亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應(yīng)注意的問(wèn)題

        2016-03-30 17:27:06張艷波鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院河南鄭州451191
        福建茶葉 2016年9期
        關(guān)鍵詞:目的論英譯原文

        張艷波(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州 451191)

        現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應(yīng)注意的問(wèn)題

        張艷波
        (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州 451191)

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)茶葉出口量不斷增加,外宣資料的英譯工作便成為我國(guó)茶企在海外樹立形象、推廣產(chǎn)品的重要途徑。本文首先介紹了現(xiàn)代翻譯的重要理論——翻譯目的論,而后從語(yǔ)言風(fēng)格、行文結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵三個(gè)方面分析了中英茶企業(yè)在外宣資料的編寫上存在的差異,最后立足翻譯目的論,從省譯、增譯和改譯三個(gè)視角探討了現(xiàn)代茶企業(yè)外宣資料的英譯策略。

        茶企業(yè);外宣資料;英譯;翻譯目的論;差異

        我國(guó)是世界茶葉生產(chǎn)及出口大國(guó),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),我國(guó)茶葉出口量大幅增加,大小茶企業(yè)如雨后春筍般出現(xiàn)在中華大地之上,其品牌意識(shí)與形象意識(shí)逐步增強(qiáng),開始以自有民族品牌的形式將茶葉及其相關(guān)制品出口到世界各地。一份出色的外宣資料可以幫助消費(fèi)者快速而準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)一家公司,增強(qiáng)茶企業(yè)在國(guó)外消費(fèi)者群體之中的親和力和感召力,從而促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的宣傳和營(yíng)銷,提高茶企的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。在翻譯理論界,近代以來(lái)比較著名的理論是翻譯目的論,它強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的交際與互動(dòng)功能,注重受眾的心理感受和譯本的傳達(dá)效果,非常適合商務(wù)領(lǐng)域的外宣材料翻譯?,F(xiàn)代茶企業(yè)在翻譯外宣資料時(shí),可以借鑒翻譯目的論的基本原則,實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性及宣傳的有效性。

        1 翻譯目的論概述

        翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),是將一種語(yǔ)言形式所表達(dá)的內(nèi)容通過(guò)另一種語(yǔ)言形式予以呈現(xiàn)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在數(shù)千年的發(fā)展過(guò)程中,各個(gè)時(shí)代都迸發(fā)出各有千秋的翻譯理論與翻譯流派,對(duì)翻譯工作的順利開展起到了十分積極的影響。翻譯目的論誕生于二十世紀(jì)七十年代,由德國(guó)功能派理論學(xué)家弗米爾提出,其核心內(nèi)容是,翻譯過(guò)程的主導(dǎo)因素是翻譯行為的目的。該理論將翻譯研究從傳統(tǒng)的原文中心主義的束縛中擺脫出來(lái),認(rèn)為翻譯是一種基于原文的有目的、有結(jié)果的行為,譯文取決于翻譯的目的。與此同時(shí),翻譯必須遵循語(yǔ)內(nèi)連貫原則和語(yǔ)際連貫原則,也就是說(shuō),譯文本身必須用詞準(zhǔn)確、邏輯清晰,具有較強(qiáng)的可讀性和易懂性,譯文與原文之間也應(yīng)當(dāng)相互連貫,譯文必須圍繞原文的內(nèi)涵展開,應(yīng)當(dāng)將原文所要表達(dá)的深層意義展現(xiàn)出來(lái),對(duì)于譯文采取何種形式則不作要求。此時(shí),評(píng)判譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再是對(duì)等與否,而是譯文是否充分再現(xiàn)了原文的預(yù)期目的,所以,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的翻譯目的采取增譯、刪譯、釋譯等翻譯策略,決定哪些內(nèi)容需要保留,哪些內(nèi)容可以修改或刪除。

        在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則,即目的性原則、忠實(shí)性原則與連貫性原則。其中,目的性原則是翻譯活動(dòng)的核心原則,該原則認(rèn)為決定翻譯過(guò)程及翻譯結(jié)果的元素是文本所要達(dá)到的目的,而不是文本本身;連貫性原則是指譯文必須符合譯入語(yǔ)的使用標(biāo)準(zhǔn),必須采用譯者所能夠理解和接受的形式,以達(dá)到譯文的交際目的;忠實(shí)性原則是指譯文在內(nèi)涵意義上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)當(dāng)能夠表達(dá)出原文所注重傳達(dá)的思想理念,不過(guò)這種忠實(shí)并不等同于對(duì)等,其具體形式和程度主要由文本的目的以及譯者對(duì)原文的理解程度所決定。

