張珮
摘 要:《魯濱遜漂流記》是較早譯介到中國(guó)的西方小說(shuō)經(jīng)典之一,在二十世紀(jì)前半葉已出現(xiàn)了多種譯本和大量評(píng)論。本文即以這些譯本和評(píng)論作為切入點(diǎn),探究近代中國(guó)對(duì)西方小說(shuō)的認(rèn)識(shí)和接受。論文認(rèn)為,二十世紀(jì)前半葉,對(duì)《魯濱遜漂流記》的評(píng)介明顯出現(xiàn)了兩種不平衡:其一,評(píng)介主要集中于作品的主題價(jià)值方面,卻很少對(duì)小說(shuō)的藝術(shù)特色加以中肯的評(píng)介;其二,作品主題價(jià)值的評(píng)介偏重于作品的“冒險(xiǎn)”“自立”等思想,忽略或回避了其他一些重要的思想。前一種不平衡主要源于當(dāng)時(shí)對(duì)于西方小說(shuō)藝術(shù)還缺乏深入的了解,后一種不平衡則主要源于中國(guó)與西方文化的差異。
關(guān)鍵詞:《魯濱遜漂流記》 藝術(shù)評(píng)介 主題評(píng)介 不平衡
英國(guó)作家笛福的小說(shuō)《魯濱遜漂流記》初版于1719年,此后就開(kāi)始了它在各個(gè)民族、各種語(yǔ)言中的漫長(zhǎng)“漂流”。近二百年之后,在十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的交匯點(diǎn)上,這部小說(shuō)來(lái)到中國(guó),開(kāi)啟了另一段百年漂流。本文將把目光集中在二十世紀(jì)前半葉這一中國(guó)人初次大量接觸西方小說(shuō)的時(shí)期,主要分析當(dāng)時(shí)的主要譯本及相關(guān)的評(píng)介,厘清此期中國(guó)人接受《魯濱遜漂流記》的主導(dǎo)傾向、時(shí)代特色,以這部英國(guó)小說(shuō)名著在中國(guó)的遭遇作為典型,映照我們對(duì)西方小說(shuō)的認(rèn)識(shí)和接受過(guò)程。
一
要了解《魯濱遜漂流記》二十世紀(jì)前半葉在中國(guó)的傳播接受狀況,最直觀的方法莫過(guò)于考察此期的譯本——譯本的種類、譯本的翻譯方式。最早的中文譯本是沈祖芬的縮譯本,1902年由開(kāi)明書(shū)店出版,書(shū)名為《絕島漂流記》。1905年,林紓、曾宗鞏的譯本《魯濱孫漂流記》由商務(wù)印書(shū)館初版,隨后曾多次再版。從這個(gè)譯本開(kāi)始,這部小說(shuō)的中文譯名開(kāi)始固定下來(lái),盡管還有細(xì)節(jié)上的差別。例如,有的譯本把人名寫(xiě)作“魯濱遜”,有的寫(xiě)作“魯賓孫”、“魯賓遜”;有的寫(xiě)作“漂流”,有的寫(xiě)作“飄流”。而后出現(xiàn)的重要譯本有嚴(yán)叔平譯本(1928年崇文書(shū)局初版)、徐霞村譯本(1930年商務(wù)印書(shū)館初版)、顧均正、唐錫光譯本(1934年開(kāi)明書(shū)店初版)、李嫘譯本(中華書(shū)局1941初版)、汪原放譯本(建文書(shū)店1947年初版)、范泉譯本(永祥印書(shū)館1948年初版)等等。這些譯本有全譯,有縮譯、節(jié)譯,有文言,有白話,種類繁多,令人眼花繚亂。當(dāng)我們?cè)竭^(guò)這種直觀印象,用一種簡(jiǎn)單的二分法來(lái)提問(wèn):我們的接受偏重于它的思想價(jià)值,還是偏重于它的藝術(shù)價(jià)值?這時(shí),真正的接受狀況才開(kāi)始呈現(xiàn)出來(lái),我們將會(huì)發(fā)現(xiàn)在這兩種接受方面的失衡。
