楊維秀 宋志平
(上海海事大學(xué),上海)
以語言服務(wù)為導(dǎo)向的海事翻譯能力培養(yǎng)探析
楊維秀 宋志平
(上海海事大學(xué),上海)
國際航運(yùn)業(yè)的發(fā)展和語言服務(wù)業(yè)的興起,對海事翻譯工作者的能力和素質(zhì)提出了挑戰(zhàn)。針對海事翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,職業(yè)譯員培訓(xùn)必須在翻譯項(xiàng)目管理、翻譯信息技術(shù)、海事專業(yè)素質(zhì)等方面進(jìn)行變革,才能提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,適應(yīng)新形勢下的語言服務(wù)市場的需求。
海事語言服務(wù);項(xiàng)目管理;翻譯技術(shù);專業(yè)素質(zhì)
當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)已發(fā)展成為高度依賴海洋的外向型經(jīng)濟(jì),黨的十八大提出了建設(shè)海洋強(qiáng)國的戰(zhàn)略,2009年又提出建設(shè)上海國際航運(yùn)中心的目標(biāo),國際海事公務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,由此催生出大量的海事文獻(xiàn)翻譯需求。與傳統(tǒng)翻譯相比,其規(guī)模、翻譯形式、翻譯時(shí)效發(fā)生了本質(zhì)的變化。如何順應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向,如何應(yīng)對語言服務(wù)的人工智能技術(shù)對行業(yè)的挑戰(zhàn)和變革,是翻譯教育界亟需探討的重要課題。
海事活動(dòng)有著獨(dú)特的時(shí)空范圍,具有參與國際物流、受國際公約和法律制約、有著深刻世界背景和廣泛的國際共時(shí)性等特點(diǎn)。海事英語是航海領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的專門用途英語,既有普通英語的語言共性,又有鮮明的專業(yè)特色,特別是該領(lǐng)域數(shù)量龐大的專用詞語、短語、縮略語以及復(fù)雜句、被動(dòng)句、非謂語結(jié)構(gòu)等,即使普通的英語本族語人也由于專業(yè)所限而難以理解,更不必說以英語作為外語者使用海事語言進(jìn)行翻譯或交際了。
將翻譯升級為語言服務(wù),是經(jīng)濟(jì)全球化、企業(yè)國際化背景下翻譯市場發(fā)展的必然趨勢。在全球化、 職業(yè)化、 規(guī)?;托畔⒒蟓h(huán)境下,語言服務(wù)不僅意謂著為客戶提供傳統(tǒng)意義上的翻譯,而且是“以語言技術(shù)為技能和內(nèi)容提供專業(yè)服務(wù)”的一種新型服務(wù)方式。隨著國際化進(jìn)程的深入,語言服務(wù)行業(yè)需要的不再是只懂得語言轉(zhuǎn)換的翻譯,而是需要在企業(yè)語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)中,具備語言與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合、專業(yè)與項(xiàng)目管理結(jié)合、溝通與團(tuán)隊(duì)協(xié)作等多種技能的語言技術(shù)人才。翻譯產(chǎn)業(yè)的形成促進(jìn)了翻譯的職業(yè)化發(fā)展,像其他自由職業(yè)一樣,翻譯也需要特殊訓(xùn)練,而且是一門需要在專業(yè)學(xué)校接受專門訓(xùn)練的專業(yè)。應(yīng)運(yùn)而生的翻譯碩士學(xué)位(MTI),其職業(yè)指向非常明確,就是針對語言服務(wù)的要求,培養(yǎng)翻譯服務(wù)領(lǐng)域需要的應(yīng)用型人才,針對翻譯行業(yè)的職業(yè)背景培養(yǎng)翻譯行業(yè)急需的專業(yè)人才。
