亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)翻譯理論視角看倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的中英俄譯本

        2016-04-06 17:04:32崔悅
        文學(xué)教育下半月 2016年3期

        崔悅

        內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)作活動(dòng),它不是為尋求語(yǔ)言上的一致,而是尋求藝術(shù)效果的一致。本文通過(guò)俄中文學(xué)翻譯理論分析六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢、英、俄譯本,指出翻譯不是傳達(dá)原文作品的文字,而是傳達(dá)它的內(nèi)在生命。

        關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措 文學(xué)翻譯 詩(shī)歌

        一、中外文學(xué)翻譯理論觀點(diǎn)概述

        綜觀歷史,人類的翻譯活動(dòng)可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,人們總結(jié)出很多經(jīng)驗(yàn),認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),它雖然是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是牽涉到眾多因素和問(wèn)題。如果說(shuō)翻譯活動(dòng)復(fù)雜而困難,那么文學(xué)翻譯(有時(shí)也稱為文藝翻譯)則將這種復(fù)雜和困難推到了頂點(diǎn)。

        文學(xué)翻譯在眾多的翻譯類型中獨(dú)具特色,它與其它的翻譯最大的不同就是“文學(xué)”二字。文學(xué)是一門“為滿足人類審美的精神需求而存在和發(fā)展的學(xué)問(wèn)”。文學(xué)的基本性質(zhì)與主要特征,均源于文學(xué)和生活之間的這種特殊關(guān)系?!?/p>

        關(guān)于文學(xué)翻譯的概念,很多學(xué)者都給出了自己的看法。第一個(gè)提出“翻譯理論”概念和第一個(gè)全面系統(tǒng)描述翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的學(xué)者

        費(fèi)奧多羅夫在《翻譯理論概要》(1953)一書中明確指出,文藝翻譯確有其特點(diǎn),應(yīng)突出其美學(xué)方面,但是文學(xué)形象是語(yǔ)言手段創(chuàng)造的,也必須用另一種語(yǔ)言的手段來(lái)傳達(dá),因此從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯理論是基礎(chǔ)。

        蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論家卡什金談到文學(xué)翻譯時(shí)也指出,譯者在翻譯時(shí)需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于讀者,忠于現(xiàn)實(shí)。三者是密切相關(guān)的,不可分割的。此外,卡什金還提了第四個(gè)“忠于”,要對(duì)原作進(jìn)行嚴(yán)格限定的、縝密的處理,換句話說(shuō),就是發(fā)揮譯者的創(chuàng)作個(gè)性。為此,他曾說(shuō)過(guò)一句話就是:“富于創(chuàng)造性的翻譯,才算得上是崇高的藝術(shù)”。

        同樣,美國(guó)的文學(xué)翻譯家瓊·帕里斯(Jean Paris)在《翻譯與創(chuàng)造》(Translation and Creation)一文中把翻譯比作繪畫,認(rèn)為畫家要有自己的筆法和色彩的特點(diǎn)才能成為藝術(shù)家。因此,他認(rèn)為翻譯決不是處于次要從屬的地位,它是一種真正的創(chuàng)作活動(dòng)。這和另一位翻譯家D. S. 卡恩·羅思(D. S. Carne Ross)的觀點(diǎn)非常相似:翻譯是一種徹底的再創(chuàng)作,即先分解原文的語(yǔ)言成分,再用新的語(yǔ)言重新組合。

        綜上所述,可以說(shuō),文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)種類,它具有所有翻譯的共性:都是用一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言的意義;但是文學(xué)翻譯又不同于其它種類的翻譯,它要求譯作必須是文學(xué)作品,要能夠傳達(dá)作者的全部意圖,包括思想、情感、及語(yǔ)言手段。因此,翻譯決不是處于次要從屬的地位,它是一種真正的創(chuàng)作活動(dòng)。

        下面我們就從文學(xué)翻譯理論的視角來(lái)分析中、英、俄三種語(yǔ)言所翻譯的倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,看譯者如何創(chuàng)作,譯文是否可以傳達(dá)原文的全部意圖。在分析之前,首先我們來(lái)看看倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌研究及翻譯狀況。

        二、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌研究及翻譯概況

        倉(cāng)央嘉措是一位藏族詩(shī)人,其情歌是藏族文學(xué)中一枝絢麗的奇葩,在藏族文學(xué)史上占有非常重要的地位。無(wú)論在西藏政教史還是藏族文學(xué)史上,倉(cāng)央嘉措都是研究者們無(wú)法繞開(kāi)的人物。倉(cāng)央嘉措情歌不僅有其自身的藝術(shù)魅力,同時(shí)因其作者的特殊身世為其情歌增添了幾許神秘色彩。倉(cāng)央嘉措情歌以及藏族民歌的研究,目前在藏學(xué)領(lǐng)域比較突出。而倉(cāng)央嘉措情歌最早在1915年由藏文被印度人德拉.達(dá)斯(Sarat Chandra Das)翻譯成英文。漢譯文本1930年于道泉翻譯的是最早的譯本。