        2 中英茶企業(yè)外宣資料的差異

        茶企業(yè)的外宣資料通常由企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品簡(jiǎn)介、招生合作等內(nèi)容構(gòu)成,由于中英兩種語(yǔ)言在文化背景與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性,中英兩種語(yǔ)言的外宣資料在語(yǔ)言風(fēng)格、行文結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等方面都具有顯著區(qū)別。

        首先,受傳統(tǒng)文化影響,外宣資料在語(yǔ)言風(fēng)格上完全不同。中國(guó)傳統(tǒng)文化講求淡泊、中庸、無(wú)爭(zhēng)、謙遜,用詞用語(yǔ)含蓄內(nèi)斂,往往通過(guò)大量的修飾性詞語(yǔ)、四字短語(yǔ)或成語(yǔ)等來(lái)營(yíng)造高雅優(yōu)美的意境,讓消費(fèi)者在閱讀過(guò)程中形成美的享受,加深消費(fèi)者的印象。相比較而言,西方文化是一種開放、積極、直白、簡(jiǎn)潔的形態(tài),用詞用語(yǔ)直觀明了,很少使用單純修飾性的詞語(yǔ),更不會(huì)為了押韻或美感一味地堆砌沒(méi)有意義的華麗辭藻,力求實(shí)事求是、突出重點(diǎn)。例如,福建正山茶業(yè)公司對(duì)其主打產(chǎn)品小種紅茶的中文描述如下:

        “正山小種紅茶外形優(yōu)美,色澤油潤(rùn),湯色紅艷,入口清爽甘甜、圓潤(rùn)光滑,帶有十分明顯的桂圓湯味。啜一口茶,靜心暢想,別有一種‘半步天上、半步人間’的美妙之感?!?/p>

        川寧茶業(yè)公司對(duì)其主打產(chǎn)品阿薩姆紅茶的英文介紹如下:

        “The tea it produces is one the the world’s most famous,a rich and strong,deep-amber tea that goes perfectly with brunch or after dinner instead of coffee.”

        茶企業(yè)外宣資料的目的在于通過(guò)對(duì)公司和產(chǎn)品的介紹,達(dá)到促進(jìn)宣傳與營(yíng)銷的目的,同時(shí)還可以增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)企業(yè)品牌的認(rèn)可度,以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品為依托還可以提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的忠誠(chéng)度,實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的穩(wěn)步推廣。所以,對(duì)產(chǎn)品本身的描述通常是茶企業(yè)外宣資料的核心內(nèi)容,而采用何種翻譯形式就在很大程度上取決于相關(guān)的語(yǔ)言文化環(huán)境。從上述兩段文字中可以看出,正山茶業(yè)對(duì)其產(chǎn)品的中文描述中充滿了四字短語(yǔ),韻律感十足,想象力豐富,消費(fèi)者似乎可以從整齊優(yōu)美的詞句中了解到茶企業(yè)值得信賴的杰出形象和茶產(chǎn)品極為考究的品質(zhì)。川寧茶業(yè)對(duì)其產(chǎn)品的英文介紹則簡(jiǎn)單許多,既沒(méi)有華麗的辭藻,也沒(méi)有多樣的修辭,僅僅是對(duì)產(chǎn)品的特性與功能進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的描述,簡(jiǎn)潔明了、樸實(shí)無(wú)華,消費(fèi)者讀罷便能夠?qū)Ξa(chǎn)品形成比較準(zhǔn)確的認(rèn)知,更有利于消費(fèi)者從科學(xué)的視角把握產(chǎn)品的品質(zhì)、性質(zhì)、功效等。

        其次,由于東西方思想理念和價(jià)值觀念的差異,中英文外宣資料在行文結(jié)構(gòu)上也各不相同。英文在結(jié)構(gòu)上注重形合,也就是說(shuō),句子在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)特別注重其邏輯關(guān)系,在意義連結(jié)或過(guò)渡時(shí)必須有明顯的形態(tài)標(biāo)記,比如連接詞、轉(zhuǎn)折詞等,主謂賓、定狀補(bǔ)的關(guān)系必須非常明確,這也就是英文中會(huì)大量出現(xiàn)“and”、“but”、“or”、“also”等連接詞以及各類形式主語(yǔ)的原因。中文的語(yǔ)言表達(dá)與傳統(tǒng)水墨畫擁有異曲同工之妙,水墨畫講究“散點(diǎn)透視”,每取一處自成一景,不刻意去突出某一個(gè)元素,中文在表達(dá)上崇尚“意合”,句子結(jié)構(gòu)“形散而神聚”,行文如流水自在明快,不受標(biāo)記形態(tài)和連接詞的束縛,句子的內(nèi)在邏輯不取決于語(yǔ)法形式,而是基于文字的內(nèi)在意義,這也就揭示了中文多無(wú)主句的原因。

