王桂珍(濰坊工商職業(yè)學院,山東 諸城 262200)
?
基于英國文化視角下的茶產品說明書翻譯研究
王桂珍
(濰坊工商職業(yè)學院,山東 諸城 262200)
摘要:二十一世紀以來,我國茶產業(yè)發(fā)展迅速,國際市場占有率不斷提升,相關翻譯工作的管理與完善也被提上日程。在翻譯茶產品說明書時,應當充分考慮英國文化與中國文化之間的差異,采取能夠為外國消費者所接受的表達方式,從而促進兩種文化之間的有效對接,推動我國茶葉產品及茶文化在世界范圍內的推廣。本文簡要介紹了英國文化與中國文化的差異性,分析了當前茶產品說明書翻譯工作存在的幾個問題,并針對性地提出了科學建議。
關鍵詞:英國文化;中國文化;茶產品說明書;翻譯;策略
我國是世界四大文明古國之一,擁有豐富多彩的民族文化與光輝燦爛的歷史傳統(tǒng),隨著綜合國力的不斷提升,我國傳統(tǒng)文化傳播至世界各地,獲得了各國人民的喜愛與推崇。作為最早發(fā)現(xiàn)茶樹和利用茶葉的國家,我國素有“茶葉故鄉(xiāng)”的美譽,在數(shù)千年茶葉生產與消費的過程中,不僅形成了一系列高品質的名茶品種,還在傳統(tǒng)文化的熏陶下誕生了博大精深的茶文化,與茶葉產品相得益彰。二十一世紀以來,越來越多的茶葉產品進入國際市場接受外國消費者的“檢閱”,這已不再是單純的經濟活動,而是上升至文化層面,成為一種跨文化的交際活動,高效的傳達不僅能夠促進我國茶文化的弘揚及其對外文化的交流,還能夠提升產品的文化價值,形成對消費者的獨特吸引力,從而樹立品牌、擴大銷量,實現(xiàn)茶葉產業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
受地理條件與歷史背景的影響,英國文化與中國文化之間擁有顯著差異。英國文化追求個人主義和物質主義,以個人利益為中心,強調個人發(fā)展與物質享受,而中國文化則追求集體主義和精神至上,凡事以國家和民族為重,強調精神境界與情感層次的提升。茶文化作為文化的重要組成部分,在中西之間也有很大區(qū)別。英國茶文化強調實用性與功能性,更多地將茶葉視為一種飲食文化與社交文化,而中國茶文化則將它視作一種禮儀和修養(yǎng),突出的是茶淡泊寧靜、沉穩(wěn)厚重、甘醇芬芳、內斂沉穩(wěn)的特質,力求通過飲茶獲得心靈的滌蕩。
具體而言,英國茶文化與中國茶文化的差異主要體現(xiàn)在以下方面。
就茶的物質與文化屬性而言,英國茶文化主要是指紅茶文化,紅茶性質溫和、湯味醇厚,可以暖腎養(yǎng)胃,對氣候濕冷的歐洲而言再合適不過了,在飲用時人們經常按照自己的喜好加入各種配料,比如牛奶、方糖、咖啡、果汁、肉桂甚至胡椒粉、鹽等調味產品,還要輔以糕點、肉類和水果,飲茶時間比較固定,一天共有五次,晨起飲用早茶,十一點左右飲用上午茶,下午四點左右飲用下午茶,晚餐時飲用輔餐茶,睡前飲用晚安茶,其中下午茶最為重要也最為豐盛。下午茶起初是英國上層社會家庭主婦為了打發(fā)漫長的下午時光而開創(chuàng)的一項飲食文化,后來慢慢發(fā)展成為一種重要的社交活動,政治家、商人、資產階級、工薪階層都會通過下午茶與合作伙伴及親朋好友聯(lián)絡感情。下午茶通常安排在家中最好的房間,光線明亮、布置整潔,或者在專門的茶室進行。人們出席下午茶時一定要衣著得體、舉止恰當、談吐優(yōu)雅,認為這是個人禮儀修養(yǎng)的體現(xiàn),彰顯個人的優(yōu)雅格調。
中國茶文化就其物質及文化屬性而言,包含綠茶文化、紅茶文化、白茶文化、黃茶文化、黑茶文化、青茶文化和花茶文化七個大類,其中又以綠茶文化為核心。中國人飲茶喜歡其自然醇香,不添加任何調料,在飲用時強調“功夫”二字,從煮茶的水、烹茶的火、飲茶的器具,到茶葉的品質、飲茶的環(huán)境、飲茶者的衣冠等等,都有細致而嚴密的要求。中國人的飲茶時間并不固定,可以在任何時刻進行,并且由于并不看重其飽腹效果,故而通常以單純飲茶為主,基本不會輔佐水果和糕點。相比英國茶文化而言,中國茶文化著重突出每一個步驟的精細化與精美化,茶具種類繁多,特別是品飲功夫茶時用到的茶具少至十余種、多至幾十種,品飲量小而時長,以發(fā)揮茶對飲茶者性情的熏陶與凈化作用。
