何麗霞
淺談?dòng)⒆g漢中常見的問題及翻譯策略
何麗霞
英語和漢語分屬兩種不同的語系,在遣詞造句、發(fā)音、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文化等方面都存在著很大的差異。因此,在英譯漢的過程中,我們總會(huì)遇到很多問題,如果不解決這些問題,就會(huì)產(chǎn)生“歐化漢語”,使讀者體會(huì)不到原文的真正韻味和含義。本文將通過分析筆者在翻譯過程中遇到的一些具體實(shí)例,淺談在英譯漢過程中會(huì)遇到的一些問題以及解決方法。
英譯漢常見問題翻譯策略
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確通順易懂;要求譯文既忠實(shí)于原文的意思,而又完全符合譯入語的規(guī)范和表達(dá)方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語和英語在很多方面存在差異,因此在翻譯時(shí),我們會(huì)遇到很多問題,比如長句的翻譯、形合與意合問題、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理等。要更好地解決這些問題,我們必須掌握兩種語言不同的特點(diǎn),擺脫英語原文的束縛,使用符合漢語結(jié)構(gòu)的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。
在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉(zhuǎn)》時(shí),筆者遇到了很多問題。德勒茲是著名的法國后現(xiàn)代主義哲學(xué)家,其哲學(xué)思想在法國影響巨大。對(duì)于對(duì)哲學(xué)沒有深入研究的人來說,哲學(xué)文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學(xué)文本時(shí),除了要有扎實(shí)的文字功底,還要有廣闊的知識(shí)面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。
英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內(nèi)容,還要用恰當(dāng)?shù)臐h語準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。在英譯漢中出現(xiàn)的問題主要來自理解和表達(dá)兩個(gè)方面。在理解方面,如果譯者對(duì)于語法概念含糊不清,無法正確分析某些長難句的語法結(jié)構(gòu),就不能正確理解原文的意思,最終會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。表達(dá)方面常出現(xiàn)的問題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語水平有限,在翻譯時(shí)不能根據(jù)英語上下文選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤。下面列舉一些英譯漢中常出現(xiàn)的問題:
1.復(fù)合長句的翻譯
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜。而漢語的詞句大都用意義結(jié)合,沒有明確的聯(lián)接成分,因此不可能像英語那樣組成復(fù)合長句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國語法論》中曾說,英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。在英譯漢中處理復(fù)合長句時(shí),尤其要掌握這一特點(diǎn),將長句化整為零,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面列舉幾種長句的翻譯方法:
(1)順譯法:有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的先后順序,這與漢語的表達(dá)方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關(guān)系,按照翻譯文本的原語言次序進(jìn)行翻譯。
例 1:Likemostwriters,Steinbecksearchedhisown lifeforstorieshecould makeintofictionthatwould helphimunderstandwhohe wasandwherehecame from.
譯文:跟大多數(shù)作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來尋找一些可以被寫進(jìn)小說的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。
分析:在這個(gè)句子中,主句的賓語stories被一個(gè)省略了關(guān)系代詞的定語從句修飾,而定語從句中又帶有兩個(gè)賓語從句。在翻譯時(shí),只需按照原文的順序,將所發(fā)生的事情依序翻譯,這樣既沒遺漏原文的內(nèi)容,又符合漢語的行文習(xí)慣。
(2)逆譯法:有些英語長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變?cè)恼Z序,先將表達(dá)原因、條件、事實(shí)等的內(nèi)容譯出,再翻譯表示結(jié)論、態(tài)度的部分。
例2:Isitoursoundand consideredjudgmentthatthe toughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshould bethrownaside, assuggestedbysomeeducators,for doll-playing?
譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學(xué)和數(shù)學(xué)這些難學(xué)的課程棄之一邊,而去學(xué)一些非常輕松的科目,難道這是我們經(jīng)過深思熟慮的正確判斷嗎?
