才太本
探究漢藏翻譯中的文化差異
才太本
本文首先對(duì)漢藏翻譯的重要性作了簡(jiǎn)要闡述,并從生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰和思維方式這四個(gè)方面具體分析了漢藏翻譯中的文化差異,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)研究提供一定的參考意見。
漢藏文化 翻譯 差異
我國(guó)中原地區(qū)所處的亞洲東部位于溫帶和亞熱帶,其氣候?yàn)榈湫偷募撅L(fēng)氣候。而我國(guó)藏族主要分布在屬于大型性高原氣候的青藏高原,降水少,氣溫低,空氣稀薄,日照充足。正是這種不同的環(huán)境,才形成了不同的文化和不同的地域特征。
1.不同文化之間的互相溝通
漢藏翻譯的目的是為了消除由于文字的不同而造成的理解差異和相互的溝通問題。不同民族之間的溝通是一個(gè)重要的社會(huì)組成部分。由于不同民族在地理位置和民俗民風(fēng)等方面的差異,彼此間的理解和溝通就形成了一定的障礙。而想要各個(gè)民族之間加強(qiáng)溝通與交流,了解其他民族的文化特征是十分必要的。也只有在互相了解之后才能夠更好的促進(jìn)各民族文化的交流和滲透。漢藏翻譯就是以最基本的語言為基礎(chǔ)去實(shí)現(xiàn)本民族文化的宣揚(yáng),這也是一個(gè)加速自身發(fā)展的重要途徑。
2.促進(jìn)本民族語言文化的發(fā)展
眾所周知,受地理環(huán)境影響,我國(guó)的大部分藏族都生活在經(jīng)濟(jì)文化和教育等條件相對(duì)落后的西北地區(qū)。漢藏翻譯工作的進(jìn)行,能夠在一定程度上使藏族人民在接觸漢族先進(jìn)文化的同時(shí),促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。而在另一方面,藏族濃厚的民族特色和人文風(fēng)情也能夠通過漢藏翻譯工作的開展而為更多的人所了解和接受,進(jìn)而促進(jìn)其發(fā)展。
1.生存環(huán)境導(dǎo)致了漢藏翻譯的文化差異
不僅由于生活環(huán)境不同而形成了不同的文化,藏族人民也在逐漸地被自己所創(chuàng)造出來的特色文化所影響和改變。各民族的文化差異體現(xiàn)在不同的層面,比如物質(zhì),制度,心理,文化等。當(dāng)然,也正是因?yàn)橛辛诉@些差異,也才形成了各民族自己的獨(dú)特文化形態(tài)。不同的地域環(huán)境也存在著同一實(shí)體的不同形態(tài)的呈現(xiàn)的差異。例如,由于黃河在中原地區(qū)因?yàn)闇啙?,而且河水的顏色為黃色,因此被大家稱之為“黃河?!比欢?,在藏族地區(qū)的黃河外觀呈現(xiàn)的則是湛藍(lán)清澈,因此被大家稱之為“藍(lán)色的瑪曲河。”由此可見,同是黃河卻因?yàn)樵诓煌貐^(qū)所呈現(xiàn)的不同狀態(tài),因此在對(duì)藏語漢語的翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮到生存環(huán)境而造成的差異性。
2.生活習(xí)俗導(dǎo)致了漢藏翻譯的文化差異
因?yàn)槊褡宓牟町愋?,因此各民族的生活?xí)俗也有一定程度的不同。其主要體現(xiàn)在使用的語言上。例如,藏族的諺語“sngs-rgys-la-ka-kh a”的字面意思是“給佛陀字母”。很明顯,這樣的翻譯是很難讓人理解的。這主要是因?yàn)?,在漢族文化里,“佛陀”與“字母”是兩個(gè)根本無法聯(lián)系起來的事物。然而,在藏族的文化當(dāng)中,“佛陀”就是“智者之王”,當(dāng)字母和“智者之王”聯(lián)系到一起時(shí),就很容易找到二者之間的“教智者之王學(xué)習(xí)字母”這一內(nèi)在聯(lián)系了,這也就有點(diǎn)在魯班門前弄斧的意味了。所以,在翻譯時(shí),便可將其譯為“班門弄斧”。
3.宗教信仰導(dǎo)致了漢藏翻譯的文化差異
宗教是人類文化的一個(gè)重要的構(gòu)成部分,它極大的影響了人類社會(huì),不同的宗教族群都有著基本一致的宗教性質(zhì)和相關(guān)術(shù)語的理解,例如在西方,《圣經(jīng)》中將閻羅王解釋為專門與上帝作對(duì)的惡魔,人們將閻羅王比喻為惡魔。而在藏語和漢語中,閻羅王則是一個(gè)中性詞,例如藏語中的“gshin-rje-chos-rgyl”和漢語里的閻羅王則都是來源于佛教的教義用語,經(jīng)過很多的佛教的研究后發(fā)現(xiàn),在佛教教義中“閻羅王”是陰險(xiǎn)的神靈,他掌握了特別大的權(quán)力,可以決定所有人的生死,同時(shí)他會(huì)根據(jù)鬼魂生前的不同行為而做出公正的判決,因此在這里,“閻羅王”并不帶有貶義色彩,屬中性詞。由上述的例子可以看出,來自于不同宗教的同一詞語,由于各自的文化形態(tài)不一,所呈現(xiàn)出的形象也就有所不同。因此,在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該要重視這樣的差異并將其處理好。
4.思維方式導(dǎo)致了漢藏翻譯的文化差異
由于不同民族有不同的歷史環(huán)境,因此各個(gè)民族都有著豐富的歷史典故。典故帶有很多的歷史文化色彩,而且蘊(yùn)含了很多深刻的道理,然而各民族歷史典故所呈現(xiàn)出的很多的深刻道理卻只能用本民族文化的思維方式去解釋。由于生長(zhǎng)環(huán)境和民族文化特征不同等很多因素,各個(gè)民族的人民也有著自己有別于其他民族的思維方式和習(xí)慣。在各民族的交流過程中,由于思維方式的不同也就帶來一定程度的交流阻礙。因此,翻譯者在翻譯這些典故的時(shí)候不僅要注意其字面意思,還需要理解他所代表的民族典故的豐富內(nèi)涵,重視由于思維方式的不同而導(dǎo)致的文化差異。
漢藏翻譯的重要性顯而易見,其不僅能夠促進(jìn)不同文化之間的相互溝通,還能夠促進(jìn)本民族語言文化的發(fā)展。除了生存環(huán)境和生活習(xí)俗會(huì)導(dǎo)致漢藏翻譯產(chǎn)生文化差異之外,宗教信仰和思維方式也是一個(gè)非常重要的影響因素。
(作者介紹:才太本,青海民族大學(xué)碩士研究生,研究方向:漢藏翻譯)