亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視域下中式菜名翻譯的

        2016-04-07 08:55:12洪丹丹魏雷
        安徽文學(xué)·下半月 2016年3期

        洪丹丹 魏雷

        摘 要:中式菜名是對(duì)菜肴的內(nèi)容的高度囊括,它集中體現(xiàn)了菜肴背后所蘊(yùn)含的語(yǔ)言、文化意義。文章將結(jié)合中式菜名英譯實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探討中式菜名翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換。研究側(cè)重于對(duì)中式菜名的翻譯進(jìn)行適應(yīng)與選擇,最大程度提高其整合適應(yīng)選擇度,從而凸顯中式菜名的交際功能,同時(shí)以期為以后的中式菜名英譯提供一個(gè)新思路。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 中式菜名 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)與選擇

        一、 引言

        改革開(kāi)放初期,中國(guó)不斷實(shí)行“引進(jìn)來(lái)”為主的政策,許多異國(guó)美食被引進(jìn)中國(guó),我們從中“取其精華,去其糟粕”。如今“文化輸出大國(guó)”理念的提出,凸顯了文化的“走出去”。飲食文化作為文化的重要組成部分,在對(duì)外交流中起到了至關(guān)重要的作用。中式菜名的英譯便是“走出去”的第一步也是至關(guān)重要的一步。中式菜名涉及多個(gè)主體:地域、人名,食材、烹飪方法等。其翻譯的復(fù)雜性可想而知。就翻譯的原則來(lái)說(shuō),吳麗芳(2006:1)主張中式菜名應(yīng)遵循:就實(shí)原則,就簡(jiǎn)原則,弘揚(yáng)文化原則;鄭景懷(2004:8)認(rèn)為應(yīng)該遵循取經(jīng)原則,靈活原則。即外國(guó)翻譯界與餐飲界互相學(xué)習(xí),取其精華而用之;有些人則主張順應(yīng)原則。即對(duì)語(yǔ)言本身的順應(yīng)原則和對(duì)非語(yǔ)言環(huán)境的順應(yīng)原則。與之對(duì)應(yīng)的翻譯方法也是千頭萬(wàn)緒,五花八門。直譯法——直接譯出菜肴原料、烹飪方法、配料等;意譯法——采用夸張,比喻等修辭手法突出菜肴背后的歷史典故;音譯加釋義——采用中國(guó)大陸標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音并加以注釋(張莉,2003:3)。

        盡管如此,中式菜肴的英譯并非盡善盡美,在某些方面仍然缺少受眾度。因而譯者如今面臨的問(wèn)題是如何讓中式菜肴征服外國(guó)友人的味蕾,得到外國(guó)友人的認(rèn)可,中式菜名的英譯如何以另一種形式呈現(xiàn)中式菜肴的色、香、味、形。生態(tài)翻譯視域下的中式菜名翻譯關(guān)注于翻譯的生態(tài)環(huán)境,遵循適應(yīng)與選擇的原則,采用三維轉(zhuǎn)換的方法,使菜名更具原生態(tài)。

        二、 生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)概念在2001年10月由胡庚申教授提出。它包括“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”即“譯者中心”原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境。“譯者中心”強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)其在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,鞏固其在翻譯活動(dòng)中的中心地位。譯者要剖析原文本翻譯生態(tài)環(huán)境,權(quán)衡利弊進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”。譯者要綜合考慮語(yǔ)言、文化、交際等多方面因素,進(jìn)行多維度適應(yīng)。通過(guò)“三維”轉(zhuǎn)換的方法構(gòu)建原文。達(dá)到翻譯生態(tài),譯本生命,譯者生存。

        目前,生態(tài)翻譯學(xué)受到了國(guó)內(nèi)外譯界人士的廣泛關(guān)注。其中不少人開(kāi)始對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行理論研究和應(yīng)用研究。理論研究包括生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)研究,生態(tài)翻譯學(xué)的文學(xué)研究生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建研究等,應(yīng)用研究包括廣告語(yǔ)的翻譯公示語(yǔ)的翻譯對(duì)聯(lián)翻譯等。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的科學(xué)性和合理性。

        三、徽菜名稱翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”

