李穩(wěn)敏,王坤
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,陜西西安710021)
云南普洱茶外宣文本英譯策略
李穩(wěn)敏,王坤
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,陜西西安710021)
隨著我國(guó)茶葉貿(mào)易的發(fā)展,出口茶葉的數(shù)量也在不斷增多,尤其是云南普洱的出口更加與日俱增,作為中國(guó)知名茶葉品種之一,云南普洱不僅口感香醇,并且還具有降血脂、降血壓等功效,不僅深受中國(guó)人民的喜愛(ài),在國(guó)外的銷售勢(shì)頭也十分看好。正是因?yàn)槿绱?,云南普洱的外宣文本英文翻譯顯得更加重要。翻譯的正確性與科學(xué)性,是確保茶葉貿(mào)易的得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵,本文針對(duì)云南普洱的外宣文本英譯策略進(jìn)行具體分析。
云南普洱;外宣文本;英譯策略
外宣文本翻譯是非文學(xué)翻譯體系中的一種,相對(duì)于其他類型的翻譯來(lái)說(shuō),外宣翻譯具有自己的特點(diǎn)和要求,在外宣翻譯應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大的趨勢(shì)下,如何能夠更好的翻譯出文本的內(nèi)容,保障茶葉貿(mào)易的順利進(jìn)行,成為了英語(yǔ)翻譯工作者研究的重點(diǎn)內(nèi)容。
為了保證將中國(guó)的普洱茶更好地向世界進(jìn)行宣傳,需要掌握翻譯技巧和翻譯方法,針對(duì)外宣這個(gè)理念要有充分的理解和認(rèn)識(shí)。對(duì)于外宣這個(gè)行業(yè),就是將中國(guó)的普洱茶以宣傳的形式向境外或國(guó)外進(jìn)行銷售,保證可以讓更多的外國(guó)友人了解普洱茶的功效以及所具有的文化內(nèi)涵。外宣翻譯是一種信息傳播式以及展示信息的方法,將不同的信息以翻譯的形式進(jìn)行表達(dá),通過(guò)圖書(shū)、報(bào)刊、電子音像產(chǎn)品進(jìn)行傳播和發(fā)表,讓國(guó)外友人可以直接地了解中國(guó)的普洱茶產(chǎn)品。
翻譯有多種形式和種類,在進(jìn)行文字翻譯的過(guò)程中,也有一些以非文字翻譯為主的外宣方式。也就是說(shuō),普洱茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣的方式有兩種,一種是文字翻譯,另一種是非文字翻譯。文字翻譯主要是針對(duì)普洱茶所具有的功能,對(duì)生活的實(shí)用性以及在文學(xué)作品上所具有的意義和風(fēng)格進(jìn)行翻譯,讓國(guó)外友人快速了解中國(guó)普洱茶產(chǎn)品。而非文字翻譯,主要是將普洱茶所具有的權(quán)威性著作以文本翻譯為主,在得到國(guó)際翻譯界認(rèn)可的同時(shí),將《云南普洱茶》這本書(shū)進(jìn)行合理的英譯,按照書(shū)中所講述的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu),進(jìn)行普洱茶性質(zhì)說(shuō)明,來(lái)向其他國(guó)家傳達(dá)普洱茶的信息,用以作為外宣的手段。
中國(guó)人自古以來(lái)就有飲茶的傳統(tǒng)和習(xí)慣,并形成了良好的茶文化。用茶水來(lái)替代其他飲品,在品嘗苦澀的同時(shí)也對(duì)生活產(chǎn)生思考。中國(guó)對(duì)茶的記載有許多文獻(xiàn),同時(shí),文人雅士也喜歡以茶為主題創(chuàng)作,這也使得中國(guó)歷史研究者對(duì)茶文化研究有了更多的依據(jù)。茶的藥用價(jià)值被人們發(fā)現(xiàn)以后,茶就成了主要的養(yǎng)生飲品,品茶可以使人們提神醒腦,也可以保障人們的健康,所以茶才得以被現(xiàn)代人認(rèn)可。
