩較低;面料及花色素雅、簡潔;多用一字盤扣或摁扣;袍內(nèi)多穿長褲或著棉襪[8]。

        再加上民國時期男女長衫比較相似,從女性長衫基礎(chǔ)上發(fā)展而來的旗袍在初期和女性長衫的區(qū)分度也不大。因此即便上層社會一部分人稱之為“旗袍”,在普通百姓眼里,旗袍就是長衫,因而一直沿用“長衫”這個稱謂。然后,由于中國各地方言不同,“長衫”的發(fā)音也不完全一樣,如上海人發(fā)音為Zansae,廣東人稱之為Cheongsam(發(fā)音受到上海稱謂的影響,因為上海是海派旗袍的發(fā)源地)。

        按理說,海派旗袍(民國旗袍主要包括兩大類,京派旗袍和海派旗袍,前者代表著傳統(tǒng),后者形成于上海代表著新形象)代表著民國時期中國旗袍工藝的最高水平,影響力也最廣,旗袍的英譯名應(yīng)該是Zansae才對。但日本侵華戰(zhàn)爭及新中國成立后幾十年里,旗袍的發(fā)展在中國大陸因為文化大革命等運動遭遇停滯,大批海派旗袍裁縫師傅南下港臺等地,使得海派旗袍在這些地區(qū)繼續(xù)發(fā)展。其時香港得天獨厚的貿(mào)易條件使得旗袍,及其粵語音譯名Cheongsam一起走向了世界。因此,在很多外國人眼里,Cheongsam這個外來詞就是旗袍的地道的中文名稱。

        2.3 Chi-pao和Chirpaur

        Chi-pao這個譯名使用的頻率不高,也是漢語音譯的結(jié)果。它的出現(xiàn)主要和中國地方方言眾多,多個拼音系統(tǒng)并存的原因有關(guān),比如在中國大陸和國際上通用的是漢語拼音方案,而在中國臺灣2002年以后使用的是通用拼音。在通用拼音里,“旗袍”拼譯為Chi-pao,就好像“滿族”音譯為Manchu一樣[10]。因為中國大陸不流行通用拼音,所以大陸學(xué)者比較少用這個名稱,在臺灣有些人會用這個英文譯名。

        而Chirpaur則用得更少,也是旗袍的音譯名稱,只是它依據(jù)的非漢語拼音方案,而是另外一個拼音方案——威氏拼音法(Wade-Giles System)。該拼音法是由Thomas Francis Wade(1818—1895年,曾任英國駐華公使、劍橋大學(xué)教授)根據(jù)北京發(fā)音制訂的羅馬字母拼音方案,后經(jīng)過Herbert Allen Giles(1845—1935年,劍橋大學(xué)教授、漢學(xué)家)修訂而成,也被稱作“威妥瑪式拼音”“威妥瑪-翟理斯式拼音”。從清末到1958年(漢語拼音方案公布)前,該法在中國的影響較大,廣泛地應(yīng)用于中文地名、人名的英譯實踐中。現(xiàn)在中國的一些地名、校名的英文翻譯還沿用或者并存著威氏拼音標(biāo)注方式,如北京Peking、青島Tsingdao、重慶Chungking,中山大學(xué)Sun Yet-Sen University、蘇州大學(xué)Soochow University。不過,“威氏拼音法”的推廣非官方行為,缺少權(quán)威性,再加上中國各地方言較多,一個中文名對應(yīng)著幾個不完全一致英譯名的現(xiàn)象在那個時期的中國是較為普遍的。

        2.4 Chinese dress 和Mandarin gown

        從字面意思上看,Chinese dress指的是“中國女裝”,而Mandarin gown指的是“旗女之袍”或者“滿人袍服”。在諸多旗袍的英譯名稱中,這兩個譯名屬比較少見的意譯的處理方式。

        把旗袍譯為“中國女裝”明顯將概念擴大了。這里要說明的是旗袍不等同于“中國女裝”,國外一些受眾將中國旗袍稱之為“中國女裝”是一種誤解。不過這從另一個角度說明,旗袍是中國女裝的典型代表。它是全世界人們所熟知的中國女性服裝的標(biāo)志,并給予了西方服裝設(shè)計師源源不斷的創(chuàng)作靈感[11]。所以從某種程度上說,旗袍是中國服飾文化的和歷史的象征,這也是旗袍被稱之為中國國服的原因所在。

