谷吉梅
(1.華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062;2.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018)
?
洪堡特的語(yǔ)言觀、翻譯觀與典籍英譯*
谷吉梅1,2
(1.華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062;2.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018)
摘要:洪堡特的語(yǔ)言世界觀奠定了其語(yǔ)言觀和翻譯觀的基礎(chǔ),語(yǔ)言觀決定翻譯觀,翻譯觀影響了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)判斷。洪堡特的語(yǔ)言世界觀及其主要語(yǔ)言思想與其辯證翻譯觀之間的關(guān)系對(duì)于我國(guó)當(dāng)前進(jìn)行的中國(guó)文化走出去和典籍英譯來(lái)說(shuō),具有重要的借鑒意義和指導(dǎo)作用,有助于建立我國(guó)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo),有助于傳播中國(guó)文化。在充分挖掘譯入語(yǔ)的創(chuàng)造潛力的同時(shí),有必要保持多譯本并存,必要時(shí)還可對(duì)典籍進(jìn)行反復(fù)重譯,這是典籍英譯的必由之路。在典籍英譯的過程中,應(yīng)當(dāng)樹立科學(xué)的語(yǔ)言觀與翻譯觀。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言世界觀;語(yǔ)言觀;翻譯觀;中國(guó)典籍英譯
引言
中國(guó)典籍主要是指1911年以前歷朝的刻本、寫本、稿本、拓本等[1],是世界文明史上的寶藏,是人類智慧的結(jié)晶。典籍英譯是翻譯及語(yǔ)言研究領(lǐng)域的一個(gè)重要課題,是中國(guó)文化走向世界的主要途徑之一。近年來(lái),典籍英譯在我國(guó)發(fā)展迅速,無(wú)論是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論研究都取得了令人矚目的成績(jī)。從中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)成立典籍英譯分會(huì)以來(lái),已召開了七屆典籍英譯研討會(huì),大大促進(jìn)了典籍英譯的發(fā)展。黨的十七屆六中全會(huì)明確指出,“文化是民族的血脈,是人民的精神家園”。隨著我國(guó)綜合國(guó)力及國(guó)際地位的提升,提高中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)世界的影響已成為刻不容緩的任務(wù), 典籍英譯在此過程中將起到舉足輕重的作用。但作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,典籍英譯還有許多值得進(jìn)一步研究的問題,其中一個(gè)最重要的問題就是典籍英譯的理論建構(gòu),而理論建構(gòu)的基礎(chǔ)是語(yǔ)言觀和翻譯觀的確立。漢語(yǔ)典籍英譯理論的建構(gòu)需要逐漸完善。在這一過程中,需借鑒不同的理論與方法,力圖建立比較科學(xué)的典籍英譯的理論。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特(Humboldt, 1767-1835)的語(yǔ)言世界觀及基于語(yǔ)言世界觀的翻譯觀對(duì)于典籍英譯有著重要意義??梢哉f(shuō),語(yǔ)言觀是語(yǔ)言研究中最重要也是最基本的問題,決定了語(yǔ)言研究的方向。不同的語(yǔ)言觀決定著語(yǔ)言研究中不同的語(yǔ)言理論、目標(biāo)、范圍、途徑、方法、重點(diǎn)、結(jié)果、政策、教學(xué)法等一系列根本問題。[2]筆者試圖系統(tǒng)地闡述語(yǔ)言世界觀與基于語(yǔ)言世界觀的翻譯觀之間的關(guān)系,以及該理論對(duì)中國(guó)典籍英譯的啟示。
一、洪堡特的語(yǔ)言世界觀
