多杰措
漢藏翻譯中的直譯方法
多杰措
隨著我國(guó)民族大融合的不斷加深,少數(shù)民族之間的交流與溝通越來(lái)越多的同時(shí)也顯得越來(lái)越重要。本文解釋說(shuō)明了漢藏翻譯中直譯法的必要性的同時(shí),闡述了直譯法在漢藏翻譯中的用途和使用方式。
漢藏翻譯 直譯方法 用途和使用
語(yǔ)言是各民族交流間的最大障礙。為進(jìn)一步加強(qiáng)民族大融合,促進(jìn)各族民族共同繁榮富強(qiáng),各民族之間語(yǔ)言的翻譯成為重點(diǎn)。藏族作為人口眾多的少數(shù)民族和文化資源豐富的少數(shù)民族,漢藏之間的翻譯尤為重要。
1.直譯法的概念
直譯法的概念用最通俗的解釋方式就是對(duì)直譯兩字的分解:直譯法中的“直”即為“直接”的意思,“譯”即為“翻譯”的意思,兩者綜合起來(lái)指的就是,在尊重原文自身的表達(dá)意思和特征的前提下,用最直接,最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯。其中,翻譯為其中的重點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的普遍三大原則(1.遵循語(yǔ)言規(guī)律,2.遵守佛經(jīng)中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的語(yǔ)言習(xí)俗進(jìn)行翻譯)、四大方法(1.音譯,2.意譯,3.直譯,4.調(diào)動(dòng)與轉(zhuǎn)換譯法)和翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)重視的四大要求。
2.直譯法的特點(diǎn)
直譯法因其最明顯的“直接”翻譯的特點(diǎn)成為翻譯類(lèi)型中最簡(jiǎn)單、偏低級(jí)的、偏簡(jiǎn)單的翻譯類(lèi)型,通過(guò)直譯法進(jìn)行翻譯往往用在詞語(yǔ)和新興術(shù)語(yǔ)上,且翻譯的重點(diǎn)通常偏向于遵循原文的情感傾訴、藝術(shù)表現(xiàn)形式和思想表達(dá)。直譯法的三大特點(diǎn)也成為了直譯法極利于翻譯目標(biāo)的三大優(yōu)點(diǎn)。其具體包括了:第一,直譯法“直接”的翻譯特點(diǎn),最大限度的、有利的保持了被翻譯對(duì)象的原有風(fēng)格;第二,直譯法所得到的翻譯結(jié)果具有“簡(jiǎn)單易懂”的特點(diǎn),有利于現(xiàn)代新興名詞術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造和普及;第三,直譯法一直以來(lái)遵守的三大原則使其具有同等原文的特點(diǎn),它有利于宣傳、學(xué)習(xí)和普及其他類(lèi)型民族語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格。
1.文字內(nèi)容方面
由于直譯法所嚴(yán)格遵循的三大原則和其獨(dú)特的特點(diǎn),直譯法強(qiáng)有力的運(yùn)用在新興詞語(yǔ)和語(yǔ)句的翻譯上,運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯的領(lǐng)域主要涉及了計(jì)算機(jī)行業(yè)、軟件行業(yè)、教育行業(yè)中的高等數(shù)學(xué)翻譯等以前不存在的新名詞,在這些領(lǐng)域中通過(guò)直譯法進(jìn)行一對(duì)一的直接翻譯可以形成某個(gè)全新的名詞并逐漸擴(kuò)大化,形成新興代名詞被人們所接受,為藏漢雙方人民的交涉在一定程度上掃清了障礙。由于直譯法這種翻譯方式簡(jiǎn)單直接,所以可以和廣泛地運(yùn)用到各大類(lèi)型詞語(yǔ)的翻譯上,其中包括動(dòng)名詞的翻譯、形容詞的翻譯、成語(yǔ)的翻譯、諺語(yǔ)的翻譯等。但直譯法存在著缺乏文采的重大缺點(diǎn),所以,直譯法的使用一般情況下都應(yīng)避免直接用于翻譯文采性極強(qiáng)且極力強(qiáng)調(diào)其文采的文章。
2.閱讀對(duì)象方面
因?yàn)榉g的目的就是使閱讀對(duì)象理解或?qū)W習(xí)原文的內(nèi)容和思想。所以,在進(jìn)行直譯手段時(shí)要充分的設(shè)想到閱讀和受眾對(duì)象,針對(duì)閱讀人群的知識(shí)水平進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,當(dāng)閱讀對(duì)象具有一定的知識(shí)基礎(chǔ)時(shí),則可以選擇直譯的手段進(jìn)行直接翻譯,在這個(gè)過(guò)程中無(wú)需過(guò)度擔(dān)心受眾人群無(wú)法理解文章思想的問(wèn)題。反之,當(dāng)閱讀對(duì)象的知識(shí)水平比較差時(shí),若直接運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯,則有可能導(dǎo)致讀者無(wú)法讀懂文章內(nèi)容和理解文章中心思想的問(wèn)題,因而違背了翻譯的最終目的和實(shí)際意義。比如,在漢語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中存在的類(lèi)似于反諷、比喻、暗喻、擬人等修飾手法,如若翻譯時(shí)通過(guò)直譯的方式進(jìn)行翻譯,水化水平相對(duì)較低的人群就無(wú)法理解其真正含義,這就需要將此種類(lèi)型的修飾詞語(yǔ)或語(yǔ)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到翻譯的目的。
漢藏文字本身有著其獨(dú)特的文化和特色,如若想通過(guò)漢藏之間的翻譯來(lái)展現(xiàn)原文自身的特色,直譯法是最好的翻譯手段。但是,在使用直譯法的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)最大限度的避免硬譯和死譯。
在某些文學(xué)性較強(qiáng)的作品中,有著大部分的展現(xiàn)作者寫(xiě)作風(fēng)格的內(nèi)容,用直譯的方法進(jìn)行翻譯則可以保證原文和譯文的生動(dòng)、形象、具體。同樣,在某些具有大量人物性格描寫(xiě)的作品中,直譯法也可以將人物的性格特征淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái),復(fù)制出真實(shí)的人物形象。
所以,在進(jìn)行漢藏翻譯時(shí),為傳達(dá)出原文的真實(shí)表達(dá)思想,展現(xiàn)出與原文相同的文學(xué)色彩,刻畫(huà)出生動(dòng)形象與原文相同的人物形象。直譯法的使用是最直接有用的。
漢藏之間的翻譯一直是我國(guó)翻譯史上的重點(diǎn)和難點(diǎn),人們也在為漢藏之間的完美翻譯不斷地追逐。直譯法直接、簡(jiǎn)單、通俗、易懂等特點(diǎn)是漢藏翻譯中不可缺少的翻譯方法。加大和推廣直譯法在漢藏翻譯中的使用,可以有效的促進(jìn)我國(guó)民族文化的大融合。
(作者單位:青海民族大學(xué))