        俄羅斯長(zhǎng)達(dá)三百多年藏學(xué)研究的研究成果則是國(guó)際藏學(xué)研究中不可分割的組成部分。俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)藏族歷史、地理、宗教、文化、醫(yī)藥、語(yǔ)言文字諸多方面進(jìn)行了廣泛深入的研究,并且發(fā)展時(shí)間長(zhǎng)、文獻(xiàn)收集數(shù)量龐大、研究成果豐碩、涉及領(lǐng)域廣泛等在國(guó)際藏學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,自成一派,為促進(jìn)國(guó)際藏學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了不可替代的作用。俄羅斯藏學(xué)的突出表現(xiàn)在文獻(xiàn)收藏和典籍翻譯兩方面。有賴于豐富的藏文文獻(xiàn)儲(chǔ)備,俄羅斯許多優(yōu)秀的藏學(xué)家對(duì)部分藏文史籍進(jìn)行了細(xì)致的翻譯和深入的研究,其成果一直為無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外藏學(xué)學(xué)者所推崇和借鑒。

        倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的專題研究成果在俄羅斯出現(xiàn)時(shí)間較晚,其中重要的有:前蘇聯(lián)學(xué)者薩維茨基撰寫的《悅耳的歌》(1983),探討了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的內(nèi)容、藝術(shù)形式、表現(xiàn)手法、闡釋、版本等問(wèn)題,堪稱海外倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌研究旳集大成者,構(gòu)成海外倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌后續(xù)研究的基礎(chǔ)。

        薩維茨基是列寧格勒東方學(xué)研究所的倉(cāng)央嘉措情歌專家。1975年-1976年,薩維茨基發(fā)表了《研究倉(cāng)央嘉措藏文詩(shī)作的問(wèn)題》、《倉(cāng)央嘉措的抒情詩(shī)與西藏民歌》、《西藏的世俗抒情詩(shī),倉(cāng)央嘉措的作品》等文章,其中探討了八—十世紀(jì)吐蕃的民間口頭創(chuàng)作與倉(cāng)央嘉措情歌間的聯(lián)系、他們的主要表現(xiàn)形式、重要的表現(xiàn)手段,并提出了二者的異同點(diǎn)及內(nèi)容上的差別。

        眾所周知,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌長(zhǎng)期以來(lái)在藏地民間是口頭傳唱的,后來(lái)在口頭傳唱的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了手抄本、木刻版、印刷版等多種不同的版本,這些版本隨著翻譯和研究的深入走出藏地,走向世界。由于譯者翻譯時(shí)所接觸的版本不同,再由于譯者來(lái)自不同民族,使用不同語(yǔ)言,所以對(duì)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌的理解也有所不同,因此在翻譯的過(guò)程中他們?nèi)绾蝸?lái)進(jìn)行翻譯,看譯者如何創(chuàng)作,譯文是否可以傳達(dá)原文的全部意圖。下面我們就來(lái)欣賞一下倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的中、英、俄三個(gè)版本的譯本。

        三、倉(cāng)央嘉措中、俄、英譯版本之比較

        我們知道,對(duì)于原作和作者來(lái)說(shuō),譯者是接受者和闡釋者。有學(xué)者說(shuō)過(guò),詩(shī)歌翻譯是不可能的,譯者所做的其實(shí)是用另一種語(yǔ)言重新創(chuàng)作一首詩(shī),但譯詩(shī)與原詩(shī)具有相同的價(jià)值和效果,譯者是作者之一。

        而倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,無(wú)論是中文、英文還是俄文的版本都是譯者對(duì)原文(藏文)理解后而翻譯出來(lái)的。那么作者是如何理解倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,然后再次詮釋出來(lái)呢?中、英譯本我們選擇了于道全的版本進(jìn)行比較,因?yàn)樗淖g本是國(guó)內(nèi)出現(xiàn)最早的、最普及和最為經(jīng)典的版本。俄文譯文使用了目前唯一的薩維茨基的版本。所以下面我們就來(lái)嘗試分析中、英、俄三種語(yǔ)言的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌譯本。

        中文版本

        躁急和暴怒聯(lián)合,

        將鷹的羽毛弄亂了;

        詭詐和憂慮的心思,

        將我弄憔悴了。(于道全譯)

        英語(yǔ)版本

        Anger and ill humour combined,

        Have made feathers of vulture dishevelled

        Intrigues and wordly cares,

        Have completely worn me out.(于道全譯)

        下面的俄語(yǔ)版本是根據(jù)于道全的譯文翻譯出來(lái)的。但薩維茨基以及俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn)四行詩(shī)中前兩行詩(shī)的內(nèi)容,和后兩行的內(nèi)容不協(xié)調(diào)。

        Гнев иярость,

        соединившись,П

        ерьястервятника взъерошили.Интри

        гиимирскиезабот

        ыПолностью меня

        изнурили.