反觀現(xiàn)在的海事領(lǐng)域翻譯活動(dòng),基本上還是停留在傳統(tǒng)的翻譯模式上,表現(xiàn)為翻譯的個(gè)人行為,簡單地翻查詞典,無謂的重復(fù)勞動(dòng),缺乏互動(dòng)的質(zhì)量監(jiān)控等。顯然,這種狀況已不能滿足我國海事航運(yùn)事業(yè)的發(fā)展要求,也與翻譯行業(yè)融入語言服務(wù)市場的現(xiàn)狀不相適應(yīng)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)清航運(yùn)業(yè)和語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢,摒棄陳舊落后的人才培養(yǎng)理念,積極探索相應(yīng)的改革機(jī)制,以便提供更好的語言服務(wù),滿足航運(yùn)市場的需求。
海事英語翻譯屬于專門用途翻譯,涉及航運(yùn)和海上的一切相關(guān)事項(xiàng),如航海、造船、驗(yàn)船、海事海商法、海損事故處理,同時(shí)又與國際貿(mào)易、航運(yùn)金融、物流管理等行業(yè)緊密相關(guān)。專業(yè)詞匯覆蓋諸多領(lǐng)域:海事、航海、港口、造船、驗(yàn)船、租船、物流、金融、計(jì)算機(jī)、電子信息、船舶代理、貨運(yùn)代理、運(yùn)輸保險(xiǎn)、海難救助、海上漁業(yè)、海洋氣象、環(huán)境保護(hù)、口岸查驗(yàn)、國際商務(wù)以及海商法規(guī)等。商務(wù)印書館出版的《英漢海事實(shí)用詞典》(2013)(陳有銳,2013)收詞5萬余條,而上海交通大學(xué)出版社出版的《英漢航海輪機(jī)辭典》(2008)(金永興,2015)收錄詞條多達(dá)8萬多條。該領(lǐng)域翻譯不僅專業(yè)程度高,術(shù)語龐大,文件繁雜,而且翻譯項(xiàng)目也往往規(guī)模較大,例如航運(yùn)市場分析報(bào)告、中國航運(yùn)景氣報(bào)告、全球港口發(fā)展報(bào)告、中國政府航運(yùn)白皮書等,又對完成任務(wù)的時(shí)限要求很高,這些都給翻譯人員帶來很大挑戰(zhàn),也使得翻譯工作不大可能由幾個(gè)翻譯人員獨(dú)立完成。因此能否組織一個(gè)合作順暢的翻譯團(tuán)隊(duì),嚴(yán)格按照一定的流程從事翻譯服務(wù)是順利完成各項(xiàng)工作的關(guān)鍵。良好的項(xiàng)目管理是海事領(lǐng)域翻譯過程不可或缺的一部分,它決定翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。
所謂翻譯管理是指“在翻譯機(jī)構(gòu)或翻譯團(tuán)隊(duì)中,翻譯管理者以其所擁有的資源,通過特定的管理流程來提供達(dá)到翻譯項(xiàng)目所要求的譯文質(zhì)量的翻譯服務(wù)。”(管新潮 熊秋平,2010)翻譯資源包括翻譯、審校、編排等人力資源,還包括圖書、網(wǎng)絡(luò)、軟件、計(jì)算機(jī)等技術(shù)資源。而管理流程則可以借鑒其他領(lǐng)域,如工業(yè)工程項(xiàng)目管理或軟件項(xiàng)目管理比較成熟的相關(guān)理念和方法,結(jié)合翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),形成自成一體的知識體系。一般情況下,翻譯管理流程可分為宏觀和微觀兩部分,宏觀流程分為譯前、譯中、譯后三部分,微觀流程則專指譯中環(huán)節(jié)的譯、校、審、排等活動(dòng)。
譯前準(zhǔn)備。首先,項(xiàng)目管理者與客戶溝通,了解客戶的需求,根據(jù)雙方的實(shí)際情況協(xié)商簽訂翻譯服務(wù)合同,表明雙方確認(rèn)的需求,項(xiàng)目正式啟動(dòng)。然后,將客戶交付的文件文檔轉(zhuǎn)換成可編輯的文件格式。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件提取項(xiàng)目中出現(xiàn)頻率較高的專業(yè)術(shù)語來建立語料庫,包括術(shù)語庫。項(xiàng)目管理者必須確定待譯文件中的專業(yè)術(shù)語,以保證多個(gè)譯員參與翻譯時(shí)全文術(shù)語翻譯的一致性。確定術(shù)語之后,項(xiàng)目管理者根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn)、文件類型來選擇譯員。由于海事翻譯可能涉及船舶制造、修理檢驗(yàn)、遠(yuǎn)洋船舶駕駛、海事公約、電子信息、氣象預(yù)報(bào)、國際貿(mào)易、物流工程、金融保險(xiǎn)、公約法規(guī)等諸多領(lǐng)域不同文獻(xiàn)的翻譯,最好由對該專門領(lǐng)域比較擅長或熟悉的人員組建項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),明確分工,定期交流,以確保翻譯任務(wù)優(yōu)質(zhì)高效地完成。通過采用工作分解法將工作分解成若干單元,實(shí)施責(zé)任、時(shí)間矩陣管理,建立有效的團(tuán)隊(duì)合作,從而提高翻譯效率。
