亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢藏翻譯中的直譯方法

        2016-04-04 12:31:01多杰措
        文學教育 2016年13期
        關鍵詞:語言方法

        多杰措

        漢藏翻譯中的直譯方法

        多杰措

        隨著我國民族大融合的不斷加深,少數(shù)民族之間的交流與溝通越來越多的同時也顯得越來越重要。本文解釋說明了漢藏翻譯中直譯法的必要性的同時,闡述了直譯法在漢藏翻譯中的用途和使用方式。

        漢藏翻譯 直譯方法 用途和使用

        語言是各民族交流間的最大障礙。為進一步加強民族大融合,促進各族民族共同繁榮富強,各民族之間語言的翻譯成為重點。藏族作為人口眾多的少數(shù)民族和文化資源豐富的少數(shù)民族,漢藏之間的翻譯尤為重要。

        一.直譯方法的基本概述

        1.直譯法的概念

        直譯法的概念用最通俗的解釋方式就是對直譯兩字的分解:直譯法中的“直”即為“直接”的意思,“譯”即為“翻譯”的意思,兩者綜合起來指的就是,在尊重原文自身的表達意思和特征的前提下,用最直接,最簡單的語言對原文進行對應的翻譯。其中,翻譯為其中的重點,在進行翻譯時應當遵循翻譯的普遍三大原則(1.遵循語言規(guī)律,2.遵守佛經(jīng)中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的語言習俗進行翻譯)、四大方法(1.音譯,2.意譯,3.直譯,4.調(diào)動與轉(zhuǎn)換譯法)和翻譯過程中應當重視的四大要求。

        2.直譯法的特點

        直譯法因其最明顯的“直接”翻譯的特點成為翻譯類型中最簡單、偏低級的、偏簡單的翻譯類型,通過直譯法進行翻譯往往用在詞語和新興術語上,且翻譯的重點通常偏向于遵循原文的情感傾訴、藝術表現(xiàn)形式和思想表達。直譯法的三大特點也成為了直譯法極利于翻譯目標的三大優(yōu)點。其具體包括了:第一,直譯法“直接”的翻譯特點,最大限度的、有利的保持了被翻譯對象的原有風格;第二,直譯法所得到的翻譯結果具有“簡單易懂”的特點,有利于現(xiàn)代新興名詞術語的創(chuàng)造和普及;第三,直譯法一直以來遵守的三大原則使其具有同等原文的特點,它有利于宣傳、學習和普及其他類型民族語言的獨特風格。

        二.直譯方法的用途

        1.文字內(nèi)容方面

        由于直譯法所嚴格遵循的三大原則和其獨特的特點,直譯法強有力的運用在新興詞語和語句的翻譯上,運用直譯法進行翻譯的領域主要涉及了計算機行業(yè)、軟件行業(yè)、教育行業(yè)中的高等數(shù)學翻譯等以前不存在的新名詞,在這些領域中通過直譯法進行一對一的直接翻譯可以形成某個全新的名詞并逐漸擴大化,形成新興代名詞被人們所接受,為藏漢雙方人民的交涉在一定程度上掃清了障礙。由于直譯法這種翻譯方式簡單直接,所以可以和廣泛地運用到各大類型詞語的翻譯上,其中包括動名詞的翻譯、形容詞的翻譯、成語的翻譯、諺語的翻譯等。但直譯法存在著缺乏文采的重大缺點,所以,直譯法的使用一般情況下都應避免直接用于翻譯文采性極強且極力強調(diào)其文采的文章。

        2.閱讀對象方面

        因為翻譯的目的就是使閱讀對象理解或?qū)W習原文的內(nèi)容和思想。所以,在進行直譯手段時要充分的設想到閱讀和受眾對象,針對閱讀人群的知識水平進行適當?shù)姆g,當閱讀對象具有一定的知識基礎時,則可以選擇直譯的手段進行直接翻譯,在這個過程中無需過度擔心受眾人群無法理解文章思想的問題。反之,當閱讀對象的知識水平比較差時,若直接運用直譯法進行翻譯,則有可能導致讀者無法讀懂文章內(nèi)容和理解文章中心思想的問題,因而違背了翻譯的最終目的和實際意義。比如,在漢語語法當中存在的類似于反諷、比喻、暗喻、擬人等修飾手法,如若翻譯時通過直譯的方式進行翻譯,水化水平相對較低的人群就無法理解其真正含義,這就需要將此種類型的修飾詞語或語句進行轉(zhuǎn)換,從而達到翻譯的目的。

        三.直譯方法的使用

        漢藏文字本身有著其獨特的文化和特色,如若想通過漢藏之間的翻譯來展現(xiàn)原文自身的特色,直譯法是最好的翻譯手段。但是,在使用直譯法的過程中應當最大限度的避免硬譯和死譯。

        在某些文學性較強的作品中,有著大部分的展現(xiàn)作者寫作風格的內(nèi)容,用直譯的方法進行翻譯則可以保證原文和譯文的生動、形象、具體。同樣,在某些具有大量人物性格描寫的作品中,直譯法也可以將人物的性格特征淋漓盡致的表現(xiàn)出來,復制出真實的人物形象。

        所以,在進行漢藏翻譯時,為傳達出原文的真實表達思想,展現(xiàn)出與原文相同的文學色彩,刻畫出生動形象與原文相同的人物形象。直譯法的使用是最直接有用的。

        漢藏之間的翻譯一直是我國翻譯史上的重點和難點,人們也在為漢藏之間的完美翻譯不斷地追逐。直譯法直接、簡單、通俗、易懂等特點是漢藏翻譯中不可缺少的翻譯方法。加大和推廣直譯法在漢藏翻譯中的使用,可以有效的促進我國民族文化的大融合。

        (作者單位:青海民族大學)

        猜你喜歡
        語言方法
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        學習方法
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        我有我語言
        国产免费二区三区视频| 免费视频一区二区| 亚洲狼人社区av在线观看| 亚洲无av高清一区不卡| 日本一区二区三区视频国产 | 黑人巨大跨种族video| 91手机视频在线| 亚洲av影片一区二区三区| 青青草手机在线免费观看视频| av无码av天天av天天爽| 国产成人免费a在线视频| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 日韩精品人妻中文字幕有码| 欧美成人一区二区三区| 亚洲中文久久久久无码| 在线亚洲日本一区二区| 成年性生交大片免费看| 欧美性猛交xxxx黑人| 中日韩字幕中文字幕一区| 不卡一本av天堂专区| 国产成人无码av一区二区| 国产a级网站| 视频一区视频二区亚洲| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 精品亚洲欧美无人区乱码| WWW拍拍拍| 日本精品一区二区三区在线观看| 最新系列国产专区|亚洲国产| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 久草视频在线视频手机在线观看| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 成av人片一区二区三区久久| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 99久久国产精品免费热| 国产真实乱对白精彩| 精品视频在线观看免费无码 | 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 最新国产在线精品91尤物| 国产精品天堂在线观看|