如今,越來越多的中國茶葉產品進入國際市場,產品說明書的翻譯工作受到了前所未有的關注。為了實現(xiàn)中西茶文化之間的有效交流,獲得國際消費者的認可與喜愛,大部分中國茶企都在產品包裝的語言層面下了功夫。但是,由于我國語言文化的差異,特別是茶葉的國際貿易規(guī)范框架尚未健全,翻譯工作缺乏統(tǒng)一的指導和管理,導致我國茶產品說明書的翻譯還存在諸多問題。
其一,茶葉產品的名稱及商標翻譯缺乏統(tǒng)一標準,譯本混亂。我國長期以來是以茶葉的原產地或是與茶相關的山水或人物來命名,這易導致不同茶企生產的茶葉產品被冠以相同的品名、品牌或是商標,比如日照綠茶、西湖龍井茶、洞庭碧螺春、云南普洱茶等,這些茶企生產的茶葉產品在質量上參差不齊,一旦其中一個出現(xiàn)嚴重的質量問題,那么使用相同品名、品牌或是商標的茶葉產品無疑會被連帶,受到消費者的質疑,最終被拒于市場之外,對企業(yè)的發(fā)展形成致命性打擊,也會對這種茶葉種類及其茶文化的發(fā)展造成嚴重不利影響。在翻譯上也是如此,眾多廠家生產的茶葉產品都是同一個譯名,沒有品牌理念,并且在翻譯過程中譯者個人的專業(yè)素養(yǎng)有高有低,在沒有統(tǒng)一標準的情況下,容易出現(xiàn)同一個名稱對應多種譯本的情況,比如鐵觀音的現(xiàn)有譯本多達十余種,造成了國際茶葉市場秩序混亂,影響消費者的準確判斷,也不利于茶葉和茶企的進一步成長。
其二,譯者專業(yè)素養(yǎng)不夠,翻譯過程中忽視中西文化的差異,不考慮受眾的心理感受。茶葉茶品說明書的翻譯是一種跨文化交際活動,譯者必須充分考慮兩種文化之間的差異,了解受眾的風俗習慣、文化內涵、表達形式與心理預期,在盡可能完整而準確地傳達原文意義的基礎上,使用能夠為外國消費者所接受的詞句進行表達。目前我國茶品的翻譯大都為直譯或音譯,很多茶品說明書翻譯都是字句一一對應的關系,對于技術澄清方面沒有任何問題,但若涉及到文化精神層面,則會造成不解或者誤解,從而直接影響消費者的購買行為。比如,大紅袍是我國著名茶葉品類,很多商家字字對應將其翻譯成為“Big Red Robe”,拗口、難于記憶并且會令人費解不說,還在文化層面上給產品本身和消費者之間造成了一道鴻溝?!癛ed”在西方帶有貶義色彩,象征危險、暴力、血腥,完全沒有我國傳統(tǒng)文化中的吉祥、喜慶之意,因而在翻譯中應當避免使用,以防止消費者產生不良印象,將其翻譯為“Robe Tea”即可,即彰顯了其泡于水中之后的曼妙身姿,也對產品的物質屬性給予了直接說明。
其三,翻譯技巧應用不當。如上文所述,當前我國茶葉產品說明書最常使用的翻譯方法是直譯和音譯,特別是音譯,對茶企而言是最為簡單的翻譯方法,因此便樂此不疲地被應用到每一款產品的翻譯之中。但是,由于中國文化與英國文化存在巨大差異,外國消費者對我國的文化內涵不甚了解,單純以漢語拼音的形式翻譯茶葉品名難免會對其理解造成重大阻礙。還有很多翻譯僅僅參照產品說明書的字面意義進行,斷章取義,造成誤譯的后果。比如“竹葉青”是因茶葉泡開后形似竹葉、清秀悅目而得名,但按照其字面意義簡單地翻譯為“Bamboo Leaf Green”,很容易讓外國消費者誤以為這是由竹葉制成的茶葉,對茶葉的本質屬性造成錯誤判斷,不利于茶葉的宣傳與銷售。
基于上述問題,我國政府、茶企、行業(yè)協(xié)會、專家等各個方面應當通力協(xié)作,將茶葉產品說明書的翻譯改善工作提上日程,組建一支專業(yè)的翻譯團隊,為我國的各個茶葉品牌及其文化內涵進行統(tǒng)一的翻譯管理,將全部茶品翻譯工作納入一個標準框架內,實現(xiàn)中西文化的有效對接,促進我國茶葉產品在國際市場上的流通,以及我國茶文化在其他國家的推廣。