        第二個譯名“旗女之袍”,無論是外形還是從概念上都和真正意義上的旗袍沒有多大關(guān)聯(lián)性了。一般認(rèn)為,中國旗袍大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,即旗女之袍、民國旗袍和當(dāng)代旗袍。最初階段的“旗女之袍”只算得上寬泛意義的旗袍。民國旗袍是旗袍發(fā)展的重要階段,當(dāng)代旗袍則見證了旗袍文化的繁榮。因此,這個譯名現(xiàn)在很少有人使用,只有極少詳述旗袍發(fā)展歷史的研究中才能看到。

        3 合理譯名分析

        大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾以“一名之立,旬月踟躕”來感嘆譯事的艱難,也表達了主要概念翻譯時必須格外慎重?!捌炫邸倍值姆g因其豐富的內(nèi)涵和獨特的文化使命而意義重大,不可小視。上述旗袍的諸多譯名一方面跟旗袍豐富的歷史、統(tǒng)一標(biāo)音體系缺乏、各地方言迥異等客觀因素有關(guān),另一方面也因為一些學(xué)者在進行旗袍研究時主觀上重視不夠。

        在經(jīng)過對幾個常見和不常見的旗袍譯名成因的比較分析之后,旗袍合理譯名的提出就容易水到渠成了。當(dāng)然旗袍譯名的選定應(yīng)該遵循應(yīng)用翻譯中專有名詞處理的一般原則。第一,如果非新名詞、新概念,為了避免“誤解”,譯者應(yīng)該參照并沿用約定俗成的翻譯,即“約定俗稱”[12]。有鑒于此,旗袍的英語名稱應(yīng)該從上述譯名中選定,而非重新譯就。第二,譯者應(yīng)該考慮譯文受眾的接受性,即方便譯文受眾的理解和認(rèn)可,譯名的選擇應(yīng)該盡量考慮到譯文受眾的原有閱讀思維習(xí)慣。這樣一來上述Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown等現(xiàn)在國外很少用到的譯名均不適合做旗袍的譯名。第三,翻譯必有所本,原文的位置一般而言至高無上,旗袍的英譯名稱無論是從發(fā)音還是從內(nèi)容所指來看,都應(yīng)盡可能保持原文保持一致。對于三個較多見的譯名而言,Chinese dress明顯內(nèi)涵過于寬泛,很多國外網(wǎng)站上標(biāo)注該譯名的服裝也并非全是旗袍。Cheongsam雖然曾經(jīng)與旗袍一道風(fēng)靡一時,在當(dāng)時也算譯得中規(guī)中矩,但那已經(jīng)過時了,因為旗袍的裁剪工藝數(shù)度變遷,和昔日長衫的外形相距甚遠。何況,長衫早已從國人的視野中消逝多年,連古董都算不上了。因此用Cheongsam來譯現(xiàn)在的旗袍,越來越顯得牽強了。

        剩下的只有Qipao了,只有它最適合作為旗袍的英譯名。因為從上文的諸多數(shù)據(jù)可以看出,無論是國內(nèi)外的普通受眾,還是研究學(xué)者都普遍接受這個英譯名。另外還因為它符合中國現(xiàn)在通行的《漢語拼音方案》。該方案是1958 年2 月在第一屆全國人民代表大會第五次會議上,由周恩來總理親自提出有關(guān)該方案的議案,并經(jīng)全會通過決議批準(zhǔn)的《漢語拼音方案》[13]?,F(xiàn)代漢語標(biāo)音方式因此得到統(tǒng)一,之前使用“威氏拼音”等各種標(biāo)音方案隨之被廢止,這也為規(guī)范統(tǒng)一音譯中文重要概念奠定了基礎(chǔ),可謂“功在當(dāng)代,利在千秋”。

        4 統(tǒng)一譯名的必要性和建議

        中國綜合國力近些年來飛速發(fā)展,中國對外經(jīng)濟文化交流越來越廣泛,旗袍英譯名的統(tǒng)一恰當(dāng)其時,不可延沓。許多來華的外國游客在一些報道和私人博客中表達過因為中國旗袍英譯名不統(tǒng)一而遭遇到的困惑,部分比較有心的國人也有過類似的困擾。旗袍英譯名稱必須盡快統(tǒng)一方能利于中國國服更好地走向國際市場,利于中國旗袍文化的全球傳播。