        最后,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是文化傳承的主要載體,也是抽象的民族文化的具體表達(dá)形式。由于中英兩種語(yǔ)言所屬的文化背景不同,相關(guān)的民族文化特征與風(fēng)俗傳統(tǒng)便會(huì)在各自的語(yǔ)言形式中得到彰顯,語(yǔ)言表達(dá)就會(huì)在潛移默化中成為茶文化乃至傳統(tǒng)民族文化的展示窗口。比如,我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的搖籃,茶文化在我國(guó)已有數(shù)千年的歷史,相關(guān)的詩(shī)詞歌賦不勝其數(shù),可謂歷史悠久、內(nèi)涵豐富。所以,在茶企業(yè)的外宣資料中,為了弘揚(yáng)東方文化色彩,茶企業(yè)在外宣資料中就會(huì)引用那些與茶相關(guān)的詩(shī)詞歌賦、字畫筆墨等,彰顯產(chǎn)品的東方文化色彩。但是在英譯時(shí),由于西方茶文化僅有幾百年的歷史,很多歷史典故都是西方消費(fèi)者所難以理解的,所以對(duì)于這部分找不到任何相關(guān)性的內(nèi)容在英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)省略,避免對(duì)譯入語(yǔ)消費(fèi)者造成理解困難。

        3 茶企業(yè)外宣資料的英譯策略

        茶企業(yè)的外宣資料是一種商務(wù)應(yīng)用型文本,說(shuō)明及交際目的是第一位的,所以譯者在翻譯過(guò)程中必須透徹把握原文對(duì)消費(fèi)者所產(chǎn)生的思維影響,準(zhǔn)確預(yù)測(cè)文本所意欲造成的身心反應(yīng),而后實(shí)現(xiàn)宣傳企業(yè)文化、促銷企業(yè)產(chǎn)品的目的?;诜g目的論,圍繞中西文化價(jià)值觀念的差異,譯者在翻譯茶企業(yè)外宣資料時(shí)通常采取省譯、增譯和改譯的策略。

        首先,省譯是漢英翻譯中最常使用的翻譯方法,如上文所述,中文注重句子結(jié)構(gòu)的美感和韻味,往往會(huì)大量使用四字短語(yǔ)和并列長(zhǎng)句,并運(yùn)用豐富的修辭手法,這些內(nèi)容在文本中僅起修飾作用,不具有實(shí)際意義,在英文中不具備任何語(yǔ)言功能,通常會(huì)予以省略。另外,中文外宣資料傾向于使用名人名言、歷史典故以及富有中國(guó)民族特色與地域風(fēng)情的理念來(lái)營(yíng)造產(chǎn)品的濃厚文化氛圍,以此來(lái)提高產(chǎn)品的文化價(jià)值,突出企業(yè)的綜合實(shí)力和國(guó)際地位,這一做法在中文資料中頗有成效,但是在英文翻譯中由于民族文化性太強(qiáng)而造成國(guó)外消費(fèi)者理解困難,導(dǎo)致極富文化特色的思想理念難以為譯入語(yǔ)消費(fèi)者所接受,在翻譯過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)省略。例如:

        本公司作為國(guó)家級(jí)茶葉產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的重點(diǎn)企業(yè),在發(fā)展理念上始終以茶為本,服務(wù)“三農(nóng)”,在發(fā)展策略上采取“公司+基地+專業(yè)合作社+標(biāo)準(zhǔn)化”的模式形成完善的產(chǎn)業(yè)鏈,促進(jìn)茶業(yè)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,為我國(guó)的社會(huì)主義物質(zhì)文明建設(shè)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

        譯文為:

        As a national level leading enterprise,we will always work on the tea industry and extend our industrial chain with the mode of “enterprise,base site,specialized cooperatives and standardization”to implement tea industry management.

