仁增卓么
淺析漢藏翻譯中的管界問(wèn)題
仁增卓么
漢藏翻譯文化在藏族史上源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。經(jīng)過(guò)千年的演變,大量?jī)?yōu)秀的翻譯者,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),形成規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將從漢藏翻譯中管界問(wèn)題的特點(diǎn)、常見(jiàn)問(wèn)題以及漢藏翻譯的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,探究漢藏翻譯中的管界問(wèn)題。
漢藏翻譯 管界 話語(yǔ)結(jié)構(gòu)
漢藏翻譯中的管界問(wèn)題主要是指某個(gè)詞語(yǔ)在意義和結(jié)構(gòu)上與其他詞語(yǔ)發(fā)生關(guān)系時(shí),所出現(xiàn)的界限問(wèn)題,比如說(shuō)某個(gè)詞語(yǔ)“管什么”或“管哪里”的問(wèn)題。管界問(wèn)題不僅出現(xiàn)在漢藏翻譯中,任何語(yǔ)言中都存在管界問(wèn)題,而語(yǔ)言的形態(tài)變化越是豐富,詞語(yǔ)之間受到形態(tài)標(biāo)志的作用,詞語(yǔ)之間的關(guān)系和管界也較為清楚。漢語(yǔ)的形態(tài)變化非常豐富,這也使得漢語(yǔ)在作為譯出語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)在正確理解語(yǔ)言的前提,充分考慮到譯入語(yǔ)的特點(diǎn),才能有效解決語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的管界問(wèn)題。漢藏翻譯中管界問(wèn)題的特點(diǎn)主要是某些管界問(wèn)題可以憑借直觀解決,特別是在名詞作定語(yǔ)的時(shí)候,當(dāng)漢藏兩種語(yǔ)言存在相同語(yǔ)序,就可以憑借直觀來(lái)解決相應(yīng)的管界問(wèn)題,但漢藏兩種語(yǔ)言由于不同的語(yǔ)言特點(diǎn)主要反映在語(yǔ)序方面,在修飾關(guān)系和動(dòng)賓關(guān)系中,兩種語(yǔ)言會(huì)使得部分連詞、介詞和獨(dú)立成分出現(xiàn)管界問(wèn)題。
漢藏翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)動(dòng)賓關(guān)系和修飾關(guān)系這兩方面的管界問(wèn)題,在漢語(yǔ)中部分動(dòng)詞所帶的賓語(yǔ)通常是較長(zhǎng)較復(fù)雜的語(yǔ)言片段,而不是簡(jiǎn)單的名詞或名詞性詞組,因此在多個(gè)主謂詞組、副句和動(dòng)賓詞組中容易出現(xiàn)管界問(wèn)題,比如“說(shuō)、想”等動(dòng)詞的管界,在句子中這類動(dòng)詞可能包含著幾句的解釋內(nèi)容,而助動(dòng)詞帶動(dòng)詞或句子作賓語(yǔ)時(shí)也容易出現(xiàn)管界問(wèn)題。在修飾關(guān)系中定語(yǔ)和中心語(yǔ)加在一起,如果具備三項(xiàng)語(yǔ)言單位也會(huì)出現(xiàn)管界問(wèn)題,因?yàn)槿?xiàng)語(yǔ)言單位之間如果都是修飾關(guān)系會(huì)出現(xiàn)兩種管界的問(wèn)題,而如果分別是一個(gè)修飾關(guān)系和一個(gè)并列關(guān)系,也會(huì)出現(xiàn)兩種管界問(wèn)題的可能性。特別是在判斷動(dòng)詞的管界問(wèn)題中,往往判斷動(dòng)詞可以代表一個(gè)或幾個(gè)句子,連詞、介詞和獨(dú)立成分的管界問(wèn)題,也會(huì)由于漢藏兩種不同語(yǔ)言的特殊性,導(dǎo)致一部分連接分句的連詞、介詞和獨(dú)立成分在語(yǔ)句中的位置常出現(xiàn)偏差,從而造成漢藏翻譯中的管界問(wèn)題。
1.理解。漢藏翻譯中管界問(wèn)題的理解,即對(duì)漢藏翻譯中的詞語(yǔ)意義或結(jié)構(gòu)與其他詞語(yǔ)發(fā)生關(guān)系界限時(shí)的正確理解。對(duì)于漢藏翻譯,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到正確理解是正確翻譯的前提。漢藏翻譯中管界問(wèn)題需要我們通過(guò)分析語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)、句子關(guān)系及多種成分之間的關(guān)系,進(jìn)而對(duì)漢藏翻譯中的界限問(wèn)題進(jìn)行合理的處理,正確翻譯出藏文的原意。漢藏翻譯中的管界問(wèn)題需要特別注意,有的語(yǔ)句需要從語(yǔ)法上進(jìn)行分析,有的則需要從語(yǔ)義上去分析,另外還要了解其歷史背景,從而達(dá)到正確翻譯。漢藏翻譯中管界問(wèn)題的理解,包括對(duì)多義詞的理解、近義詞的理解兩方面。其中多義詞的理解包括對(duì)多義名詞的理解和多義動(dòng)詞的理解,近義詞中包含對(duì)語(yǔ)意輕重不同、詞語(yǔ)搭配邏輯不同、使用范圍不同等。
2.表達(dá)。漢藏翻譯中管界問(wèn)題的表達(dá),即漢藏翻譯中的直譯與意譯。在漢藏翻譯中有著多種表達(dá)方式,漢語(yǔ)與藏語(yǔ)的詞匯應(yīng)用也比較廣泛。漢藏翻譯在表達(dá)過(guò)程中需要遵循以下幾點(diǎn),首先在翻譯過(guò)程中,要按照規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,不可逐字單調(diào)的按照表面的字義進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要尊重原作所要表達(dá)的意思。漢藏翻譯的原則在于,使作品原文與翻譯達(dá)到等值狀態(tài)。不論是漢語(yǔ)還是藏語(yǔ)都有著優(yōu)美的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,將其相互轉(zhuǎn)化、相互融合,才能真正使?jié)h語(yǔ)與藏語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化更好的交流、溝通。
在漢藏翻譯過(guò)程中若要有效的解決管界問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的重視,在出現(xiàn)管界問(wèn)題時(shí),以話語(yǔ)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),尋找話語(yǔ)相同的結(jié)構(gòu),從而讓理解和表達(dá)能形成直接的思維參照,從而保障語(yǔ)義的準(zhǔn)確性。特別是將具備民族個(gè)性的固定詞組或名言警句進(jìn)行翻譯,我們可以通過(guò)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)證明翻譯過(guò)程的可行性,在多種劃分方式中,以基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)為指導(dǎo)實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。并且在翻譯過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)明確認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言中民族個(gè)性的特殊性,從而有效的變通,不能強(qiáng)求語(yǔ)法的話語(yǔ)結(jié)構(gòu),而忽視了語(yǔ)言翻譯的表達(dá)效果。在漢藏翻譯中進(jìn)行話語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的研究,可以包含基本語(yǔ)法和句型的對(duì)應(yīng),并且還能進(jìn)行基本語(yǔ)法為依托的邏輯形式和思維模式的對(duì)應(yīng),充分體現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用的規(guī)則性和靈活性,并在翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)揮出重要的指導(dǎo)意義。
(作者介紹:仁增卓么、青海民族大學(xué)碩士研究生,研究方向:漢藏互譯)