譯中管理。譯前準(zhǔn)備之后,翻譯人員根據(jù)客戶提供的格式轉(zhuǎn)換后的待譯文件文檔、術(shù)語表以及參考文本等開始正式的翻譯作業(yè)。翻譯階段是翻譯項(xiàng)目管理最關(guān)鍵的部分,其完成的情況直接決定著整個(gè)翻譯項(xiàng)目的成敗。翻譯項(xiàng)目中的譯者翻譯活動(dòng)與傳統(tǒng)環(huán)境下的獨(dú)立翻譯有著本質(zhì)的不同,主要表現(xiàn)為質(zhì)量監(jiān)控伴隨翻譯全過程。通過管理中的同步控制,項(xiàng)目管理人要對比實(shí)際完成情況與計(jì)劃的偏差,及時(shí)采取有效行動(dòng),糾正偏差,阻止小錯(cuò)誤累積成大問題。質(zhì)量監(jiān)控還表現(xiàn)在項(xiàng)目成員要隨時(shí)溝通,與審校、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題。如在翻譯STCW 公約(International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers)時(shí),原文多次出現(xiàn)法律術(shù)語“paragraph”,有的譯者將其譯為“段”(參見:1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約馬尼拉修正案)(中華人民共和國海事局,2010),而根據(jù)我國法律法規(guī)用詞習(xí)慣以及各種國際海事公約的翻譯慣例,將“paragraph”譯為“款”更合乎法律翻譯中的“以術(shù)語譯術(shù)語”和“譯名同一律”兩條基本原則(隋桂嵐,2014)。如果實(shí)施項(xiàng)目管理質(zhì)量監(jiān)控,就能及早發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯名不當(dāng)?shù)膯栴},及時(shí)更新術(shù)語庫并通知所有成員統(tǒng)一譯名,從而可以減輕審定補(bǔ)救時(shí)的統(tǒng)改壓力和出版后再修訂的尷尬。
譯后反饋。項(xiàng)目經(jīng)理依照客戶要求交付翻譯產(chǎn)品,接受客戶驗(yàn)收和評價(jià)。在翻譯中引入項(xiàng)目管理后,作為翻譯的牽頭協(xié)調(diào)部門或人員,應(yīng)該進(jìn)行客戶滿意度調(diào)查,從管理的角度通過反饋控制了解翻譯成果,及時(shí)歸納和總結(jié)項(xiàng)目中遇到的問題以及解決的方法,以便改進(jìn)管理,提高翻譯質(zhì)量,為以后的翻譯服務(wù)提供參考。另外,項(xiàng)目經(jīng)理還應(yīng)將所有項(xiàng)目文件進(jìn)行備份供以后使用。同時(shí),應(yīng)將本次翻譯項(xiàng)目補(bǔ)充完善到翻譯信息管理系統(tǒng)中,包括海事翻譯人員資料庫、海事文獻(xiàn)用戶資料庫、海事翻譯技術(shù)資源庫(術(shù)語庫、記憶軟件庫、平行文本庫等)等,以便為下一個(gè)翻譯項(xiàng)目提供增值服務(wù),規(guī)范和優(yōu)化翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),提高翻譯效率。
