詹丹輝,葉 宇
(杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310000)
目的論指導(dǎo)下的茶名翻譯策略研究
詹丹輝,葉宇
(杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310000)
經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化推動(dòng)了世界文化的融合,中國(guó)與西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來以及文化往來更加頻繁,在這樣的背景下,市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)英語人才的需求不斷增加,因此,我國(guó)教育領(lǐng)域?qū)τ⒄Z教學(xué)也極為重視,以英語課堂作為平臺(tái),為市場(chǎng)提供更多的優(yōu)秀人才。茶文化是中國(guó)與西方文化的交合點(diǎn),茶文化源于中國(guó),傳入西方國(guó)家以后,對(duì)英國(guó)以及其他各國(guó)文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,通過茶名翻譯的策略研究,既能夠推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳承與發(fā)展,還能夠推動(dòng)中西文化的融合。本文基于目的論指導(dǎo)下的茶名翻譯教學(xué)進(jìn)行幾方面研究。
目的論;茶名翻譯;教學(xué)策略
隨著世界文化的不斷融合,中國(guó)傳統(tǒng)文化開始不斷向外輸出,茶文化是中國(guó)文化向外輸入的一扇窗口,中國(guó)具有5000年文明史,作為一名現(xiàn)代教育工作者有責(zé)任將這些悠久的傳統(tǒng)文化傳承下去。從當(dāng)今世界文化融合的情況來看,中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)已經(jīng)有了一定的發(fā)展根基。尤其是傳統(tǒng)文化中的茶文化,受到茶文化的影響,英國(guó)以及很多西方國(guó)家的語言體系都包括眾多的茶名詞匯,這些茶名在使用和流傳的過程中,也推動(dòng)了中國(guó)茶文化的普及和發(fā)展。茶文化在中國(guó)流傳了4700多年,直至今日已經(jīng)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,但是茶名的英譯卻形式多樣,并且出現(xiàn)了音、形相同,但是本質(zhì)不同的眾多茶名詞匯,這些詞匯在使用的時(shí)候,很容易混淆,并且引起交際障礙或者是理解錯(cuò)誤。在英語教學(xué)過程中,針對(duì)茶名的翻譯,教師應(yīng)該進(jìn)行深入分析和探討,幫助學(xué)生在未來的學(xué)習(xí)以及交際中避免這些錯(cuò)誤。
從20世紀(jì)中后葉開始,翻譯理論逐漸完善并興起,在這其中最關(guān)鍵的理論就是“目的論”,該理論是漢斯·費(fèi)米爾提出的,他認(rèn)為所有翻譯活動(dòng)都具有一定目的性,是需要獲得結(jié)果的行為。翻譯者要根據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略與方法,盡可能保持原文本身的含義,目的論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng),必須要遵循一定的翻譯原則,具體如下:
1.1目的原則
既然是目的論,那么翻譯過程中首先要遵循的就是目的原則,所謂目的原則,就是翻譯者將譯入語語境以及文化背景作為翻譯的大前提,盡可能采用讀者能夠接受、并且期待的方式進(jìn)行翻譯。翻譯活動(dòng)目的可以是一個(gè),也可以是多個(gè),一般來說,目的計(jì)劃包括翻譯者的基本目的;譯文交際目的;使用某種特殊翻譯手段所想要達(dá)到的目的。
1.2連貫性原則
在目的論視角下的翻譯行為,必須要符合連貫性原則,所謂連貫性就是譯文必須要符合語內(nèi)連貫性的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文可能出現(xiàn)的可讀性與接受性,要為讀者提供更加便捷和快速的閱讀平臺(tái),這才是翻譯的目的。
1.3忠實(shí)性原則
所謂的忠實(shí)性原則,就是指原文與譯文之間的某種語際連貫之間需要保持一致,翻譯文要尊重原文內(nèi)涵,但是忠實(shí)的程度與讀者理解能力有直接聯(lián)系,從讀者的角度考慮,讀者如果閱讀翻譯文的能力較強(qiáng),那么翻譯忠實(shí)性就會(huì)比較大,反之,忠實(shí)性則會(huì)有所削弱。