首先,應當對茶葉產品的名稱、品牌和商標進行專業(yè)管理,統(tǒng)一翻譯標準。茶企應當牢固樹立品牌意識、形象意識與質量安全理念,努力打造自己的民族品牌,所使用的品牌名稱、商標名稱乃至產品名稱都應當與其他類似茶葉產品有所區(qū)分,個性鮮明、優(yōu)美悅耳、內涵豐富、順口易記,起到識別產品、吸引關注、廣告宣傳、促進營銷的作用。在翻譯上,應當對不同的茶葉品類進行專門且專業(yè)的翻譯管理,比如,統(tǒng)一將烏龍茶翻譯為“Oolong Tea”,將普洱茶翻譯為“Puer Tea”,將紅茶翻譯為“Black Tea”等,茶企在對自身的產品說明書進行翻譯時,應當直接套用這些譯本,而不得隨意創(chuàng)造,并在此之上冠以自己的商標或品牌名稱,從而保證國內外茶葉市場的合理秩序。
其次,應當充分考慮英國文化與中國文化之間的顯著差異,用詞用語應當符合外國消費者的表達習慣與思維方式。比如,在中國文化中,龍是吉祥如意、高貴權威的象征,我國古代皇帝穿龍袍、踏龍靴、坐龍椅、臥龍榻,中華民族則以“龍的傳人”自稱,龍被尊為我國的圖騰,其形象在各地隨處可見;然而,在西方神話中,龍則有邪惡、貪婪、黑暗之意,這也就揭示了為什么當年“亞洲四小龍”被翻譯為“Asian Four Tigers”,用“虎”來代替“龍”。所以,對于“龍井茶”的翻譯,我們提倡使用“Longjing Tea”,而不是“Dragon Well Tea”,就是要防止由于外國消費者對于龍的刻板印象而對相關茶葉產品產生抵觸心理,影響龍井茶在國際市場的流通。不過,通過深入研究可以發(fā)現(xiàn),英國神話中龍的形象與中華文化中龍的形象有很大差異,前者面目猙獰、體色青黑,相當一部分是類似于恐龍的形象,而后者則體態(tài)莊重、面相典雅、體色金黃,優(yōu)雅而尊貴。所以,我們在統(tǒng)一龍井茶譯本的同時,也要加強中華文化與外國文化之間的交流,將中國“龍”的本意傳達至其他國家,讓中國龍的形象深入人心,從而為后續(xù)相關翻譯工作打下文化交流的基礎。
最后,應當根據(jù)翻譯目的與原文特點采取恰當?shù)姆g方法。茶產品說明書的翻譯方法主要有直譯、音譯和意譯三種。直譯法適用于那些在原文本語言環(huán)境與目的語語言環(huán)境下意義相似或趨于一致的內容,比如我們將武夷巖茶翻譯為“Rock Tea”,正反映出巖茶生長于風光壯麗的山間巖石之中、具有獨特風骨、純天然、無污染的韻味,并且“Rock”一詞在英國文化中含有動感、振奮之意,使用這一譯名對于巖茶的宣傳和推廣都有積極的促進作用。音譯法適用于那些文化內涵深厚且在國際市場上已經享有一定知名度的茶葉產品,這些茶葉產品的名稱在英文中通常沒有對應的單詞,我們會以“拼音+Tea”的形式進行翻譯,比如將龍井茶翻譯為“Longjing Tea”,將碧螺春翻譯為“Biluochun Tea”,將六安瓜片茶翻譯為“Liuan Guapian Tea”,等等。意譯法則適用于那些在兩種語言之間文化背景和認知思維差異較大的內容,對于這些內容,如果再延續(xù)直譯或者音譯的方法,將會很容易造成錯譯,違背產品原本的交際意圖,此時譯者就要變通翻譯手段,采取增譯、刪譯和改譯的方法,實現(xiàn)兩種文化之間的有效對接。比如,我們將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”,既彰顯了我國茶文化與佛教文化之間的密切關聯(lián),也因“鐵”與“Tea”之間的諧音形成了極好的呼應。
茶產品說明書翻譯是一項跨文化的交際活動,譯者應當充分把握兩種文化之間的差異性,站在文化理解與產品推廣的雙重視角,采用恰當?shù)姆g方法,在力求傳達原文內涵及深意的基礎之上,使用能夠為英國消費者所接受的表達方式進行翻譯,促進兩種文化之間的相互理解與融合,推進我國茶產品在國際市場的推廣,從而實現(xiàn)我國茶產業(yè)與茶文化的長足發(fā)展。
參考文獻
[1]王斌.文化差異對翻譯的制約[J].上??萍挤g,1997(2):7-9.
[2]薛海蘭.茶類語匯及其文化修辭闡釋[D].寧夏大學,2005.
[3]趙寧.翻譯規(guī)范論介紹[M].外語教學與研究出版社,2001.
作者簡介:王桂珍(1970-),女,山東諸城人,碩士,高級講師,研究方向:英語教學。