        在對(duì)藏語(yǔ)手抄本和木刻版本仔細(xì)研究之后(目前這兩個(gè)版本在俄羅斯列寧格勒東方學(xué)研究所保存),俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn),于道泉使用了 《гнев》(生氣)和《ярость》(狂怒),這破壞了詩(shī)歌的原有的內(nèi)容以及含義。而薩維茨基把《скалы》(巖石)和《ветер》(風(fēng))對(duì)應(yīng)起來(lái),以下是薩維茨基譯的俄文譯本:

        Скалы иветры,объединившись,Пе

        рьяорлуистрепал

        [Людское} притво

        рствоиобман, [об

        ъединившись],Мен

        яистрепали(薩維茨基譯)

        薩維茨基和俄羅斯學(xué)者們認(rèn)為這樣的譯文完全符合詩(shī)歌原有的內(nèi)容和含義。

        而作為譯文的讀者,我們也許在詩(shī)中領(lǐng)略不到其中禪的味道,但所謂一實(shí)一虛,無(wú)論是情歌、道歌還是政治抒情詩(shī),大家喜歡的就是倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌這種節(jié)奏輕快,朗朗上口的特點(diǎn)。他的詩(shī)歌不僅在當(dāng)?shù)夭貐^(qū)深入人心、廣為傳唱,同時(shí)也吸引了世界其它地區(qū)讀者和學(xué)者的喜愛(ài)和歡迎。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從文學(xué)翻譯理論角度來(lái)看,文學(xué)翻譯的目標(biāo)是全面再現(xiàn)原文的審美意義且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學(xué)功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時(shí)能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。

        在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者須時(shí)刻關(guān)注文化的影響,因?yàn)槲幕哂忻褡逍?、時(shí)代性、地域性的特點(diǎn),所以譯文的創(chuàng)作將不斷遭遇文化的挑戰(zhàn),而譯者,作為文化交流的使者,在譯文的再創(chuàng)作中需要根據(jù)不同的語(yǔ)境因素,運(yùn)用相應(yīng)的表達(dá)方法,完成再現(xiàn)原文文化氛圍的任務(wù)。

        倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌通過(guò)翻譯走出藏地,走向全世界各民族的文化生活中,對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯及傳播的研究不僅有利于翻譯模式層面的探討,同時(shí)有利于不同民族,不同文化,尤其是藏、漢民族,藏、英、俄文化彼此的了解與溝通。

        參考文獻(xiàn):

        [1]班丹.瑣議《倉(cāng)央嘉措道歌》篇名、幾首道歌譯文及其他[J].西藏文學(xué),2005 (5):150-158.

        [2]陳立明.《倉(cāng)央嘉措情歌》與門巴族藏族的文學(xué)交流m.民族文學(xué)研宄,2003 (1):54-58.

        [3]陳慶英,張子凌.倉(cāng)央嘉措情歌新譯[A].黃顥,吳碧云.六世達(dá)賴卩刺嘛倉(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年[C].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2011: 153-183.

        [4]求藏東智.論《倉(cāng)央嘉措情歌》漢譯版(藏文)[D].碩士論文.拉薩:西藏大學(xué),2011.

        (作者單位:陜西師范大學(xué))

        久久男人av资源网站无码 | 一本色道久久亚洲精品| 久久精品国产99国产精偷| 日韩亚洲av无码一区二区不卡 | 在线欧美中文字幕农村电影| 亚洲av无码av在线播放| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 丁香婷婷六月综合缴清| 久久久中日ab精品综合| 国产真实乱人偷精品人妻| 亚洲免费毛片网| 日本人妻97中文字幕| 天堂网www资源在线| 国内精品久久久久久无码不卡| 免费人人av看| 亚洲国产精品区在线观看| 免费网站看av片| 一本久道久久综合婷婷五月| 亚洲综合原千岁中文字幕| 在线观看视频日本一区二区| 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 国产午夜福利av在线麻豆| 精品无码一区二区三区的天堂| 天躁夜夜躁狼狠躁| 韩日无码不卡| 婷婷丁香开心五月综合| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 最新国产三级| 亚洲国产都市一区二区| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 最近日本中文字幕免费完整| 国产美女被遭强高潮露开双腿 | 99热高清亚洲无码| 天天射综合网天天插天天干| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 91精品啪在线观看国产18| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 伊人久久大香线蕉av色| 亚洲精品第一页国产精品| 亚洲av性色精品国产|