        (一)語(yǔ)言維

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)源于不同語(yǔ)言體系,存在著如語(yǔ)音、語(yǔ)法、句子以及詞義等不同之處,這些因素導(dǎo)致了諸多實(shí)際語(yǔ)言交流中的障礙。所以在英譯過(guò)程中“譯者需在不同方面,不同層次對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。中式菜肴在烹飪方法上嫻于燒燉,濃淡相宜。除爆、炒、熘、炸、燴、煮、烤和焐等技法各有千秋外,尤以燒、燉及熏、蒸菜品而聞名。獨(dú)特的烹飪方法無(wú)疑是菜的精髓之一,然而就語(yǔ)言生態(tài)的轉(zhuǎn)換而言卻產(chǎn)生了較大的差異度。英譯時(shí),譯者需熟知菜肴的制作方法,選用合適的語(yǔ)言,構(gòu)建固定的語(yǔ)言形式,從而達(dá)到語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        例如:臭鱖魚(yú)(Pickled fresh Mandain fish)又叫腌鮮鱖魚(yú),在安徽徽州地區(qū),所謂腌鮮在徽州本地土話中有臭的意思,因聞起來(lái)臭,吃起來(lái)香而命名。如果直譯為“Smelly Mandarin fish”. Smelly 顯然會(huì)給人一種不好甚至惡心的感覺(jué),因此變換其語(yǔ)言形式,采用pickled,譯出其制作方法,便避免了語(yǔ)言層面的錯(cuò)覺(jué)。

        又如:三河酥鴨(Sanhe deep-fried duck)因其口感酥脆,便命名為三河酥鴨,然而并沒(méi)有英譯為“Sanhe crispy duck”譯者需考慮此菜的制作工藝,要想讓菜名準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞徽菜的“重油”特點(diǎn),將“酥”譯為“deep-fried”而不是簡(jiǎn)單的口感上的“crispy”,既能介紹菜品的制作工藝,又能間接傳達(dá)口感效果。這樣,譯者維護(hù)了菜名原有的涵義同時(shí)又做到了準(zhǔn)確的信息傳達(dá)。

        (二)文化維

        語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體,而文化則是語(yǔ)言的底座。所以“關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”應(yīng)是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的;譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,簡(jiǎn)言之,這就是“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”徽菜文化中含有兩種對(duì)美的追求,一種是追求自然樸實(shí)之美,另一種是追求雕琢絢麗之美。對(duì)這兩種美的追求體現(xiàn)在對(duì)菜名的命名體系上,即以寫實(shí)型為主和以寫意型為主的命名方式。無(wú)疑寫意型菜名中所體現(xiàn)的“音美”(諧音與押韻),“形美”(對(duì)稱與平衡),“意美”(表達(dá)美好祝福與愿望)。

        例如:翡翠蝦仁(Stir-fried shelled shrimps with green peeper)五色繡球(Steamed pork and shrimp balls)酥炸鳳翼(Deep-fried chicken wings)。翡翠、繡球、鳳翼在徽文化中都象征著喜慶和富貴。譯者在處理這些意象時(shí)采用了避虛就實(shí)的方法,并沒(méi)有直譯翡翠(emeralds),繡球(Hydrangea),鳳翼(phoneix wing),而是從滿足食客“吃什么”的知情欲角度出發(fā)。就文化的生態(tài)轉(zhuǎn)換而言。菜肴中所體現(xiàn)的音美,意美全無(wú)。其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也不能無(wú)存了。但維護(hù)了目標(biāo)語(yǔ)的文化生態(tài),讓在意食材的食客了解食物是什么。目前業(yè)界遇見(jiàn)此困境最常用的解決方法是直譯加注法,但是其簡(jiǎn)潔性有待考量。

        (三)交際維

        翻譯作為一種雙向的跨文化交際活動(dòng),不僅要達(dá)到語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,“正如Nida在功能對(duì)等論(functional equivalence)強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能和讀者的翻譯”菜作為一種表達(dá)功能文本(expressive)和信息功能文本(informative),會(huì)運(yùn)用一些夸張,抽象的詞語(yǔ)給菜肴命名,其目的是讓食客在品嘗美食的同時(shí),體會(huì)菜肴中所蘊(yùn)含的獨(dú)特中國(guó)文化。從高層次來(lái)說(shuō),通過(guò)文化的碰撞與交流,使中國(guó)文化走出國(guó)門。由此可以看出,為了維護(hù)和保持原文的交際生態(tài),交際意圖的適應(yīng)轉(zhuǎn)換不失為一種新穎獨(dú)特而具創(chuàng)造力的方法。

        例如:阜陽(yáng)“魚(yú)咬羊”(Boiled fish and mutton)金寨血豆腐(Jinzhai preserved blood curd)萬(wàn)萬(wàn)不可譯為“fish bites sheep” 和“blood tofu”,直白地譯出其字面意思,也直接將食客帶入一個(gè)誤區(qū),動(dòng)物之間的撕咬,豆腐中混雜著血腥,其恐怖程度可想而知,試想會(huì)有多少人還有食欲去品嘗美食,恐怕這樣的美食早就被人拒之于千里之外了吧,更別提其交際意圖了。