1.4忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)原則與忠實(shí)性原則有所區(qū)別。最早提出忠誠(chéng)原則的學(xué)者是諾德,她發(fā)現(xiàn)目的論是存在缺陷的。首先,不同文化系統(tǒng)之間的差異十分明顯,這樣的差異背景下,讀者對(duì)譯文的看法也會(huì)不同。然后,在目的論視角下,譯文的交際目的與原文作者的意圖恰恰相反。這個(gè)時(shí)候,就無法遵循忠實(shí)性原則。發(fā)現(xiàn)了這些缺陷以后,諾德就提出了忠誠(chéng)原則,目的是為了完善目的論翻譯原則。忠誠(chéng)原則,要求翻譯者在翻譯的過程中,要將原作者、客戶以及譯文接受者等參與者之間的關(guān)聯(lián)弄清楚,在此前提下,在依據(jù)目的論以上的3項(xiàng)原則進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到滿足閱讀者需求,幫助他們了解譯文內(nèi)容的目的。
由此可見,基于目的論視角下在英語教學(xué),涉及茶葉名稱的講解時(shí),也必須要遵循以上的四項(xiàng)原則,在這樣的原則下,學(xué)生理解知識(shí)和消化知識(shí)的效率和質(zhì)量都會(huì)很快。
英語教學(xué)中的茶文化,會(huì)涉及眾多茶葉名稱,現(xiàn)階段,茶葉基本分為6大類別,具體為紅茶、綠茶、青茶以及白茶、黃茶、黑茶等。這六種茶相互組合,會(huì)形成多種多樣的茶品。在英語體系中,這些茶品在不同的文化視閾下,不斷演變和發(fā)展,很多都與中國(guó)茶文化中的產(chǎn)品名稱大相徑庭,因此教師是必須嚴(yán)格遵循目的論翻譯的原則,針對(duì)茶名的音、形以及意的各個(gè)方面深入分析。
2.1茶名音、形同而意不同,譯名忽略本質(zhì)引誤解
在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行英語教學(xué),教師要從茶名的音、形以及意等三個(gè)方面入手,消除學(xué)生在理解翻譯茶名過程中因?yàn)楹鲆暳吮举|(zhì)而產(chǎn)生的誤解。在中國(guó),潮汕功夫茶是非常有名的茶品,在現(xiàn)代英語交際中也會(huì)涉及“功夫茶”的詞匯,這個(gè)時(shí)候,如何準(zhǔn)確有效地翻譯出“功夫茶”就成為了一個(gè)重點(diǎn)?,F(xiàn)階段的英語語言系統(tǒng)中并沒有“功夫”二字的具體表達(dá),如果是采用音譯法,可以直接翻譯為“Kongfu Tea”,另外,還有一種翻譯方式,那就是“工夫”與“功夫”,因此會(huì)導(dǎo)致受眾誤將這兩個(gè)說法混為一談,但實(shí)際上這兩種茶是截然不同的兩種茶。教師應(yīng)該將“工夫茶”與“功夫茶”進(jìn)行詳盡分析,將兩者的區(qū)別告知學(xué)生。所謂“工夫茶”是一種以沖泡為手段的茶,被翻譯為:congou,解釋為:akind of black tea from China.而“功夫茶”則是音譯法為翻譯方法,被翻譯為Kongfu Tea.所以說,“工夫茶”與“功夫茶”是兩種截然不同的茶品,在翻譯的時(shí)候,必須要注意區(qū)分,否則,國(guó)內(nèi)學(xué)生對(duì)這些茶的認(rèn)識(shí)也會(huì)混淆。
另外,在形同而意不同的詞匯講解上。教師也必須要加以關(guān)注?!坝衤丁弊鳛槲覈?guó)非常常見的一種蒸青綠茶,受到人們青睞?!坝衤丁辈⒉皇侵袊?guó)人常說的“玉露瓊漿”的“玉露”,,而是從茶葉本身的顏色以及質(zhì)感來說的,由于這種綠茶本身色澤如玉清透,質(zhì)地細(xì)膩,因此被稱之為“玉露”,從顏色的角度來看,此茶可以被翻譯為Jade一green tea.這里就需要注意了,在日本也有一種叫做“玉露”的茶,日本的“玉露”茶命名,有一部分原因是因?yàn)椴枞~本身的顏色,但更多的是因?yàn)榇瞬璧木G色,是經(jīng)過加工處理而來的,為了能夠達(dá)到茶葉的顏色標(biāo)準(zhǔn),茶農(nóng)會(huì)可以將茶樹遮蔭,達(dá)到提高葉綠素含量的目的,從這個(gè)角度進(jìn)行翻譯,英文對(duì)照詞匯就是Gyokuro,解釋為:a type shaded green tea.日本的“玉露”與中國(guó)的“玉露”是兩種完全不同的茶品。但是如果教師沒有將這其中的區(qū)別講解出來,很多學(xué)生將兩種茶混淆。尤其是在以后的跨文化交際下,如果中國(guó)學(xué)生錯(cuò)將日本的“玉露”當(dāng)作了中國(guó)“玉露”,那么就會(huì)導(dǎo)致中國(guó)文化在輸出過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤,不僅影響了茶文化的傳播,也會(huì)導(dǎo)致交際障礙的出現(xiàn)。
除了以上兩種情況以外,茶名還存在音或形相同而意不同的情況,有一種在加工茶叫做“花茶”,這種茶利用了能夠吸收空氣異味的特點(diǎn),將新采摘的香味的鮮花和茶放在一起,比如茉莉花茶、桂花茶等,然后,還有一種茶叫做“花草茶”,這種茶則是利用植物制成,并具有一定的藥用價(jià)值,植物的根、莖、葉都混合在一起,用水沖泡飲用,因?yàn)轱嬘玫姆绞脚c茶相似,所以人們也習(xí)慣于將其稱為“茶”,比如,菊花茶、玫瑰茶等。但是這兩種茶實(shí)際上在本質(zhì)上是完全不同的,“花草茶”翻譯為Scented tea,比如茉莉花茶:Jasmine scented Tea,“花茶”實(shí)際并沒有花,只有花香,在教學(xué)的時(shí)候,教師必須要將兩種茶加以區(qū)別。
