李珊珊
1.概述:
近年來(lái),隨著醫(yī)學(xué)界的對(duì)外交流越來(lái)越多,人們?cè)絹?lái)越注意醫(yī)學(xué)成果以及英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量問(wèn)題。然而,一直以來(lái),我國(guó)一直缺乏高水平的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才,造成了國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯混亂,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一及譯文質(zhì)量不高等諸多問(wèn)題,嚴(yán)重影響了中國(guó)的醫(yī)學(xué)成果在世界上的發(fā)布與交流。因此,獨(dú)具特色的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)受到越來(lái)越廣泛的關(guān)注。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展要靠培養(yǎng)出的一屆一屆專業(yè)學(xué)生來(lái)實(shí)現(xiàn),因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的責(zé)任重大。本文從一次翻譯作業(yè)為例,詳細(xì)分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生在醫(yī)學(xué)翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題并提出解決方法,力求借此來(lái)一步步提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)翻譯水準(zhǔn),將來(lái)為醫(yī)學(xué)界的對(duì)外交流作出貢獻(xiàn)。
2.本次翻譯作業(yè)內(nèi)容:
1)中國(guó)古代將人的壽命稱為“天年”,意指上天賦予的“壽數(shù)”。古代醫(yī)家認(rèn)為正常人的壽命在100至120歲之間。2)按照生物學(xué)的原理,哺乳動(dòng)物的壽命是其生長(zhǎng)期的5至7倍。人的生長(zhǎng)期是以最后一顆牙長(zhǎng)出來(lái)的時(shí)間(20至25歲)來(lái)計(jì)算。因此,人的壽命應(yīng)該是120歲左右。3)心藏神,主血脈,是生命活動(dòng)的主宰。心臟患病會(huì)影響血脈的運(yùn)行及神志功能,從而加速衰老。4)肝藏血,主疏泄,調(diào)節(jié)情志,幫助消化,又有儲(chǔ)藏和調(diào)節(jié)血量的作用。肝患病會(huì)影響到血液,情志,消化等眾多方面的生理功能,故能導(dǎo)致人體衰老。5)肺主一身之氣,肺氣虛損或肺氣阻塞,全身功能都會(huì)受到影響,出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)。
3.學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題及分析解答:
3.1 翻譯多樣化,但有些為死譯
例如1)句學(xué)生對(duì)“天年”的譯法最多,有“natural span of life”,“God life”,“natural age”,“Heaven age”,“tiannian”等,其中“Heaven age”就為死譯,是不可取的。其實(shí)這里對(duì)“天年”采取異化加解釋的譯法是最恰當(dāng)?shù)?,即“tiannian, which means...”,這樣不僅保留了中醫(yī)文化的特色,又達(dá)到了中醫(yī)文化交流和傳播的目的。又如3)句中“加速衰老”的譯文也千姿百態(tài),學(xué)生分別譯為“to speed age”,“grow old quickly”,“so speed to become old”,“advance the ageing process”,“expedite being senility”等,其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死譯,而“expedite being senility”中幾個(gè)詞的意思沒(méi)錯(cuò),用到了高級(jí)詞匯,但仍然沒(méi)用正確,亦屬于死譯。最恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該為“accelerating ageing”。這就要求學(xué)生在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)要靈活,適時(shí)變通,才能譯出最佳效果。
3.2語(yǔ)法功底不扎實(shí)導(dǎo)致對(duì)長(zhǎng)句的誤譯
此問(wèn)題最嚴(yán)重的當(dāng)屬5)句里學(xué)生對(duì)“出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)”的翻譯,誤譯且漢式思維最嚴(yán)重的譯文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,語(yǔ)法問(wèn)題也非常嚴(yán)重。參考譯文為“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家對(duì)比。針對(duì)此類語(yǔ)法功底不扎實(shí)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,一定要在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)的同時(shí)努力提高語(yǔ)法知識(shí),否則再深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí),少了語(yǔ)言這個(gè)載體,也無(wú)法達(dá)到最大限度的交流。
3.3其他問(wèn)題
還有學(xué)生在翻譯作業(yè)中出現(xiàn)拼寫問(wèn)題、時(shí)態(tài)問(wèn)題、主謂不一致問(wèn)題和詞性用錯(cuò)問(wèn)題,例如將affect(v.影響)用成 effect (n. 影響,作用),在此便不一一贅述。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這些都屬于低級(jí)問(wèn)題。相信只要學(xué)生更細(xì)心一些便可克服這類問(wèn)題。
4.結(jié)語(yǔ)
作為教師,我們應(yīng)該加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生正確的專業(yè)定位意識(shí),不斷提高學(xué)生的專業(yè)翻譯水平,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)復(fù)合型人才,使學(xué)生未來(lái)有更好的發(fā)展道路,力求為醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)