許多規(guī)模較大的海事文獻(xiàn)翻譯,如德魯里航運(yùn)公司月度季度系列報(bào)告(英譯漢)、年度中國航運(yùn)發(fā)展報(bào)告(漢譯英)(人民交通出版社)等周期出版類文獻(xiàn)多在十萬字詞以上,且時(shí)效要求高,都適合以項(xiàng)目的形式進(jìn)行翻譯。例如英譯二十余萬字的年度《中國航運(yùn)發(fā)展報(bào)告》,其常規(guī)內(nèi)容所包包括的八個(gè)部分(中國航運(yùn)綜述、國際航運(yùn)、國內(nèi)航運(yùn)、集裝箱運(yùn)輸、航運(yùn)服務(wù)業(yè)、港口服務(wù)、水運(yùn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、海事監(jiān)管與搜救),使用項(xiàng)目形式翻譯,比起傳統(tǒng)的各自為戰(zhàn)譯法,翻譯效率大大提高。自2012年起,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院依托學(xué)院在海事語言研究和應(yīng)用領(lǐng)域的雄厚實(shí)力,注重MTI教育提升研究生翻譯實(shí)踐能力的重要培養(yǎng)環(huán)節(jié),提供涉海類專業(yè)領(lǐng)域的高端語言服務(wù),與中國航海學(xué)會(huì)合作承擔(dān)了中國科協(xié)(涉海類)專利文獻(xiàn)信息加工項(xiàng)目,該項(xiàng)目的完成周期時(shí)間短、翻譯難度大、加工任務(wù)重。如2015年度項(xiàng)目共完成1018條涉海類專利文獻(xiàn)的翻譯、標(biāo)引和加工,總字?jǐn)?shù)達(dá)350萬字,參加項(xiàng)目的師生100余人。由于項(xiàng)目管理科學(xué)高效,從專利條目的遴選和加工,專利的推廣與驗(yàn)收,特別是環(huán)環(huán)相扣的加工流程,從項(xiàng)目準(zhǔn)備過程的背景材料、平行文本、術(shù)語庫、網(wǎng)絡(luò)資源、原文、譯文、質(zhì)量審核表,到翻譯過程的十二步驟,包括文檔轉(zhuǎn)換、查證術(shù)語、提取關(guān)鍵詞、制作摘要、審核摘要、編譯正文、小組互審、上級反饋等。由于嚴(yán)格執(zhí)行項(xiàng)目流程,按期高效完成了任務(wù),受到上級通報(bào)表揚(yáng),為推動(dòng)國家科技進(jìn)步做出了貢獻(xiàn)。
二十一世紀(jì)的譯者需要掌握的用于處理數(shù)字信息的技術(shù)越來越多。文字處理軟件、翻譯記憶軟件等在翻譯工作中得到了廣泛應(yīng)用。同時(shí),全球經(jīng)濟(jì)一體化帶來的海量的信息處理和市場要求,必須要有新的翻譯模式和翻譯工具與之匹配,因此革新翻譯技術(shù)手段。更加高效優(yōu)質(zhì)地處理語言轉(zhuǎn)換已成為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)關(guān)心的問題。例如聯(lián)合國千禧年(2000年)“國際翻譯日”的主題就是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù);2008年在上海舉行的第十八屆世界翻譯大會(huì)也首次設(shè)立了“翻譯技術(shù)”討論專場。
目前海事翻譯的方式還基本上是個(gè)人手工操作和小作坊式經(jīng)營,很大程度上限制了翻譯的速度和質(zhì)量。而海事文本和其他技術(shù)文本一樣,不論格式體裁,還是專業(yè)術(shù)語,都比較規(guī)范,重復(fù)率高,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能大幅度提高工作效率。因此,為適應(yīng)國際航運(yùn)業(yè)對海事文獻(xiàn)翻譯的要求,有必要利用現(xiàn)代化的項(xiàng)目管理方式,結(jié)合先進(jìn)的計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù),構(gòu)建一個(gè)協(xié)同翻譯平臺,為大規(guī)模、多人員參與的翻譯項(xiàng)目提供方法和技術(shù)保障。
日益成熟的計(jì)算機(jī)輔助翻譯利用翻譯記憶庫、術(shù)語管理、項(xiàng)目管理、排列和統(tǒng)一等多項(xiàng)服務(wù)成為當(dāng)前最主要的翻譯技術(shù)。機(jī)輔翻譯技術(shù)是通過計(jì)算機(jī)軟件來實(shí)現(xiàn)的專業(yè)翻譯解決方案,使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,翻譯效率可提高20%至50%。機(jī)輔翻譯系統(tǒng)的核心是“翻譯記憶”(TM)技術(shù)。