我們首先從各譯本的序跋之類對(duì)《魯濱遜漂流記》的介紹來(lái)觀察這種不平衡。在1902年沈祖芬譯本(《絕島漂流記》)的譯者自序中,談到的是作者被魯濱遜的冒險(xiǎn)精神感動(dòng),所以立志將它翻譯成中文,借魯濱遜的冒險(xiǎn)進(jìn)取之志氣“以藥我國(guó)人”,對(duì)此書(shū)的藝術(shù)魅力卻并未著筆。林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱孫漂流記》(一般稱林譯本)是二十世紀(jì)初最為流行的本子,林紓在書(shū)前《序》中只簡(jiǎn)略地提到此書(shū)“實(shí)為歐人家弦戶誦之書(shū)”,大量的篇幅被他用在闡發(fā)此書(shū)的思想啟迪上。這兩篇序中對(duì)小說(shuō)思想教益寫(xiě)得洋洋灑灑、對(duì)藝術(shù)手法和價(jià)值惜墨如金的做法,也同樣出現(xiàn)在清末民初一些報(bào)刊的評(píng)論上。
這種不平衡的狀況,在我們看來(lái)有兩個(gè)方面的原因。第一個(gè)原因跟清末民初小說(shuō)引進(jìn)中那種“得魚(yú)忘筌”的工具主義態(tài)度有關(guān)?!靶≌f(shuō)界革命”、“新小說(shuō)”運(yùn)動(dòng)的發(fā)起,最初的動(dòng)因就是借小說(shuō)輸入域外思想文化,達(dá)到“新一國(guó)之民”的政治目標(biāo)。在二十世紀(jì)之初,像蔡元培提倡“美育”,像魯迅兄弟主張把“異域文術(shù)新宗”移植到“華土”,這些比較重視文藝本身涵育人格的價(jià)值的主張,還只是“小眾化”的聲音。既然如此,對(duì)這一時(shí)期的人們來(lái)說(shuō),引進(jìn)和介紹域外小說(shuō),當(dāng)然要大力說(shuō)明它在啟發(fā)和改造國(guó)人思想上的作用,流連于小說(shuō)的藝術(shù)本身反而像是不務(wù)正業(yè)。
第二個(gè)原因可能更為重要,影響也更為持久,那就是時(shí)人對(duì)《魯濱遜漂流記》這類小說(shuō)的藝術(shù)還不能接受,或者雖然內(nèi)心能夠欣賞它的藝術(shù),卻缺乏必要的批評(píng)話語(yǔ)來(lái)加以表達(dá),以致心知其善而口不能言。
中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的發(fā)展,如果不能說(shuō)是走著一條“西化”的道路,至少也可以說(shuō)是一條不斷與西方小說(shuō)融合的道路。但在二十世紀(jì)初期,對(duì)于習(xí)慣了中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的讀者來(lái)說(shuō),驟然涌來(lái)的域外小說(shuō)中還有許多他們不能接受的藝術(shù)形式。1905年,《新小說(shuō)》雜志“小說(shuō)叢話”欄發(fā)表了俠人的看法,他明確提到:“中國(guó)小說(shuō),卷帙必繁重,讀之使人愈味愈厚,愈入愈深。西洋小說(shuō)則不然,名著如《魯濱孫漂流記》、《茶花女遺事》等,亦僅一小冊(cè)子,視中國(guó)小說(shuō)不及十分之一。故讀慣中國(guó)小說(shuō)者,使之讀西洋小說(shuō),無(wú)論如何奇妙,終覺(jué)其索然易盡。”
在二十世紀(jì)上半葉,最早的一個(gè)譯本——出版于1902年的沈祖芬譯本和最后一個(gè)譯本——出版于1948年的范泉譯本,都是縮譯本,大致相當(dāng)于中篇小說(shuō)的規(guī)模,其文體已經(jīng)類似于“故事體”。這種譯法,固然有針對(duì)少年兒童提供通俗讀物的考量,同樣也考慮到了“原汁原味”的《魯濱遜漂流記》是否方便讀者接受的問(wèn)題。二十世紀(jì)二十年代以后,《魯濱遜漂流記》的譯介情況發(fā)生了一些變化。受到國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的影響,《魯濱遜漂流記》的譯本幾乎都采取白話語(yǔ)體,內(nèi)容上也較前一階段的譯本更忠實(shí)。從借助縮譯來(lái)克服《魯濱遜漂流記》的接受障礙,到中國(guó)讀者能夠真正接受“原汁原味”的《魯濱遜漂流記》,這需要在長(zhǎng)期的文學(xué)交流中培養(yǎng)出讀者的新趣味。從對(duì)于《魯濱遜漂流記》藝術(shù)手法的“無(wú)言”和無(wú)從言說(shuō)的狀態(tài),過(guò)渡到能夠中肯地闡發(fā)這部小說(shuō)的藝術(shù)特質(zhì)和文學(xué)成就,需要譯介者深入到西方小說(shuō)藝術(shù)之中,并更新自己的批評(píng)話語(yǔ)體系。在二十世紀(jì)上半葉,我們看到了譯介者這方面的努力,但還沒(méi)有看他們實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。