        在原文中,服務(wù)三農(nóng)、社會(huì)主義物質(zhì)文明建設(shè)等表達(dá)都具有顯著的中國(guó)文化特色,對(duì)于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者而言具有顯著的文本呼喚功能和強(qiáng)大的號(hào)召力,可以激發(fā)消費(fèi)者的無(wú)限愛國(guó)熱情和勞動(dòng)積極性。但是在西方文化背景下,消費(fèi)者無(wú)法把握其中的深層次內(nèi)涵,甚至?xí)a(chǎn)生一種不知所云的感覺(jué),難以達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,因而可以采取省譯的方式,直切主題、簡(jiǎn)單明了。

        其次,增譯策略是茶企業(yè)外宣資料翻譯中,特別是茶名稱翻譯過(guò)程中較常使用的策略。我國(guó)幅員遼闊、地大物博,擁有廣闊的茶葉產(chǎn)區(qū),茶葉品類眾多,我們習(xí)慣于利用其產(chǎn)地、時(shí)節(jié)、制茶方法或歷史典故等對(duì)成百上千種茶葉進(jìn)行命名。出于便利考慮,對(duì)茶葉名稱譯者通常采用直譯或音譯的方式,但是由于其中涉及的典型文化元素會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)理解困難,譯者便會(huì)適當(dāng)增譯,對(duì)原文進(jìn)行解釋說(shuō)明。例如,對(duì)“特制金駿眉紅茶”的英譯為:Golden Junmei Black Tea(Premium tips picked when they are at their very best.With our exclusive tea-making skills,we made this top quality black tea all by hand)。這款茶葉是以制作工藝命名的,但是外國(guó)消費(fèi)者并不能通過(guò)“Golden Junmen Black Tea”準(zhǔn)確理解其中的奧義,便采用增譯的方法對(duì)茶產(chǎn)品的原料與工藝都予以闡釋,幫助消費(fèi)者理解,促進(jìn)茶葉營(yíng)銷。

        最后,改譯是順應(yīng)譯入語(yǔ)思維方式和表達(dá)形態(tài)的重要策略。東西方文化在思維方式上擁有顯著差異,中國(guó)人追求形式上的韻律美、內(nèi)涵上的意境美、主題表達(dá)的含蓄美,所想要表達(dá)的主題信息一般出現(xiàn)在句子或段落的末尾。而西方人在表達(dá)上則崇尚開門見山、直切主題,通常會(huì)把最重要的主題思想放在文本的最前端。例如:

        “包裝古色古香、純真自然,茶品呈長(zhǎng)圓柱體形狀,通體均勻,色澤烏黑光亮,入口甘甜醇厚、茶湯橙黃,是難得的茶中精品。”

        譯文為:

        “A premium black tea is in a cylinder shape in plain pack.The surface is jut-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.”

        在中文介紹中,作者把“茶中精品”這一主題放在了最后,前面用一系列形容詞來(lái)表現(xiàn)茶葉較高的品質(zhì),在其英譯版本中,譯者則按照西方人的思維方式,采用改譯的策略,把最核心的內(nèi)容拿到句首,契合西方文化語(yǔ)境下消費(fèi)者的價(jià)值理念,達(dá)到了較好的宣傳效果。

        總而言之,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,中國(guó)茶企業(yè)若要在國(guó)際市場(chǎng)中占據(jù)一席之地,就必須加強(qiáng)對(duì)其外宣資料英譯的管理和規(guī)范。茶企業(yè)的外宣資料是企業(yè)與產(chǎn)品的生動(dòng)體現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者必須著眼于兩種語(yǔ)言文化之間的相通及不同之處,基于翻譯目的論的內(nèi)涵與原則,靈活運(yùn)用省譯、增譯和改譯的策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文本的跨文化交際目的。

        2016年度河南省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目(編號(hào)162400410155)。

        張艷波(1979-),女,河南安陽(yáng)人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。

        [1]潘洞庭.目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(5):116-118.

        [2]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(4):98-102.

        猜你喜歡
        目的論英譯原文
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        亚洲成av人无码免费观看| 欧美内射深喉中文字幕| 少妇邻居内射在线| 国产精品乱子伦一区二区三区| 精品国产a毛片久久久av| 精品亚洲成a人在线观看| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 中文字幕专区一区二区| 边添小泬边狠狠躁视频| 精品无码中文字幕在线| 思思99热| 日本av一级视频在线观看| 女人18毛片a级毛片| 久久99精品久久久久久hb无码| 最新在线观看精品国产福利片| 亚洲专区路线一路线二网| 色综合久久久久综合99| 精品人体无码一区二区三区 | 午夜福利影院不卡影院| 美女被内射很爽的视频网站| 女人下边被添全过视频| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 人妻中文字幕不卡精品| 亚洲天堂av福利在线| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 人妻无码视频| 国产精品久久一区二区蜜桃| 亚洲人成网站18禁止| 236宅宅理论片免费| 北岛玲精品一区二区三区| 青青草在线这里只有精品| 中文字幕亚洲乱码熟女在线 | 97超碰精品成人国产| 老司机亚洲精品影院| 久久久久亚洲av成人网址| 亚洲av网站在线免费观看| 亚洲综合网站久久久| 欧美情侣性视频| 国产激情视频在线观看你懂的| 青青草国产在线视频自拍|