洪堡特最重要的語(yǔ)言思想是其語(yǔ)言世界觀,其核心思想是任何語(yǔ)言里都含有一種特殊的世界觀。[3]70語(yǔ)言是人類與客觀現(xiàn)實(shí)之間的橋梁,人需要借助語(yǔ)言來(lái)識(shí)別和了解客觀現(xiàn)實(shí),任何一種語(yǔ)言都為其特定的民族設(shè)定一個(gè)界限,只有學(xué)會(huì)另外一種語(yǔ)言,才會(huì)從已有的界限里跳出來(lái),獲得一種新的世界觀。[3]45-46因此,語(yǔ)言之間的不同不僅是語(yǔ)音語(yǔ)形等符號(hào)方面的不同,還體現(xiàn)出世界觀的不同。 潘文國(guó)先生認(rèn)為,語(yǔ)言是一種世界觀,包含以下幾個(gè)含義:語(yǔ)言反映各民族的意義和概念體系,語(yǔ)言所反映的并非客觀現(xiàn)實(shí),而是通過語(yǔ)言抽象化了的現(xiàn)實(shí),因此人類所了解的現(xiàn)實(shí)與客觀世界并不完全相符;語(yǔ)言反映的是不同民族所遵循的價(jià)值體系及思維方式。[4]以此為前提,洪堡特進(jìn)一步說(shuō)明了語(yǔ)言的共性與個(gè)性之間的關(guān)系,語(yǔ)言是“一”又是“多”,語(yǔ)言具有民族性及創(chuàng)造性。
(一)語(yǔ)言是“一”又是“多”
語(yǔ)言世界觀是認(rèn)識(shí)語(yǔ)言共性與個(gè)性的基礎(chǔ)?!罢Z(yǔ)言是一,又是多”[5]64,這一辯證的觀點(diǎn)說(shuō)明了語(yǔ)言之間既有共性,又有個(gè)性。洪堡特認(rèn)為,“語(yǔ)言的普遍性與特殊性之間是相互協(xié)調(diào)的,可以說(shuō)全世界只有一種語(yǔ)言,還可以說(shuō)任何一個(gè)成員都有其特殊語(yǔ)言”。[6]盡管不同民族或不同的個(gè)人使用不同的語(yǔ)言,但如果人與人之間能夠相互理解,就能進(jìn)行溝通。
重視語(yǔ)言的特殊性并不意味著抹煞語(yǔ)言間的同一性。各民族語(yǔ)言都是個(gè)性和共性的統(tǒng)一。任何語(yǔ)言,包括每個(gè)地區(qū)的方言,都有其特殊性,但另一方面,人類的語(yǔ)言之間的共性和差異始終同時(shí)存在,共性使語(yǔ)言互相關(guān)聯(lián),形成一個(gè)整體,而差異使語(yǔ)言分裂,形成各語(yǔ)言的個(gè)性。
(二)語(yǔ)言具有民族性
語(yǔ)言世界觀提示我們,一個(gè)民族的語(yǔ)言既能夠表達(dá)思想,還能體現(xiàn)該民族所獨(dú)有的思維方式。民族的精神就是民族的語(yǔ)言,民族的語(yǔ)言也是民族的精神這一思想的集中體現(xiàn)。語(yǔ)言的根基在于民族的精神力量;民族的精神力量如果對(duì)語(yǔ)言施加恰當(dāng)?shù)挠绊?,語(yǔ)言的發(fā)展將越合乎規(guī)律,從而更加豐富多彩。鑒于語(yǔ)言是民族意識(shí)的產(chǎn)物,如果不從民族精神力量出發(fā),對(duì)于與極富生命力的語(yǔ)言構(gòu)造相關(guān)的問題,以及語(yǔ)言的重大差別如何產(chǎn)生等問題將無(wú)法解答。[3]21語(yǔ)言比較研究是對(duì)語(yǔ)言之間的差異進(jìn)行探索,然而,如果這種探索不考慮語(yǔ)言與民族精神力量形成之間的相互關(guān)系,就會(huì)失去所有重大意義。[3]37
每個(gè)民族的語(yǔ)言是獨(dú)一無(wú)二的,語(yǔ)言的特殊性決定了每一種語(yǔ)言都有其內(nèi)在形式,若要在另一種語(yǔ)言中找出與其完全對(duì)應(yīng)的詞絕非易事。語(yǔ)言具有民族特征,反映民族的文化特色。因此,語(yǔ)言之間的差異反映的是世界觀之間的差異,翻譯實(shí)質(zhì)上就是不同語(yǔ)言之間或不同世界觀之間的交流與碰撞。在某種特定語(yǔ)言和文化中長(zhǎng)大的人與另一種語(yǔ)言和文化中長(zhǎng)大的人看待世界的方法是不一樣的。[7]
(三)語(yǔ)言具有創(chuàng)造性
要理解洪堡特所論述的語(yǔ)言的創(chuàng)造性,需要理解他對(duì)語(yǔ)言與言語(yǔ)的闡述。洪堡特認(rèn)為,言語(yǔ)指的是能夠表達(dá)思想的聲音,而語(yǔ)言指的既不是口頭上的言語(yǔ)也不是書面上的文字,是言語(yǔ)活動(dòng)的總和。具體而言,語(yǔ)言與言語(yǔ)的關(guān)系就是抽象與具體、共性與個(gè)性、整體與部分之間的關(guān)系。而語(yǔ)言的創(chuàng)造性就體現(xiàn)在具體的言語(yǔ)活動(dòng)中,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。語(yǔ)言所使用的領(lǐng)域總是無(wú)止境的,語(yǔ)言的創(chuàng)造性就體現(xiàn)在人類思想的無(wú)極限。語(yǔ)言的創(chuàng)造性其實(shí)就是語(yǔ)言規(guī)則的無(wú)限使用,而語(yǔ)言規(guī)則是有限的。
洪堡特認(rèn)為,人們普遍擁有構(gòu)詞能力,能使用從未使用過的詞語(yǔ),能說(shuō)出從未說(shuō)過的句子。然而,這種創(chuàng)造能力如果基于以往的經(jīng)驗(yàn)與規(guī)則,這種創(chuàng)造就是規(guī)則創(chuàng)造,往往能夠重復(fù),可以預(yù)測(cè),反之就是不規(guī)則創(chuàng)造,這種不規(guī)則創(chuàng)造源自人的精神力量,可以創(chuàng)造出新的從未使用或聽說(shuō)過的表達(dá),因此這種不規(guī)則創(chuàng)造往往是偏離常規(guī)語(yǔ)言的。
洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言不是活動(dòng)的結(jié)果而是一種過程,是一種不由自主的精神流射。[8]也就是說(shuō),語(yǔ)言具有創(chuàng)造性,而不只是結(jié)果。這種創(chuàng)造不由自主,超越規(guī)則,卻又不可預(yù)測(cè),是一種非規(guī)律的創(chuàng)造。[5]128這種創(chuàng)造力體現(xiàn)在言語(yǔ)活動(dòng)中,而語(yǔ)言是言語(yǔ)活動(dòng)的總和。[9]因此,從這一角度來(lái)看,可以在語(yǔ)言中創(chuàng)造足夠的詞匯來(lái)表達(dá)任何事物,語(yǔ)言的創(chuàng)造力推動(dòng)了不同語(yǔ)言間的可譯性。
二、基于語(yǔ)言世界觀的辯證翻譯觀——可譯與不可譯
洪堡特的翻譯思想根植于其語(yǔ)言思想。洪堡特曾為《阿伽門農(nóng)》寫了一篇序言,其中闡述了其翻譯觀[8]。有人誤將洪堡特視為“不可譯論”的代表人物,筆者認(rèn)為洪堡特的翻譯觀實(shí)則是一種科學(xué)的、辯證的翻譯觀。
洪堡特對(duì)于不可譯性的論述可見于他在給施萊格爾的信中提到的關(guān)于不可譯的論述。洪堡特認(rèn)為所有翻譯都是無(wú)法完成的任務(wù)。幾乎任何譯者都難以避開兩種傾向,要么貼近源語(yǔ)要么貼近譯語(yǔ),很難或者說(shuō)幾乎不可能找到介乎兩者之間的中間路線。由該論斷可以看出,源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間能達(dá)到完全對(duì)等的翻譯是不存在的。本質(zhì)上,譯文與原文都是不同的,但同時(shí)他也肯定可譯性,認(rèn)為所有的語(yǔ)言都可用來(lái)理解并表達(dá)其它任何一種語(yǔ)言。[10]36語(yǔ)言之間既有可譯性又有不可譯性這一看似矛盾的觀點(diǎn)其實(shí)有著密切的聯(lián)系。
(一)辯證的可譯性與不可譯性
洪堡特的翻譯觀是一種辯證的翻譯觀。一方面語(yǔ)言之間結(jié)構(gòu)與概念方面的差異是如此之大,因此從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)是不可譯的;另一方面語(yǔ)言具有創(chuàng)造性,能夠解釋并表達(dá)另一種語(yǔ)言的任何概念。可譯性與不可譯性這種辯證關(guān)系表明語(yǔ)言之間的可譯與不可譯是相對(duì)的,語(yǔ)言與精神方面同時(shí)達(dá)到完全對(duì)等是不可能的。但是,由于語(yǔ)言具有無(wú)限的創(chuàng)造性,總能找到一種方法將一種語(yǔ)言譯成另外一種語(yǔ)言。 洪堡特指出,如果兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言形式或者說(shuō)世界觀之間的差別越小,那么其可譯程度越高;反之,如果兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式或者世界觀之間的差別越大,那么其可譯的程度就越低。一個(gè)詞即使是被當(dāng)作單純表示概念的物質(zhì)符號(hào)在具體的場(chǎng)合來(lái)使用,它在不同個(gè)人的頭腦中也難以引起相同的表象。語(yǔ)言之間的共性使翻譯能夠跨越社會(huì)文化因素,使語(yǔ)言之間的相互理解成為可能。[11]因此,可譯性與不可譯性、語(yǔ)言的共性與個(gè)性之間都是一種辯證的關(guān)系。
(二)不可譯性與語(yǔ)言的個(gè)性
洪堡特在致施萊格爾的信中指出,翻譯是一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)。在《譯前言》中,他也提到譯者越追求忠實(shí),譯文越偏離(原作),這一論述說(shuō)明翻譯是一項(xiàng)“不可能的任務(wù)”。[12]無(wú)論譯者忠實(shí)于源語(yǔ)還是忠實(shí)于譯語(yǔ),必然都會(huì)以犧牲另一語(yǔ)言的特性為代價(jià),譯者越忠實(shí)于一種語(yǔ)言,其譯文與原文之間的差異也越大。這種翻譯觀與其對(duì)于人類精神力量的分析是密切關(guān)聯(lián)的。構(gòu)成語(yǔ)言差異性的基本原則是人類精神力量的個(gè)性及創(chuàng)造性,精神力量是真正的創(chuàng)造原則,而精神力量的出現(xiàn)無(wú)法預(yù)料,其表現(xiàn)不可解釋。[3]29大到民族之間,小到個(gè)體之間,都存在著精神力量的巨大差異,而各民族之間的精神力量差異可表現(xiàn)為不同的民族文化。這些豐富的文化表現(xiàn)在各自使用的語(yǔ)言上,必然會(huì)產(chǎn)生各具特色的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。