茶在我國(guó)唐朝就十分盛行,在陸羽的《茶經(jīng)》當(dāng)中詳細(xì)地記載了茶的品種以及采摘烹制等過(guò)程,由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)的人們對(duì)茶就十分喜愛(ài)。茶文化在日本也十分流行,經(jīng)過(guò)日本人對(duì)茶文化不斷的了解,久而久之形成了獨(dú)具特色的茶道,有關(guān)于茶的書(shū)法、繪畫和詩(shī)作更是數(shù)不勝數(shù),一時(shí)間成為了人們生活中必不可少的東西。由于茶在當(dāng)時(shí)人們的生活中起到了巨大的作用,茶葉也成為貿(mào)易商們主要的產(chǎn)品,因此,茶文化宣傳的力度大大提高。
茶文化中涵蓋了儒家、道家等思想,在領(lǐng)略和參透人生的過(guò)程中,茶道更為人們的生活增添了意義。人們?cè)谂氩?、沏茶、賞茶、煮茶、欣賞茶藝表演等過(guò)程中,更好地學(xué)習(xí)了茶道精神,也更好的懂得了茶文化所具有的藝術(shù)價(jià)值。
在這樣的背景下,普洱茶外宣文本翻譯的難度更大,由于中外茶文化之間存在很大的差異性,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要基于中外茶文化差異的背景下,結(jié)合茶葉貿(mào)易的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這就要求翻譯者不僅要掌握扎實(shí)的專業(yè)翻譯技能,還必須要充分了解中國(guó)的茶文化歷史,以及中西方茶文化之間的差異,這樣才能夠最大限度保障翻譯的準(zhǔn)確性。
云南的普洱茶為許多飲茶愛(ài)好者所喜愛(ài),有些愛(ài)茶者也會(huì)親自種植、飲用普洱茶,這對(duì)普洱茶的宣傳有一定的促進(jìn)作用。為了保證云南普洱茶被更多國(guó)外友人所了解,就要一定的英文譯本對(duì)普洱茶進(jìn)行介紹和外宣。普洱茶的種植過(guò)程和采摘過(guò)程要詳細(xì)地進(jìn)行介紹,確保讓普洱茶更好地被外國(guó)友人所接受,詳細(xì)的譯文信息確保了普洱茶所具有的功效可以被更多的外國(guó)人所認(rèn)識(shí)。
3.1 結(jié)構(gòu)構(gòu)成和章節(jié)篇幅
外宣基本上是屬于非文字翻譯宣傳的一種,將普洱茶所具有的知識(shí)性和理論性特點(diǎn)以精準(zhǔn)的講解和確定的翻譯手法進(jìn)行可靠的信息介紹,讓最準(zhǔn)確、最真實(shí)的信息在篇章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上得以展現(xiàn)。針對(duì)《云南普洱茶》的外宣翻譯過(guò)程需要增添不同的翻譯方法和翻譯技巧,在對(duì)不同的詞語(yǔ)進(jìn)行增減的同時(shí),盡量保留原本的信息,確保翻譯之后的內(nèi)容能夠被外國(guó)友人所接受,不對(duì)外國(guó)文化產(chǎn)生沖擊。針對(duì)不同的翻譯方法和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行如下介紹:
3.1.1 增詞
對(duì)《云南普洱茶》進(jìn)行翻譯時(shí)要有一定的歷史依據(jù),對(duì)原文的內(nèi)容要闡述詳細(xì),針對(duì)不同的漢語(yǔ)使用方法和詞語(yǔ)使用技巧,要有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,確保翻譯內(nèi)容的完整和準(zhǔn)確。針對(duì)比較難懂的地方,要作進(jìn)一步詳細(xì)說(shuō)明,確保翻譯的譯文可以準(zhǔn)確地闡述原文的意思。譯文的形式要與原文結(jié)構(gòu)相一致,翻譯者要確保完全讀懂原文的意思,以最貼切的翻譯手法進(jìn)行翻譯,真實(shí)地對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述。