其工作原理是,譯者在進(jìn)行翻譯工作的同時(shí),翻譯記憶庫在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲存新的譯文,建立并充實(shí)記憶庫,以后每當(dāng)相同或相近的語句出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶參考使用記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),從而省去譯者大量無謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯,新內(nèi)容的翻譯結(jié)果又會(huì)進(jìn)入記憶庫,循環(huán)往復(fù),記憶庫語料不斷豐富,輔助翻譯能力不斷提高。翻譯記憶實(shí)際起到了輔助翻譯的作用,所以稱為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”。國際上開發(fā)翻譯記憶軟件的廠家很多,其中影響最大的是SDL Trados,它有世界上最強(qiáng)大、最穩(wěn)定的記憶庫搜索引擎,確保迅速搜尋現(xiàn)有語料,在最大程度上實(shí)現(xiàn)資源的重復(fù)利用,可確保譯者充分利用翻譯記憶庫中有價(jià)值的內(nèi)容,同時(shí)通過上下文匹配功能提供與翻譯記憶庫匹配有關(guān)的重要信息。
機(jī)輔翻譯軟件除了提供一般的翻譯記憶功能,還可提供文件格式的分解與合成、術(shù)語庫管理、翻譯項(xiàng)目設(shè)置和管理、語料庫加工與對齊等一系列輔助翻譯工具,能高效地輔助翻譯人員進(jìn)行術(shù)語統(tǒng)一、人機(jī)交互、格式處理等翻譯工作。由于機(jī)器輔助翻譯軟件是通過句庫自動(dòng)匹配實(shí)現(xiàn)的,必須有大量的資源庫即語料庫作支撐,這主要由翻譯專業(yè)人員在使用過程中進(jìn)行添加,以滿足機(jī)器的需要。翻譯記憶系統(tǒng),尤其是以 Trados為代表的大型商用軟件,既有基本的翻譯記憶功能,還利用自然語言處理技術(shù)為譯者提供了許多額外的智能語言處理功能。因此,我們完全可以方便地使用翻譯記憶系統(tǒng)對平行語料進(jìn)行加工、分析和處理,建設(shè)雙語平行語料庫,為翻譯檢索提供服務(wù)。包括Trados在內(nèi)的常見翻譯記憶系統(tǒng)均提供了文本對齊工具,為海事翻譯領(lǐng)域的語言技術(shù)工具開發(fā)與應(yīng)用提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。
上海海事大學(xué)在引進(jìn)了SDL Trados機(jī)輔翻譯系統(tǒng)后,專門組成海事語料庫建設(shè)團(tuán)隊(duì),利用機(jī)輔翻譯系統(tǒng)提供的工具進(jìn)行課題攻關(guān)。課題團(tuán)隊(duì)為期兩年的研究包括:第一年,建成200萬詞的海事英漢平行語料庫(MECPC);第二年,對已建成的語料庫擴(kuò)容至300萬詞,并在此基礎(chǔ)上展開海事英語、翻譯、實(shí)踐應(yīng)用等方面的研究,同時(shí)根據(jù)研究需要對語料庫進(jìn)行深度標(biāo)注和加工。建庫目的是滿足對海事英語研究、海事英漢翻譯的描述研究以及相關(guān)翻譯實(shí)踐應(yīng)用三個(gè)方面的需求。
課題組前期對英漢具有翻譯關(guān)系的海事語料進(jìn)行了初步收集和統(tǒng)計(jì),將海事英語分為六個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)成海事英漢平行語料庫的六個(gè)子語料庫——航海英漢平行語料庫(PCN)、輪機(jī)英漢平行語料庫(PCME)、航運(yùn)英漢平行語料庫(PCS)、海事貿(mào)易英漢平行語料庫(PCMT)、海事法律英漢平行語料庫(PCML)和海事公約英漢平行語料庫(PCMC)。每個(gè)領(lǐng)域又按照海事英語使用的場合分為不同的種類,語料的總體規(guī)模十分龐大。海事英漢平行語料庫語言對為英語和漢語(翻譯關(guān)系),語料時(shí)間跨度包括共時(shí)和歷時(shí),語體類型為書面語,語料分類包括航海、輪機(jī)、航運(yùn)、海事貿(mào)易、海事法律、海事公約。