洪堡特通過研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言之間除了一些純實(shí)物的詞之外,從來(lái)都不是一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)言之間最多也就是近義詞關(guān)系,只是差別大小不同而已。由此可以看出,語(yǔ)言之間高度對(duì)應(yīng)的詞也只是近義詞而已。
語(yǔ)言不僅僅是概念符號(hào),原因在于概念是人創(chuàng)造出來(lái)的,概念本身是不存在的,不借助于語(yǔ)言,概念是無(wú)法記錄的。因此,每一種語(yǔ)言無(wú)論是結(jié)構(gòu)上還是意義上都是獨(dú)特的。構(gòu)成一種語(yǔ)言的詞匯本身就是語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的體現(xiàn),是每個(gè)民族所特有的,因此要實(shí)現(xiàn)彼此之間完全的對(duì)等是不可能的。
(三)可譯性與語(yǔ)言的共性
洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言的共性和人類精神力量的同一性相聯(lián)系,而且語(yǔ)言的同一性源于內(nèi)在精神力量的同形性,語(yǔ)言的同形性突出表現(xiàn)在智力方面。語(yǔ)言的自然稟賦為人類所共有,這種自然稟賦在兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力方面得到充分證明。兒童所具備的這種語(yǔ)言能力,說(shuō)明人類在運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)能力方面具有共有的潛質(zhì),這正是洪堡特強(qiáng)調(diào)的可譯性之所在。所有事物在某一特定的語(yǔ)言中都可以找到相應(yīng)的表達(dá)方式。[10]36翻譯就是用不同語(yǔ)言去表達(dá)相同的事物,供人們相互交流, 這恰恰是語(yǔ)言的最精妙之處。因此,翻譯被視為一種交流的過程,同一種事物用不同的語(yǔ)言去表達(dá),是因?yàn)槿祟惥哂泄餐臏贤芰屠斫饽芰Γ淠康氖菐椭藗冞M(jìn)行溝通,進(jìn)行文化交流和傳播。
洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是一種符號(hào),代表著獨(dú)特概念的符號(hào),但這種符號(hào)不是靜止不變的,而是可以無(wú)限變化、定義、分離和組合的。因此,可以創(chuàng)造出大體跟另一種語(yǔ)言里相似的概念。可譯性在于語(yǔ)言的創(chuàng)造性,正是由于語(yǔ)言具有創(chuàng)造性,一種語(yǔ)言中的任何事物,都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),包括那些目前我們還不太了解的原始人的語(yǔ)言。
洪堡特的辯證翻譯觀正是其辯證語(yǔ)言觀的表現(xiàn)和延伸。洪堡特的語(yǔ)言觀本身就是辯證的,以其為基礎(chǔ)建立的翻譯觀也是辯證的翻譯觀,是洪堡特將辯證的哲學(xué)觀引入語(yǔ)言研究的結(jié)果。語(yǔ)言的共性和同一性說(shuō)明語(yǔ)言間是可譯的;而語(yǔ)言的個(gè)性體現(xiàn)出語(yǔ)言間的不可譯性,這種不可譯性主要是指各民族特有的文化內(nèi)涵,是可以通過其它手段進(jìn)行處理,以實(shí)現(xiàn)說(shuō)不同語(yǔ)言的各民族之間的溝通與交流的。
通過上述分析可以看出,洪堡特的不可譯論以他提出的語(yǔ)言的個(gè)性為基礎(chǔ),而其可譯論以語(yǔ)言之間的共性為基礎(chǔ),即語(yǔ)言的共性和同一性,因此可譯與不可譯兩者之間也是一個(gè)共性與個(gè)性的辯證關(guān)系。此外,洪堡特的語(yǔ)言觀和翻譯觀皆源自他對(duì)人類本質(zhì)的哲學(xué)分析,因此都是其人文觀的產(chǎn)物,而其語(yǔ)言觀源自其對(duì)人類本質(zhì)的研究,同時(shí)又是翻譯觀的源泉。 可以說(shuō),辯證的觀點(diǎn)是理解洪堡特語(yǔ)言思想的金鑰匙。
三、基于語(yǔ)言世界觀的辯證翻譯觀對(duì)典籍英譯帶來(lái)的啟示