        要統(tǒng)一旗袍的英語名稱,首先必須選定最合理的英譯名(如Qipao),然后還要通過政府相關(guān)管理機構(gòu)的引導(dǎo)、民間機構(gòu)的助推,分兩步來實現(xiàn)。第一步,過渡階段,即在一定時期內(nèi)(如10年),利用一些大的宣傳平臺,如國際時裝周、旗袍博物館等,采用當(dāng)前國內(nèi)譯出使用較廣的漢語拼音標(biāo)注,同時附括號標(biāo)明國外另一個流傳相對較廣的老譯名的方式,即Qipao(Cheongsam)。第二步,統(tǒng)一階段,即過渡期結(jié)束后,較多國外受眾了解Qipao的具體所指之后的規(guī)范統(tǒng)一英譯名階段。這一階段基本只保留Qipao作為“旗袍”的唯一英譯名,只有在特別需要的情況下,如長文介紹旗袍歷史時,才使用Cheongsam等其他處理方法來補充解釋。相信兩個階段過后,國內(nèi)外混亂的旗袍英譯名稱就能夠基本統(tǒng)一。

        5 結(jié) 語

        由于各種原因,中國大陸在20世紀(jì)50年代,中國香港、臺灣、新加坡等地在60年代末都很少有女子穿著旗袍。90年代初因為香港和西方服裝設(shè)計師在他們的作品中引入旗袍元素,旗袍時尚慢慢在香港、新加坡等地復(fù)興。旗袍在中國大陸的強勢回歸略晚,始于1997年前后時尚人士正式晚會上的穿著嘗試[11]。這當(dāng)然也跟中國經(jīng)濟發(fā)展,人們對國家文化更自信、更追求個性美有關(guān)。近些年來,國人對旗袍似乎愈來愈喜愛和看重,2016年高考期間江西新聞網(wǎng)上的一則新聞就是例證:高考如約而至,與不少家長助陣高考的忐忑相比,南昌二中紅谷灘校區(qū)的張女士等考生家長就顯得輕松不少,統(tǒng)一旗袍著裝寓意“旗開得勝”。

        伴隨著國內(nèi)旗袍文化和產(chǎn)業(yè)的迅速繁榮,中國旗袍文化的向外推廣意識也隨之加強,多個國際交流平臺如北京奧運會、上海世博會、亞洲博鰲論壇、世界互聯(lián)網(wǎng)大會上中國旗袍元素的亮相,知名女性如彭麗媛、鞏俐、章子怡等的著裝展示,中國旗袍的獨特魅力越來越為世人所了解和接受。然而與中國旗袍走向世界背道而馳的是其英譯名稱的混亂局面。正如沒有統(tǒng)一商標(biāo)名稱的品牌推廣毫無意義一樣,旗袍英譯名稱混亂的問題不解決的話,旗袍文化的全球傳播必將大打折扣。

        [1]朱博偉,劉瑞璞.旗袍”和“祺袍”稱謂考證[J].裝飾,2015(10):83-84.

        ZHU Bowei, LIU Ruipu. Cheongsam & Kei robe title’s textual research[J]. ZHUANGSHI,2015(10):83-84.

        [2]LEUNG Y S. The last empress in Qipao[J]. Ornament,2012(5):58-63.

        [3]CHUA B H. Postcolonial sites, global flows and fashion codes:a case-study of power cheongsams and other clothing styles in modern Singapore[J]. Postcolonial Studies,2000(3):279-292.

        [4]GARRETT V. Chinese Dress:from the Qing Dynasty to the Present[M]. North Clarendon VT:Tuttle Publishing,2007:1-568.

        [5]卞向陽.論旗袍的流行起源[J].裝飾,2003(11):68-69.

        BIAN Xiangyang. On the genesis of the prevalence of Qi Pao[J]. ZHUANGSHI,2003(11):68-69.

        [6]包銘新.近代中國女裝實錄[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004:5.

        BAO Mingxin. A Record of Women’s Dress in Modern China[M]. Shanghai:Donghua University Press,2004:5.

        [7]FINNANE A. Changing Clothes in China[M]. Newyork:Columbia University Press,2008:141.

        [8]薛雁.論民國時期女性旗袍與長衫之差異[C]//服裝歷史文化技藝與發(fā)展:中國博物館協(xié)會6屆會員代表大會暨服裝博物館專業(yè)委員會學(xué)術(shù)會議論文集.北京:中國學(xué)術(shù)期刊電子出版社,2014:197-200.