普洱茶有許多藥用功效,需要有詳細(xì)的翻譯過(guò)程。漢語(yǔ)中的詞源有時(shí)需要詳細(xì)進(jìn)行解釋,這時(shí)適當(dāng)增加詞匯,可以保證譯文將原文的真實(shí)意義準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá),是翻譯的基本要求。翻譯時(shí)還要注重將不同詞匯進(jìn)行分開(kāi)翻譯,保證可以讓譯文對(duì)原文詳細(xì)地進(jìn)行描述。
3.1.2 減詞
由于原書(shū)的文字近12萬(wàn)字,假如逐字逐句或者適當(dāng)增詞進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)讓譯文顯得過(guò)于繁瑣,讓人沒(méi)有讀下去的興趣。此時(shí)針對(duì)不同的內(nèi)容要適當(dāng)進(jìn)行縮略翻譯即減詞翻譯。譯者需要使用言簡(jiǎn)意賅的翻譯語(yǔ)言,確保將原文意思進(jìn)行完整表露的同時(shí),讓譯文更加精簡(jiǎn),才是最有效、最符合閱讀需求的翻譯方法。
3.2 減少錯(cuò)誤的翻譯
外宣翻譯過(guò)程中需要用專業(yè)的翻譯方法和翻譯技巧,針對(duì)不同的普洱茶書(shū)籍進(jìn)行翻譯過(guò)程中需要有準(zhǔn)確的文字把握能力,使用正確的翻譯語(yǔ)法,是確保翻譯內(nèi)容完整具體的前提。譯者需要完全理解普洱茶的意義,要準(zhǔn)確抓住文章所要表達(dá)的含義,不可以斷章取義,更不可以憑空猜測(cè)地進(jìn)行翻譯。為了確保外宣翻譯內(nèi)容的完整,譯者需要了解普洱茶的種植、采摘、烹制等過(guò)程,還要對(duì)普洱茶有詳細(xì)的了解,針對(duì)不同的品種可以按照其功效進(jìn)行翻譯,才能更好地完成翻譯工作,也避免了對(duì)閱讀者造成理解歧義、誤導(dǎo)閱讀者的思路的情況發(fā)生。翻譯時(shí),還要以公平公正的態(tài)度進(jìn)行翻譯,切實(shí)將文化精髓進(jìn)行保留,有意圖避免外國(guó)友人學(xué)習(xí)到中國(guó)優(yōu)秀的茶文化,只有互相尊重文化傳統(tǒng),才能更好地對(duì)茶文化進(jìn)行宣傳。
3.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性
3.3.1 絕對(duì)術(shù)語(yǔ)
譯者的翻譯語(yǔ)言使用方法和使用技巧要具有一定的專業(yè)性,確保翻譯內(nèi)容更加權(quán)威,也確保翻譯過(guò)程更加準(zhǔn)確詳細(xì),能夠被閱讀者所接受。比如普洱茶具有的藥效要詳細(xì)進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)所使用的詞語(yǔ)要盡量專業(yè)準(zhǔn)確,普洱茶的化學(xué)成分要介紹清楚,以便閱讀者可以更詳細(xì)地了解普洱茶的成分,對(duì)普洱茶有更清晰的認(rèn)識(shí)。
3.3.2 相對(duì)性術(shù)語(yǔ)
針對(duì)專業(yè)性要求不是十分嚴(yán)格的翻譯部分,可以盡量使用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯,確保翻譯準(zhǔn)確性即可,翻譯過(guò)程和翻譯方法因人而異,譯者在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)財(cái)v雜自身對(duì)普洱茶的理解,也可以更好地表現(xiàn)普洱茶的實(shí)際意義。比如:“曬青”和“殺青”同屬于普洱茶的制作工序,但是制作方法和含義卻不相同。前者是將普洱茶在陽(yáng)光下暴曬,去除茶葉本身的多余成分,因此翻譯時(shí)可使用“sunning”等詞匯,而殺青則不然。為了更好的展現(xiàn)普洱茶的處理和烹制過(guò)程,可以將殺青翻譯為“sun dried tea”,這也在一定程度上展現(xiàn)了對(duì)茶葉的不同處理方法所產(chǎn)生的不同效果。