雖然課題組預(yù)設(shè)翻譯方向?yàn)閺挠⒄Z到漢語,但由于翻譯記憶實(shí)現(xiàn)的是原文和譯文的比較和匹配,因此,翻譯記憶軟件也支持該語料庫進(jìn)行英漢雙向互譯。海事英漢平行語料庫經(jīng)過了對齊處理,很容易利用檢索軟件搜索出英語原文中某個(gè)特定的概念或表達(dá)與之對應(yīng)的漢語譯文。通過編寫復(fù)雜的檢索表達(dá)式,可以檢索原文的特定句式,查看它在漢語譯文中的處理方式。通過對大規(guī)模語料庫的檢索,可以收集到足夠多的真實(shí)的翻譯例證,為總結(jié)翻譯方法,探索特定語域的翻譯技巧提供實(shí)證依據(jù)。
從目前流行的翻譯軟件系統(tǒng)介紹來看,機(jī)輔翻譯領(lǐng)域已建成涉及多個(gè)熱門行業(yè)的語料庫,包括金融行業(yè)、法律行業(yè)、外貿(mào)行業(yè)、IT行業(yè)、通信行業(yè)、傳媒行業(yè)、鋼鐵行業(yè)、石油行業(yè)、汽車行業(yè)、旅游行業(yè)、電力行業(yè)、化工行業(yè)、工程行業(yè)、機(jī)械行業(yè)等,但海事航運(yùn)行業(yè)的語料庫仍基本空白,還有待該領(lǐng)域的翻譯技術(shù)人員自己動(dòng)手建立海事航運(yùn)翻譯語料庫,因此這方面的研究大有可為。
語言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展對翻譯人才的素質(zhì)提出了更高要求,也對翻譯人才的傳統(tǒng)培養(yǎng)模式提出了挑戰(zhàn)。新形勢下譯員的素質(zhì)已從原來的雙語、雙文化提高到能適應(yīng)大規(guī)模服務(wù)需求、有相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景、掌握語言服務(wù)技術(shù)手段等,即語言能力、專業(yè)背景、技術(shù)手段能力、流程化角度定位,而且隨著國際化的不斷深入,語言服務(wù)分工多樣化、精細(xì)化趨勢日漸明顯,未來將會(huì)出現(xiàn)越來越多專注于特定領(lǐng)域的語言服務(wù)商,如專利翻譯公司、法律翻譯公司、生物醫(yī)藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業(yè)會(huì)議口譯公司、專業(yè)會(huì)議電話公司等(韋忠和,2012)。
作為語言服務(wù)從業(yè)者的海事翻譯也面臨著同樣的競爭壓力,譯者應(yīng)著力提高自身的服務(wù)能力,熟悉海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)手段,培養(yǎng)自身的翻譯職業(yè)素養(yǎng),成為有專業(yè)、懂技術(shù)、會(huì)管理的海事翻譯高端人才。海事文獻(xiàn)翻譯涉及到船舶制造、修理、檢驗(yàn)、遠(yuǎn)洋船舶駕駛、電子信息、氣象預(yù)報(bào)、國際貿(mào)易、市場拓展、經(jīng)營管理、法律等諸多領(lǐng)域,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。譯者只有在這些領(lǐng)域具備扎實(shí)的專業(yè)知識,由外行轉(zhuǎn)為內(nèi)行,才能優(yōu)質(zhì)高效地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。對于初學(xué)者,首先要熟悉大量的海事術(shù)語,特別要識別那些在海事活動(dòng)語境下“單指涉”的普通詞語,否則容易導(dǎo)致誤譯。例如bridge為“艦橋”,而非“橋梁”,chief officer為“大副”,而非“主管官員”,chief engineer為“輪機(jī)長”,而非“總工程師”,plan approval為“(船檢)審圖”,而非“計(jì)劃批準(zhǔn)”,draft為“吃水深度”,而非“初稿”,adjustment為“海損理算”,而非“調(diào)整”,a/c為“改變航向”,而非“(汽車)空調(diào)開關(guān)”,course為“航道”,而非“課程”,vessel為“工作船”,而非“容器”,general cargo ships為“雜貨船”,而非“普通貨船”,loss為“滅失”,而非“丟失”等。其次,還要學(xué)習(xí)海事法律專業(yè)知識,否則就不知道Sea Protest指的是“關(guān)于船舶和/或貨物損失或損壞的海事聲明或海事報(bào)告”,而非“海洋抗議”;就看不出Vessel Charterparty Agreement(傭船契約)的格式規(guī)范,就難以掌握使Bill of Lading(提貨單)具有法律效率的基本要素。