        XUE Yan. The differences between female’s Qipao & Changsam in the period of the republic of China[C]// The History Culture Artistry and Development of Clothing:the Assembly Documents of the 6th Session of Chinese Museums Association & Academic Conferences of Clothing Museum Professional Committee. Beijing:China Academic Journal Electronic Publishing House,2014:197-200.

        [9]江玲君.長衫,旗袍,中山裝:試論中國國服的勘定[J].服飾導(dǎo)刊,2015(3):46-51.JIANG Lingjun. Long gown, Qipao and Mao suit:a survey on Chinese national apparel[J]. Fashion Guide,2015(3):46-51.

        [10]CHENG H S. The Qipao, the western dress and the Taiwanese shan:images from 100 years of Taiwanese clothing[J]. Inter-Asia Cultural Studies,2008(9):300-323.

        [11]CHEW M. Contemporary re-emergence of the Qipao:political nationalism, cultural production and popular consumption of a traditional Chinese dress [J]. The China Quarterly,2007,189:144-161.

        [12]溫雪梅,邱飛燕.科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J].中國科技翻譯,2010(3):13-19.

        WEN Xuemei, QIU Feiyan. The established translations and innovation in sci-tech terms translation[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal,2010(3):13-19.

        [13]馮志偉.漢語拼音運動的歷史功績:紀(jì)念漢語拼音方案公布50周年[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4):26-39.

        FENG Zhiwei. Historical reviews on Chinese phonetic movement:commemoration of scheme of Chinese phonetic alphabet published in the 50th anniversary[J]. Journal of Beihua University (Social Sciences),2008(4):26-39.

        A study on different English names of Qipao

        PENG Chaozhong1, RAO Ping2

        (1.College of Foreign Languages, Jiangxi Normal University, Nanchang 332000, China; 2. School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)

        Chinese Qipao has kept almost unchanged. Although the style and workmanship have reformed many times, its form of one-piece dress and its Chinese name basically keep consistent. Its English names include Cheongsam, Qipao, Qi Pao, Chi-pao, Chirpaur, Mandarin gown and Chinese dress etc. So many English names may easily mislead western audiences and also are adverse to external communication of Chinese Qipao culture. After a brief introduction to the confused state of English names of Chopao from Chinese and foreign common consumers and academic research, this paper analyzes and compares the reasons for these English names and then proposes the most rational English name and the suggestion on unifying the English name according to current situations.

        Qipao; Changshan; English names; transliteration; dress culture

        ??與文化

        10.3969/j.issn.1001-7003.2016.10.012

        2016-03-16;

        2016-09-27

        江西師范大學(xué)教改課題項目(2015075)

        彭朝忠(1975-),男,講師,主要從事應(yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實踐。

        TS941.717.87

        B

        1001-7003(2016)10-0065-05 引用頁碼:101302

        猜你喜歡
        長衫旗袍拼音
        Classic option,stylish choice
        晚清民國男士長衫結(jié)構(gòu)工藝研究
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:58:40
        我來說說旗袍美
        旗袍找不同
        新少年(2017年6期)2017-06-16 02:08:04
        “民國長衫客”的微時代營銷
        快樂拼音
        快樂拼音
        長衫悠悠數(shù)風(fēng)流
        快樂拼音
        哭泣的拼音
        最近日本中文字幕免费完整| 一级一片内射视频网址| 色偷偷久久久精品亚洲| а√资源新版在线天堂| 国产一区二区精品在线观看| 五码人妻少妇久久五码| 日本系列有码字幕中文字幕| 好吊妞无缓冲视频观看| 欧美熟妇精品一区二区三区| 综合久久久久6亚洲综合| 黑丝美腿国产在线观看| 色一情一乱一伦一视频免费看| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 欧美成人a视频免费专区| 人妻有码av中文幕久久| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 少妇太爽了在线观看免费视频| 扒下语文老师的丝袜美腿| 亚洲av成人av三上悠亚| 区二区三区玖玖玖| 未满十八勿入av网免费| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 亚洲无码性爱视频在线观看| 高清中文字幕一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲成av在线免费不卡| 日本精品一区二区高清| 亚洲高潮喷水无码av电影| 国产91在线|亚洲| 久久一区二区三区老熟女| 久久久老熟女一区二区三区| 日本视频中文字幕一区在线| 极品新娘高清在线观看| 18国产精品白浆在线观看免费| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 国产午夜av一区二区三区| 日韩精品极品免费视频观看| 永久免费av无码入口国语片| 日产精品一区二区三区|