分析:為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,原文采用形式主語“it”代替冗長的主語從句, 而漢語中卻沒有相同的句子結(jié)構(gòu),因此在翻譯時(shí),我們要逆著原文的順序,先譯主語從句的內(nèi)容再譯主句框架,將原文的意義表達(dá)清楚,口氣語勢也與原文無異。
(3)分譯法:英語的句子結(jié)構(gòu)是以主謂結(jié)構(gòu)為主干而搭建的空間結(jié)構(gòu);而漢語句子則以時(shí)間或邏輯關(guān)系為脈絡(luò)、以動(dòng)詞為表現(xiàn)形式的平面結(jié)構(gòu)。在英譯漢的過程中可以句中關(guān)系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語動(dòng)詞為中心,將內(nèi)容復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)和詞組譯為并列結(jié)構(gòu)或譯為獨(dú)立句,以保證忠實(shí)原義,譯語自然流暢(祝吉芳,2009:277)。
例3:Inthe1969Logic ofSense,onecansensethe ambivalencetowardsstructuralismthatwasalreadypresent inthe1968thesis,whichis mixedwithafascinationfor amethodthatallowssense tocirculate,onasurface plane, aroundazeropoint oranemptycase.
譯文:在《感覺的邏輯》(1969)中,我們可以感覺到對(duì)結(jié)構(gòu)主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺在一個(gè)平面上圍繞零點(diǎn)或虛幻實(shí)例進(jìn)行循環(huán)。
分析:此句主要包含三個(gè)定語從句:兩個(gè)由that引導(dǎo)、一個(gè)由which引導(dǎo)。筆者在翻譯此句時(shí),將定語從句通過重復(fù)先行詞的方式分別譯為獨(dú)立句,既使得譯文符合漢語的短句表達(dá)形式,還準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義。
2.詞類的轉(zhuǎn)換
英語和漢語的差異在詞類方面也表現(xiàn)的尤為突出。英語單詞往往具有多種詞性,有些詞類在英語中是特有的,在英譯漢的過程中,有時(shí)需要進(jìn)行某些必要的詞類轉(zhuǎn)換,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面舉幾個(gè)將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的例子:
例4:Thegovernmentcalled fortheestablishmentofmore technicalschools.
譯文:政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。
分析:上述例子中,在翻譯時(shí)筆者將動(dòng)詞派生出的名詞轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞。在某些翻譯過程中,要使譯文既忠實(shí)于原文,而又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就必須把詞性適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。
3.形合與意合
英語的句法結(jié)構(gòu)重形合,句子中各個(gè)成分的組合都有適當(dāng)?shù)倪B接詞表達(dá)其相互關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語的句法結(jié)構(gòu)卻往往用意合的方法,句子中各個(gè)成分用意思連貫起來,沒有一定的連接詞,因此結(jié)構(gòu)形式比較松弛。這種區(qū)別,在下面這些句子里都可以看出來:
例5:Thisisthefirsttext byGuattarithatreferences Deleuze, whomhehasnot yetmeet,althoughhehad readandenjoyedDeleuze's doctoralthesis, Differenceand Repetition(I968) aswellas hisLogicofSense.
譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒見過德勒茲,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺的邏輯》。
譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺的邏輯》,但是他還沒見過德勒茲。)
分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來說,英語的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時(shí)候,我們必須掌握這一特點(diǎn),擺脫英語原文形式結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)?shù)厥褂靡夂系姆椒?,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,達(dá)到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。
在英漢翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)遇到各種各樣復(fù)雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過程中我們需要注意的問題還很多,這些問題不僅僅存在于對(duì)原文的理解上,還在于對(duì)原文語言和譯文語言不同的表達(dá)方式的理解上。我們?cè)诜g過程中,不必拘泥與一些一般規(guī)律,刻板的翻譯會(huì)因?yàn)樗朗卣Z言形式而損壞內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一??傊?,翻譯出來的東西既要忠實(shí)于原文,又要合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也給人以美的享受。
[1]Newmark, P.ATextbookof Translation.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.
[3]郭德潤.漢語常見句型的用法[M].新華出版社,1981.
[4]勞隴.“形合”與“意合”——英譯漢中的一個(gè)關(guān)鍵性問題 [J].中國翻譯,1981,(3):20-23.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換問題[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),1988,1:023.
[7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2007.
[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[9]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆(第二版).北京:北京大學(xué)出版社.2009.
(作者介紹:何麗霞,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)