洪堡特的語(yǔ)言世界觀及其基于語(yǔ)言世界觀的辯證翻譯觀為我國(guó)正在開展的典籍英譯提供了啟示。既然每種語(yǔ)言都包含一種獨(dú)特的世界觀,語(yǔ)言之間似乎注定不可譯。語(yǔ)言之間的差異必然導(dǎo)致翻譯中的差異,無(wú)論譯者如何努力去實(shí)現(xiàn)對(duì)等性和同一性,越追求忠實(shí),譯文越偏離,這是由于追求忠實(shí)的同時(shí)會(huì)努力模仿其獨(dú)特性。換而言之,在典籍英譯的過程中,某些富有中國(guó)文化和民族特色的內(nèi)容具有不可譯性,那么我們的任務(wù)在于如何處理共性與個(gè)性的關(guān)系,如何處理典籍中的文化特色的內(nèi)容,解決好這一問題,我國(guó)的典籍英譯也必將取得更大的進(jìn)步。
(一)典籍英譯應(yīng)以“簡(jiǎn)單忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)
洪堡特主張,如果將一種語(yǔ)言或民族中已有的或是有但形式不一樣的東西翻譯成另一種語(yǔ)言,首先要求譯文“簡(jiǎn)單忠實(shí)”[12],而如果譯者要忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容及精神,就需要理解并走入作者的世界。在典籍英譯原則方面,許淵沖先生曾提出包含音美、意美、形美的譯文三美原則。[13]該原則主要是在語(yǔ)言層面或者說(shuō)是在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)上的要求,即要求譯者在音形義三個(gè)方面與原作對(duì)等的同時(shí),盡可能“美”。潘文國(guó)曾提出“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”[14]原則。關(guān)于典籍英譯的語(yǔ)言,一直以來(lái)存在學(xué)院派與通俗派的爭(zhēng)論。前者主張古樸高雅,后者主張簡(jiǎn)潔明快。而譯者若能以學(xué)院派的態(tài)度深入原作,以通俗派的態(tài)度譯出原作,往往會(huì)實(shí)現(xiàn)譯文通俗明白的效果。潘文國(guó)提出的翻譯原則與洪堡特的“簡(jiǎn)單忠實(shí)”原則在很大程度上有異曲同工之處,與上文提到的其他學(xué)者提出的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)可以充分相互結(jié)合,更好地指導(dǎo)漢語(yǔ)典籍英譯活動(dòng)。
“簡(jiǎn)單忠實(shí)”還意味著典籍英譯應(yīng)以傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格為目標(biāo)。盡管語(yǔ)言之間存在不可譯性,但這并不能阻止我們進(jìn)行翻譯。恰恰相反,一個(gè)民族最需要完成的任務(wù)就是其文學(xué)翻譯。洪堡特指出,翻譯有三個(gè)方面的用途:其一是讓不懂源語(yǔ)的人初步認(rèn)識(shí)原作;其二幫助目的語(yǔ)讀者了解原作;其三是幫助目的語(yǔ)讀者欣賞原作。典籍英譯的用途也大抵如此。典籍體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家和民族的靈魂,其在譯入語(yǔ)國(guó)家及其文化中的形象和身份會(huì)在很大程度上受到這些經(jīng)典作品譯文的影響。譯入語(yǔ)民族通常是通過經(jīng)典作品的譯文來(lái)看待源語(yǔ)文化的。典籍外譯時(shí)既要傳達(dá)典籍的文本,又要保留中國(guó)傳統(tǒng)的文化特征。
(二)典籍英譯應(yīng)做到 “和而不同”
有人說(shuō)翻譯要像是原作者用譯入語(yǔ)寫作一樣,洪堡特卻認(rèn)為這種思想忽略了一個(gè)事實(shí),除了科學(xué)事實(shí)以及對(duì)客觀存在的物體的描述,最優(yōu)秀的作家也不會(huì)用母語(yǔ)之外的語(yǔ)言以同一種方式記敘同一件事。[15]138洪堡特主張翻譯的最高目標(biāo)應(yīng)該是讓譯文帶上異域色彩,但這種異域色彩并不是怪異的陌生感,而只是一絲異國(guó)情調(diào),這樣翻譯才算達(dá)到其最高目標(biāo)。[14]本雅明也曾說(shuō)一部譯作如果讀起來(lái)像是用源語(yǔ)創(chuàng)作的并非一種贊美。[15]207
洪堡特的這一思想啟示我們,譯者可以適當(dāng)使用一些“中國(guó)英語(yǔ)”(China English),輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族精神,重構(gòu)民族文化身份,讓譯文帶上一絲中國(guó)情調(diào)[12]。潘文國(guó)先生指出,在當(dāng)前中譯外的系統(tǒng)工程中,必須特別重視對(duì)中譯外獨(dú)特規(guī)律的研究。[14]包通法先生主張,我國(guó)典籍英譯實(shí)踐中應(yīng)加強(qiáng)“文化平等對(duì)話”[15]的自覺意識(shí),打破歷史上歐洲中心主義的翻譯思辨觀和譯介現(xiàn)象,讓譯語(yǔ)讀者閱讀時(shí)有偏離本土文化的陌生感。[16]