2.2茶名與常見實(shí)物重名,譯名錯(cuò)誤
我國(guó)茶葉的命名中,還有很多是與生活中本身就有的事物相重合的,因此學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)候很容易產(chǎn)生聯(lián)想,進(jìn)而在翻譯和記憶的時(shí)候出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如福建有一種十分有名的茶品叫做“水仙茶”,在教學(xué)時(shí)候,如果教師沒有將茶葉與生活中的水仙花相區(qū)別,在記憶的時(shí)候,學(xué)生一味是水仙制作而成的茶,從而翻譯為narcissus tea,實(shí)際上這樣的翻譯是錯(cuò)誤。這里的水仙,并不是水仙花的水仙。水仙茶的命名主要是因?yàn)槠浒l(fā)源地,此茶源于福建祝桃洞,茶農(nóng)通過優(yōu)化、扦插得到優(yōu)良的烏龍茶品種,此地方言中的“?!弊职l(fā)音與附近方言的“水”的發(fā)音是完全相同的,很多人會(huì)以為“水仙洞”就是這種茶的發(fā)源地,因此都將其叫做“水仙茶”,如果學(xué)生不了解中國(guó)“水仙茶”的命名由來,在翻譯的時(shí)候基本都會(huì)直接翻譯為narcissus tea,這樣的例子,還有六安瓜片,該茶以發(fā)源地“六安”為名,而“瓜片”是因?yàn)椴枞~形狀與瓜片很像,故而得名。
2.3一茶多譯,術(shù)語不統(tǒng)一
通過上文的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),茶名的翻譯,可以是單獨(dú)的一個(gè)名詞,也可以是多個(gè)詞的組合,比如洞庭碧螺春,“洞庭”之蘇州洞庭湖,“碧”指顏色,“螺”是形狀,“春”是茶葉采摘的時(shí)間是早春,短短五個(gè)字將此茶的特點(diǎn)完全詮釋了出來,從中可以充分領(lǐng)略到中國(guó)文化的博大精深,但是與此同時(shí),也給翻譯帶來不少困難。也導(dǎo)致了“洞庭碧螺春”一直沒有一個(gè)確定的英文對(duì)照詞匯,一茶多譯的情況很多,目前有音譯版:Dongting Pilochum;Dongting Biluochun以及意譯版的Spring Spiral;Dongting Biluochun.在這種類型的茶名范以上,建議教師應(yīng)該將其中元素分解開來進(jìn)行翻譯,逐一翻譯,避免出現(xiàn)歧義。
基于目的論視角下的茶名翻譯教學(xué),教師在翻譯方法上更加靈活,通過教師的講解和分析,學(xué)生能夠根據(jù)實(shí)際的需要,采用不同翻譯方式,只要達(dá)到幫助接收語言一方理解譯文的目的即可。同時(shí),教師在教學(xué)過程中,還應(yīng)該適當(dāng)普及茶文化,各種各樣的茶品以及其命名方式,都屬于茶文化的一部分,在普及了茶文化之后,有助于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)、理解、翻譯茶名。最后,在翻譯的過程中,要關(guān)注接受者的感受,從接受這一方思考問題,結(jié)合不同文化、歷史背景下,人們的思維差異,選擇方法。茶葉的相關(guān)術(shù)語要統(tǒng)一,不可隨意改變。作為新時(shí)期中國(guó)教育工作者以及年輕一代,我們有責(zé)任將中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)揚(yáng)下去,中國(guó)的文化中非常多的詞匯,在英語系統(tǒng)中并沒有相應(yīng)的對(duì)照詞匯,作為語言的傳播者和使用者,不能夠隨意編造這些詞匯,而是要以目的論的翻譯原則為依據(jù),結(jié)合實(shí)際語境科學(xué)翻譯,否則將會(huì)失去語言傳承的意義,也會(huì)造成交際障礙。
[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在〈云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),201(5):113-117.
[2]黃賢康.“工夫茶”與“功夫茶”的區(qū)別[J].農(nóng)業(yè)考古,2005(2):74.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[4]鞏志.“工夫茶”與“功夫茶”的涵義[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2004(4):19.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.
詹丹輝(1982-),男,浙江東陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言教學(xué)及研究。