由于航運(yùn)英語用詞規(guī)范、語法簡潔,但同時(shí)又有大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,所以其語言形式的掌握遠(yuǎn)比專業(yè)內(nèi)容容易得多。對于翻譯人員來說,必須將海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的重要性放在第一位。這一點(diǎn)早在1988年成立上海海事翻譯工作者協(xié)會(huì)就已得到充分證明:該譯協(xié)第一屆理事會(huì)二十余位成員幾乎都是海事領(lǐng)域的專家,且該譯協(xié)也順理成章地掛靠在中國船舶工業(yè)總公司第704研究所。
培養(yǎng)具備專業(yè)知識的海事語言服務(wù)高端人才,業(yè)已成為相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域跨學(xué)科研究及學(xué)術(shù)發(fā)展的增長點(diǎn)。例如上海海事大學(xué)將從2015年開始通運(yùn)輸工程與外國語言文學(xué)的交叉學(xué)科,以海上交通運(yùn)輸軟壞境為研究范圍,以海事語言及其在交通運(yùn)輸工程中的應(yīng)用為研究對象,研究國際航運(yùn)交通領(lǐng)域的語言交際活動(dòng),著力培養(yǎng)能夠在國際海事組織、國際海事相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的制定和譯介、國際海事公約履行、參與海事領(lǐng)域國際話語溝通和交流等方面的國際型高端人才。
作為交叉學(xué)科的海事語言研究,借助現(xiàn)代語言學(xué)研究成果分析海事文獻(xiàn),將為海事翻譯活動(dòng)帶來有益的啟示。例如利用功能語言學(xué)的語篇類型理論,對海事活動(dòng)常用文獻(xiàn)類型如海事報(bào)告書、造船合同、提貨單、船舶交接備忘錄、海關(guān)申報(bào)單、貨物艙單、船舶買賣協(xié)議、海事保險(xiǎn)、傭船契約、船舶抵押、海事優(yōu)先留置權(quán)、船檢報(bào)告、航海日志等進(jìn)行語篇類型分類,并描述各類別之間的主次關(guān)系、交際情景、結(jié)構(gòu)特征、連帶關(guān)系等(Pozo,2011),十分有助于譯者盡快把握所譯材料的語言形式特征(例如航運(yùn)法律文件結(jié)構(gòu)上一般都由序言、正文條款、最后條款三部分組成,體現(xiàn)出航運(yùn)法律文件的格式化特征,版面形式上一般用大寫字母來突出重要詞語,并采用分行和編號的方式使條理清晰,句法上經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu),使句型簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊)以及文本外因素(例如原文所在國的法律體系)等,從而使譯文實(shí)現(xiàn)和原文一樣的交際目的。
提高譯者的專業(yè)知識素養(yǎng),還必須掌握文獻(xiàn)查找、利用、儲備、管理的技術(shù),即探索和研究利用信息技術(shù)解決翻譯中學(xué)科專業(yè)知識的能力,也稱為信息素養(yǎng)。海事英語作為一門專門用途英語,其內(nèi)容的深度、廣度和難度不亞于其他任何一門專業(yè)英語,專業(yè)性強(qiáng),覆蓋知識面廣;專業(yè)詞匯量大繁雜,詞義特殊;涉及公約法規(guī)多(如STCW78/95公約、SOLAS74公約、 MARPOL73/ 78公約、 國際海上避碰規(guī)則等);通信用語規(guī)范(如國際海事組織指定的標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語Standard Maritime Communication Phrases),因此對于缺乏相關(guān)專業(yè)知識的翻譯人員,培養(yǎng)其運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、加工、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息等能力,將會(huì)彌補(bǔ)專業(yè)知識不足。良好的信息素養(yǎng)不僅能為譯者提供大量的信息源和信息技能,使他們更快捷準(zhǔn)確地掌握各領(lǐng)域信息和最新動(dòng)態(tài),而且有助于譯者找到問題的解決途徑。一般來說,海事翻譯的學(xué)科信息素養(yǎng)培養(yǎng)主要是學(xué)習(xí)利用大量的相關(guān)數(shù)據(jù)庫,除了國際海事信息網(wǎng)、自建海事特色庫(上海海事大學(xué)圖書館已建)、中國航運(yùn)數(shù)據(jù)庫(在建),還包括中國知網(wǎng)(CNKI)、萬方數(shù)據(jù)庫、維普數(shù)據(jù)庫、中文電子圖書數(shù)據(jù)庫、外文數(shù)據(jù)庫、Springerlink數(shù)據(jù)庫、Science Direct 數(shù)據(jù)庫等。