        假如將紅燒獅子頭(Stewed pork ball in brown sauce)譯為“Stewed lion′s head in brown sauce”;將毛豆腐(Fermented tofu)譯為“hair tofu”.外國(guó)食客看到這些翻譯不僅僅是一頭霧水,更多的是反感,甚至到了抵觸的地步。Lion′s head和hair的使用完全扭曲了原文所所傳達(dá)的信息,其中所體現(xiàn)的交際意圖早已煙消云散,無(wú)形中阻礙了其交際功能額實(shí)現(xiàn)。反之,從交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇的翻譯,通過(guò)對(duì)其食材,烹飪手法處理,顯得自然并通俗易懂,更容易讓人接受。無(wú)形中提高了其受眾度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        結(jié)合中式菜名英譯實(shí)例,通過(guò)分析可以看出,生態(tài)翻譯視域下的徽菜名翻譯更加關(guān)注語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,通過(guò)維持,平衡和協(xié)調(diào)源語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài),使原文生態(tài)系統(tǒng)走向譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng);期間對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、生態(tài)維三方面的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是必不可少的內(nèi)容。由此看出,生態(tài)翻譯下的中式菜名英譯不僅更顯原汁原味,也拓寬了菜肴英譯的疆域。

        “承認(rèn)不同語(yǔ)言與文化之間具有可譯性是翻譯的理論基礎(chǔ)”這一點(diǎn)已經(jīng)是毋庸置疑的了。然而“忠實(shí)性限度是客觀存在的”菜肴的豐富性也決定了其翻譯必有復(fù)雜性,特別是由于飲食習(xí)慣的差異,許多存在于中國(guó)菜單中的食物西方人并不食用,例如狗肉;再者蘊(yùn)含于菜名中的宗教因素也是一個(gè)棘手的問(wèn)題。此時(shí),譯者就必須要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,竭盡所能,做到美食中自然而然地蹦出特色文化的效果。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Nida Eugene. Towards a Science of Translating, Leiden, E.J.Brill.[M].1994:159.

        [2] 杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012:78-81.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2004.

        [4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(2):頁(yè)碼.

        [5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):頁(yè)碼.

        [6] 陸艷芳.中式菜肴的命名特點(diǎn)及其英譯[J].湖北第二師范學(xué)院報(bào),2008.

        [7] 賴德富.從生態(tài)學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J].廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院工商系,2011:74-75.

        [8] 賴德富.閩菜英譯的可譯性限度與文本移植[J].廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2014:125-128.

        [9] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.

        [10] 吳麗芳.淺談中國(guó)菜英譯原則[A].寧德師專學(xué)報(bào).2006(1):78-81.

        [11] 翟紅梅.翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——林語(yǔ)唐英譯《浮生六計(jì)》[D].安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2006.

        [12] 鄭景懷.淺談中國(guó)菜名英譯[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(8).

        [13] 鄭偉.中式菜肴名稱的文化內(nèi)涵及英譯[D].杭州電子科技大學(xué),2009.

        [14] 鄧向福.對(duì)聯(lián)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀[J].廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12):141-145.

        [15] 張莉.論音譯法在翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧師專學(xué)報(bào),2003(3):84-85.

        欧美成人www在线观看| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 无码熟妇人妻av在线网站| 国偷自产一区二区免费视频| 欧美成人三级一区二区在线观看| 久久久精品免费国产四虎| 91久久精品国产性色tv| 日本女优中文字幕在线播放| 亚洲av不卡免费在线| 国产精品成熟老女人| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 中文字幕久热精品视频免费| 狠狠久久av一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品免费看久久久8| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢 人禽无码视频在线观看 | 亚洲男人的天堂精品一区二区| 26uuu欧美日本在线播放| 国产精品午夜福利天堂| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 亚洲欧洲高潮| 久热re在线视频精品免费| 中文字幕成人精品久久不卡91| 欧美日韩精品乱国产| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 麻豆变态另类视频在线观看| 日本中文字幕av网址| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 少妇被粗大的猛进出69影院| 欧美成人看片黄a免费看| 国产高清一区在线观看| 国产日产在线视频一区| 亚洲av无码专区在线观看成人| 亚洲男人的天堂在线播放| 日韩免费小视频| 精品av一区二区在线| 一边做一边说国语对白| 婷婷综合缴情亚洲| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪 | 久久国产成人午夜av影院|