3.4 考慮到地域文化
為了確保外宣翻譯的準(zhǔn)確,也為了展現(xiàn)對(duì)普洱茶原文的尊重,翻譯過(guò)程中要對(duì)不同的因素妥善地進(jìn)行處理,對(duì)作者需要強(qiáng)調(diào)的部分詳細(xì)進(jìn)行描述,以確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確,滿足閱讀者閱讀水平的同時(shí),吸引讀者,提高讀者閱讀興趣。
3.4.1 注釋
在對(duì)《云南普洱茶》翻譯時(shí)需要確保以外宣為目的,對(duì)譯文進(jìn)行一定的注解,針對(duì)文中所出現(xiàn)的年代人物名稱詳細(xì)地進(jìn)行描述,地名等專有名詞單獨(dú)進(jìn)行釋義,以確保外國(guó)友人可以更好地閱讀該書(shū)籍。3.4.2融入其境的方法
不同的文化特點(diǎn)和文化風(fēng)格造成了中西方文化差異性,為了避免譯文對(duì)西方文化產(chǎn)生沖擊,譯者在翻譯過(guò)程中要了解西方人的閱讀理念和閱讀特點(diǎn),換位思考,從閱讀者的角度進(jìn)行翻譯,讓翻譯內(nèi)容更加完整,滿足閱讀者的閱讀需求。翻譯時(shí)需要注重閱讀者的閱讀能力和水平,盡量使用簡(jiǎn)單的詞匯,讓不同階段、不同年齡的閱讀者可以接受關(guān)于《云南普洱茶》的譯文,確保做好普洱茶的外宣工作。為了方便西方人閱讀,譯者在翻譯之前,可以事先到西方進(jìn)行了解,對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕幸欢ㄕJ(rèn)識(shí),參觀當(dāng)?shù)夭┪镳^或并與博物館管理人員進(jìn)行交談,在確保對(duì)普洱茶進(jìn)行外宣的同時(shí),讓翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,也讓翻譯過(guò)程更加順利。只有充分了解西方文化特點(diǎn),才能確保譯文更容易被西方人所接受,也才能讓外宣工作更加完善。
外宣文本翻譯與其他翻譯存在一定區(qū)別,尤其是茶葉文本翻譯,與茶葉貿(mào)易的成功與否緊密相連,為了能夠保障茶葉貿(mào)易的順利進(jìn)行,外宣文本翻譯不僅要結(jié)合茶葉貿(mào)易的特點(diǎn),體現(xiàn)茶文化特色,同時(shí)還應(yīng)該以促進(jìn)貿(mào)易成功為前提。
[1]趙軍.目的論視閾下的英譯茶葉廣告翻譯研究[J].福建茶葉,2016 (3):55-56.
[2]李曦.《云南普洱茶》英譯中的外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(6):268-269.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(4):51-54.
[4]王玉靜.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶名的目的論翻譯策略[J].福建茶葉,2016(11):304-305.
[5]字慶鋒.基于翻譯目的論視角下的滇菜英譯策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):165-166.
[7]孫曉鳴.從“英漢語(yǔ)言習(xí)慣差異”看“外宣翻譯”中存在的問(wèn)題[J].明日風(fēng)尚.2016(18):13-15.
[8]史傳龍,王亞平.陜西企業(yè)外宣翻譯中存在的問(wèn)題及其對(duì)策[J].科教文匯(上旬刊).2014(12),35-37.
李穩(wěn)敏(1966-),女,陜西渭南人,本科,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)