此外,在典籍英譯過程中,要保持 “和而不同”的文化心態(tài),其實(shí)質(zhì)是尊重差異,在保持民族文化自覺自信的同時(shí),尊重他者文化,維護(hù)世界文化的多樣性。[17]努力探求共同點(diǎn),同時(shí)承認(rèn)差異,允許特殊性的存在,使不同文化形成互補(bǔ),求同存異,尊重文化的多樣性。
(三)充分發(fā)掘語(yǔ)言的創(chuàng)造力
洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言能通過有限的手段,表達(dá)無(wú)限的思想,做到“有限規(guī)則的無(wú)限運(yùn)用”,語(yǔ)言具有巨大的創(chuàng)造潛能,翻譯對(duì)人們了解語(yǔ)言狀態(tài)、發(fā)掘語(yǔ)言潛力具有重要作用。[5]121-131對(duì)于典籍英譯來(lái)說(shuō),可以充分發(fā)揮語(yǔ)言的潛力和創(chuàng)造性,對(duì)于中國(guó)文化所特有的事物或概念,可以考慮構(gòu)建“中國(guó)英語(yǔ)”。傅惠生先生指出,目前我國(guó)的典籍翻譯問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即如何傳播中國(guó)文化和如何構(gòu)建“中國(guó)英語(yǔ)”的問題。他主張以《大中華文庫(kù)》所包含的各典籍為代表的“中國(guó)英語(yǔ)”,應(yīng)該兼顧本土性與世界性、獨(dú)立性與基礎(chǔ)性,應(yīng)將《文庫(kù)》中各種典籍的英譯本打造成為“中國(guó)英語(yǔ)”的基礎(chǔ),而不是依附于英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)產(chǎn)物。[18-19]建構(gòu)中國(guó)英語(yǔ)就是要充分發(fā)掘譯入語(yǔ)的創(chuàng)造性,必要的時(shí)候可以使用新詞表達(dá)譯入語(yǔ)中不能或不便表達(dá)的內(nèi)容,這對(duì)于典籍英譯很有價(jià)值。譯者在典籍英譯實(shí)踐過程中,要充分發(fā)掘語(yǔ)言的創(chuàng)造力,盡最大可能將原作中的文化與精神傳達(dá)給譯作讀者。
(四)有必要建立多種譯本
由于個(gè)人及民族的世界觀不同,譯者的譯文也會(huì)呈現(xiàn)出很大差異。洪堡特認(rèn)為,如果不懂得源語(yǔ),譯入語(yǔ)的讀者最好能夠閱讀多種譯本,以便深入理解典籍的原旨,原因是每一個(gè)譯文只能傳達(dá)原作精神的某一部分,真正的精神永遠(yuǎn)只能在原作中尋找。[5]171-183由于不同的譯者對(duì)原文的理解及駕馭兩種語(yǔ)言的能力不同,讀者可以選擇使用不同的譯本進(jìn)行參考,以便更好地理解原作的精神。這一觀點(diǎn)啟示我們,在典籍英譯的過程中可以參照不同的譯本,深刻挖掘原作的精神,而且在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),典籍翻譯有必要推出多種譯本,供目的語(yǔ)讀者從不同的側(cè)面理解把握并欣賞原作的主旨思想。此外,由于目的語(yǔ)讀者的興趣不同,閱讀目的也不同,可以考慮根據(jù)不同讀者的閱讀興趣或閱讀目的建立多種譯本。
(五)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者接受性
任何譯本的最終目標(biāo)是擁有自己的讀者群,譯文無(wú)論如何正確如何忠實(shí),如果沒有讀者的認(rèn)可,翻譯終將失去其意義。這就要求譯者注意增強(qiáng)對(duì)比意識(shí),努力學(xué)習(xí)與源語(yǔ)及目的語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言與文化知識(shí),了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式及其體現(xiàn)出的世界觀,從讀者接受角度出發(fā),翻譯過程中在把握原作語(yǔ)言與文化背景的基礎(chǔ)上,尤其注重差異性,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)背景、語(yǔ)言表達(dá)方式、閱讀習(xí)慣、文化心理等因素,走向并靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者。惟有如此,譯者才能更好地將原作語(yǔ)言與文化傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與民族間的交流與溝通。