二
在二十世紀(jì)上半葉,相較于對(duì)《魯濱遜漂流記》藝術(shù)方面的介紹和分析,譯介者對(duì)說(shuō)明這部作品的“思想價(jià)值”更感興趣一些,談?wù)摰酶嘁恍?。然而,他們熱衷于此,卻并不意味著他們對(duì)這部作品主題的闡釋是全面的、豐富的。在半個(gè)世紀(jì)中,牢固地貼在這部小說(shuō)頭上的是“冒險(xiǎn)小說(shuō)”、“探險(xiǎn)小說(shuō)”這樣的標(biāo)簽,評(píng)介者反復(fù)申說(shuō)的是魯濱遜“冒險(xiǎn)”、“探險(xiǎn)”經(jīng)歷對(duì)國(guó)人的啟迪、教育作用。這部小說(shuō)包含的其他一些重要內(nèi)容,如個(gè)人主義、宗教觀念等,或者被評(píng)介者忽略,或者被評(píng)介者回避。這些情況意味著,這半個(gè)世紀(jì)對(duì)《魯濱遜漂流記》主題的評(píng)介也是不平衡的。
首先為《魯濱遜漂流記》貼上“冒險(xiǎn)小說(shuō)”標(biāo)簽的是“小說(shuō)界革命”運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者梁?jiǎn)⒊?902年,他為即出的《新小說(shuō)》雜志打出廣告,預(yù)告雜志的欄目安排,就以《魯濱遜漂流記》作為“冒險(xiǎn)小說(shuō)”的樣板:“如《魯敏遜漂流記》之流,以激厲國(guó)民遠(yuǎn)游冒險(xiǎn)精神為主。”①在梁?jiǎn)⒊l(fā)布廣告的同一年,署名“跛少年”的沈祖芬縮譯本在國(guó)內(nèi)出版,但遠(yuǎn)在日本的梁?jiǎn)⒊幢啬軌蛞?jiàn)到,這則廣告代表著他那種“虛位以待”的態(tài)度。1905年,二十世紀(jì)前期影響最大的林紓譯本出版,林紓在《序》中引述曾宗鞏的話,說(shuō)在西方世界“探險(xiǎn)之書(shū),此為第一”,因此“各家序跋無(wú)數(shù)”、“歐人家弦戶誦”②。林《序》中說(shuō)《魯濱遜漂流記》是“探險(xiǎn)”小說(shuō),與梁?jiǎn)⒊f(shuō)“冒險(xiǎn)”小說(shuō)略有差異,但在晚清批評(píng)語(yǔ)境中,這兩者含義大致相同。林紓譯本后來(lái)收入商務(wù)印書(shū)館“林譯叢書(shū)”時(shí),封面就題寫(xiě)著“冒險(xiǎn)小說(shuō)”這可以作為“冒險(xiǎn)”、“探險(xiǎn)”互換的例證。因此,從翻譯者的角度看,實(shí)際上是林紓第一個(gè)為《魯濱遜漂流記》貼上“冒險(xiǎn)小說(shuō)”的標(biāo)簽,他的《序》也的確花了很大的氣力來(lái)揭示小說(shuō)主人公的敢于冒險(xiǎn)的性格。他試圖把這種冒險(xiǎn)精神推薦給國(guó)人時(shí),顯然意識(shí)到它與中國(guó)傳統(tǒng)觀念存在的沖突,為此他不惜重新解釋“中庸之道”的含義,聲稱不敢冒險(xiǎn)的做法不過(guò)是“中人之中,庸人之庸”而不是真正的“中庸”,而真正的“中庸”卻是敢于冒險(xiǎn)的。這樣,他就借了中國(guó)傳統(tǒng)的“中庸”思想的名義為引進(jìn)《魯濱遜漂流記》里的冒險(xiǎn)精神保駕護(hù)航。
為什么這半個(gè)世紀(jì)中在中國(guó)傳統(tǒng)文化里缺乏深厚根基的“冒險(xiǎn)精神”會(huì)成為翻譯、評(píng)論界推薦的重點(diǎn)?