國家的航運(yùn)強(qiáng)國戰(zhàn)略和海上絲綢之路建設(shè),需要優(yōu)質(zhì)高效的海事翻譯,而語言服務(wù)市場的形成和發(fā)展,也為海事翻譯在翻譯流程、翻譯技術(shù)、譯員素質(zhì)等方面的轉(zhuǎn)型提升提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。結(jié)合航運(yùn)業(yè)特色,革新翻譯理念,海事翻譯將在全球化語言服務(wù)市場大有可為。
[1] Pozo,M.2011.Analysis framework for translation of maritime legal documents [J]. Research in Language, (1):95-110.
[2] 陳有銳.2013.英漢海事實(shí)用詞典[M].北京:商務(wù)印書館.
[3] 管新潮 熊秋平.2010.翻譯管理流程的界[J].工業(yè)工程與管理, (2):97-100.
[4] 金永興.2015.英漢航海輪機(jī)辭典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
[5] 隋桂嵐.2014.《STCW公約馬尼拉修正案》翻譯探微[J].中國翻譯,(2):102-106.
[6] 韋忠和.2012.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,(3):73-74.
[7] 中華人民共和國海事局. 2010.1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約馬尼拉修正案(中英對照)[M]. 大連海事大學(xué)出版社.
The Study of Maritime Translators’Competence and Training for Language Service
The development of the international mitime transportation and the rise of language service industry give the maritime translators a great challenge to improve their expertise. This paper discusses the current situation of maritime translation industry and proposes a reform in terms of project management, translation information and technology, and the field of maritime specialization to improve the quality of translation service and meet the demand of language service market in the new environment .
maritime language service; project management; translation technology; expertise
H059
A
2095-4891(2016)04-0077-05
楊維秀,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師;研究方向:語言測試。宋志平,教授,博士,碩士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯教學(xué)論
通訊地址:201306 上海市海港大道1550號 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院