但是,這并不意味著譯本始終以讀者的喜好或需要為中心,無(wú)論是譯本數(shù)量有多少,各譯本都應(yīng)以如實(shí)傳達(dá)原作的精神為第一要旨,否則翻譯的意義將不復(fù)存在。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,洪堡特的語(yǔ)言世界觀奠定了自身的語(yǔ)言觀及翻譯觀的基礎(chǔ),而其語(yǔ)言世界觀源自對(duì)于人類本質(zhì)的認(rèn)識(shí),他的語(yǔ)言觀及翻譯觀對(duì)于我國(guó)當(dāng)前進(jìn)行的中國(guó)文化走出去和典籍英譯來(lái)說(shuō),具有重要的借鑒意義和指導(dǎo)作用,有助于建立我國(guó)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)及目標(biāo),有助于傳播中國(guó)文化。此外,在充分挖掘譯入語(yǔ)的創(chuàng)造潛力的同時(shí),有必要保持多譯本并存,必要時(shí)可對(duì)典籍進(jìn)行反復(fù)重譯,這是典籍英譯的必由之路。故而,我們一方面應(yīng)汲取洪堡特語(yǔ)言及哲學(xué)思想中的精華,充分了解其語(yǔ)言世界觀的內(nèi)容及意義、辯證的語(yǔ)言觀及翻譯觀,將它們運(yùn)用到我們的典籍英譯的事件中去;另一方面,在典籍英譯的實(shí)踐基礎(chǔ)之上,建立起典籍英譯的理論框架,以更好地指導(dǎo)實(shí)踐,在理論和實(shí)踐的相互推動(dòng)下,將中華民族的精神發(fā)揚(yáng)光大。此外,在典籍英譯的實(shí)踐和人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)樹立科學(xué)的語(yǔ)言觀及翻譯觀,這是提高典籍英譯水平的必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.為中國(guó)典籍翻譯吶喊:在第三屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(1):66.
[2]潘文國(guó).對(duì)比語(yǔ)言學(xué):歷史與哲學(xué)思考[M].上海:上海教育出版社,2006:194.
[3]洪堡特.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:27-35.
[5]姚小平.洪堡特:人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]錢軍.認(rèn)識(shí)洪堡特:《洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究》讀后[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(2):65-68.
[7]伍鐵平.語(yǔ)言學(xué)是一門領(lǐng)先的科學(xué):論語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)的重要性[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994:37.
[8]李錦琴.洪堡特語(yǔ)言觀與其翻譯觀的關(guān)聯(lián)性[J].文學(xué)教育(上), 2011(6):131-132.
[9]方鈺.洪堡特的語(yǔ)言研究理論述評(píng)[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1):26-29.
[10]WILSS W. The science of translation: problems and methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11]ROBINSON D. Western translation theory from herodotus to nietzsche [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 10.
[12]覃江華,曾文華.洪堡特的翻譯觀及其對(duì)典籍英譯的啟示[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(4):77-81.
[13]許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算一流[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(5):70-72.