“偉大國(guó)民,冒險(xiǎn)精神”。當(dāng)“冒險(xiǎn)”與“國(guó)民”聯(lián)系在一起,冒險(xiǎn)精神就不僅僅是單純的冒險(xiǎn),它還被賦予激勵(lì)、警醒國(guó)民的重任,但這樣似乎有違原作者笛福的本意,而它本身也存在新生事物缺乏根基的弱點(diǎn)。由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)積貧積弱,飽受列強(qiáng)欺凌,迫切需要“冒險(xiǎn)”“自強(qiáng)”的精神去改變“懦弱”的國(guó)民性。冒險(xiǎn)精神的出現(xiàn)如同一劑“強(qiáng)心針”,令愛(ài)國(guó)者重新燃起了激勵(lì)國(guó)民、救亡圖存的希望。1906年,革命先驅(qū)宋教仁在暫居日本時(shí)閱讀了《魯濱孫漂流記》后,也認(rèn)為“其冒險(xiǎn)性及忍耐性均可為頑懦者之藥石”(1906年12月)。
除了時(shí)代對(duì)冒險(xiǎn)精神的呼喚外,中國(guó)人的“英雄崇拜”情結(jié)也是《魯濱遜漂流記》譯本偏重冒險(xiǎn)精神的重要原因。中國(guó)自古以來(lái)就有英雄崇拜的傳統(tǒng),與中國(guó)人崇拜智慧之美和順應(yīng)天命的精神恰恰相反,西方多崇拜力量之美和開(kāi)拓精神,西方文學(xué)中的英雄大多集力量與勇氣于一身。魯濱遜就是這樣一位富有勇氣和冒險(xiǎn)精神的西方英雄,在他“來(lái)到”中國(guó)以后,他的英雄形象被賦予中國(guó)色彩。在沈祖芬譯本中,為了“激勵(lì)少年”,魯濱遜被塑造成哥倫布式的英雄。沈祖芬以后的林紓、嚴(yán)叔平、徐霞村等人對(duì)魯濱遜的形象進(jìn)行了不同程度的改寫(xiě)和重塑,著重突出既能冒險(xiǎn)又可以安身立命的精神,將中西方英雄形象糅合在一起,使其既能帶給讀者新鮮感又更符合中國(guó)人的英雄崇拜情結(jié)。
我們由以上分析可以看出,《魯濱遜漂流記》的譯本偏重于表現(xiàn)冒險(xiǎn)精神的主要原因有以下兩點(diǎn):第一,當(dāng)時(shí)社會(huì)呼喚冒險(xiǎn)精神,譯者為迎合社會(huì)需要使譯本內(nèi)容著重表現(xiàn)冒險(xiǎn)主題;第二,中國(guó)人自古有“英雄崇拜”情結(jié),魯濱遜的冒險(xiǎn)精神成就了國(guó)人眼中新的英雄形象,其順應(yīng)安命的情懷剛好符合國(guó)人的英雄崇拜。
在西方文學(xué)史中,《魯濱遜漂流記》并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的冒險(xiǎn)故事,除了冒險(xiǎn)精神以外,它還涉及西方殖民主義、個(gè)人主義、宗教觀念等其他主題。但是這些主題在二十世紀(jì)前半葉的漢譯本中鮮少被提及。從《魯濱遜漂流記》不同的譯本可以得知,當(dāng)西方小說(shuō)的價(jià)值觀與中國(guó)傳統(tǒng)觀念不符時(shí),譯者往往選擇遵從傳統(tǒng)文化,摒棄西方的價(jià)值觀念。
《魯濱遜漂流記》在中國(guó)的百年漂流并不是一帆風(fēng)順,它在歷史的洪流中載浮載沉。從二十世紀(jì)前半葉的中譯本來(lái)看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人對(duì)它有好奇,但是并不能完全理解和接受。1950年以后,隨著新時(shí)代的開(kāi)啟,《魯濱遜漂流記》的譯本越來(lái)越多。自1950年至今,《魯濱遜漂流記》的譯本的數(shù)量比起二十世紀(jì)前五十年有過(guò)之而無(wú)不及,其中較具權(quán)威性的有人民文學(xué)出版社的徐霞村譯本、上海譯文出版社的黃杲炘譯本、譯林出版社的郭建中譯本等。這些譯本與前人譯本的最大不同之處,就是避免了只重一面的不平衡,這與人們對(duì)西方文學(xué)的接受水平不斷提高有密切的關(guān)系。因此,可以說(shuō)魯濱遜在中國(guó)摸索著“漂流”了五十年以后,終于找到了正確航線,沿著正確的路線重新出發(fā)。
注釋
① 陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)1897——1916[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989:45.
② 達(dá)孚著,林紓,曾宗鞏譯.魯濱孫飄流記[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1905:2.
參考文獻(xiàn)
[1] 狄福著,沈祖芬編譯.絕島漂流記[M].上海:開(kāi)明書(shū)店,1902.
[2] 蔡元培著.蔡元培美學(xué)文選[M].北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[3] 魯迅,周作人,譯.域外小說(shuō)集[M],北京:新星出版社,2006.
[4] (英)達(dá)孚,著.林紓,曾宗鞏,譯.魯濱孫飄流記[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1905.
[5] 陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料 第一卷(1897——1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[6] Daniel Defoe,著,徐霞村,譯.《魯濱孫飄流記》[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1930.
[7] 陳平原,著.《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究》[M],北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8] 李艷麗.《東西交匯下的晚清冒險(xiǎn)小說(shuō)與世界秩序》[J].社會(huì)科學(xué),2013(3).
[9] 宋教仁.宋教仁日記[M].湖南:湖南人民出版社,1980.
[10] 王蘇生.中西文化中的英雄情結(jié)之比較[J].河北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2006,4.