[14]潘文國(guó).中籍外譯,此其時(shí)也:關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6):31-36.
[15]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000:238.
[16]包通法.文化自主意識(shí)觀照下的漢籍外譯哲學(xué)思辨:論漢古典籍的哲學(xué)倫理思想跨文化哲學(xué)對(duì)話[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(5):60-64.
[17]曾春蓮,傅曉玲.文化典籍外譯與文化自覺[J].語(yǔ)言與翻譯,2010(4):57-60.
[18]傅惠生,李林.典籍英譯應(yīng)注意有意味形式的研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(5):107-111.
[19]潘文國(guó).“中國(guó)文化的對(duì)外傳譯”專題[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):8.
(責(zé)任編輯:張燕)
Humboldt’s View on Language and Translation and English Translation of Chinese Classics
GU Jimei1,2
(1.International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai, 200062;2.College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University; Taian, Shandong, 271018)
Abstract:Wilhelm Von Humboldt’s linguistic worldview is the base of his view of language and translation. The view of language determines the view of translation, while the view of translation influences the standard of translation. Humboldt’s linguistic worldview and the relation between his major thoughts of language and his dialectical view of translation are of important reference significance and guiding function for the going-out of Chinese culture and the English translation of Chinese classics today, are of great help for the setting-up of criteria and objectives and for the diffusion of Chinese culture. It is an inevitable course for the English translation of Chinese classics to maintain the coexistence of different versions and retranslation of classics if necessary while excavating the creative potential of the target language. Scientific views of both language and translation should be held during the course of English translation of Chinese classics.
Key words:linguistic worldview; view of language; view of translation; English translation of Chinese classics
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-0695(2016)02-0097-06
作者簡(jiǎn)介:谷吉梅,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院博士研究生,主要從事漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究。
收稿日期:2015-12-20
蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年2期