亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能主義目的論角度看國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及改進(jìn)建議

        2016-03-30 13:55:13李瑛
        福建茶葉 2016年12期
        關(guān)鍵詞:茶葉差異產(chǎn)品

        李瑛

        (平頂山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南平頂山467000)

        基于功能主義目的論角度看國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及改進(jìn)建議

        李瑛

        (平頂山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南平頂山467000)

        中國(guó)的茶文化歷史悠久,中國(guó)將茶文化作為國(guó)粹,它和人民的日常生活息息相關(guān)。作為茶葉的發(fā)源地,我國(guó)的茶葉產(chǎn)量和出口量在世界上名列前茅。但是我國(guó)的茶葉出口形式主要是以原材料為主,基本上沒有以品牌的方式出口,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加快,中國(guó)越來越多的企業(yè)重視樹立茶產(chǎn)品的品牌,并且以品牌的方式將茶產(chǎn)品銷售到國(guó)外。從功能主義目的論角度看,良好的外宣資料可以讓讀者認(rèn)可我國(guó)的國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品,增加企業(yè)的利潤(rùn)。在實(shí)際的外宣翻譯過程中,由于中英文體的差異以及東西方文化差異的影響,將國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯有一定難度,需要進(jìn)行改進(jìn),以更好的向國(guó)外傳達(dá)我國(guó)茶產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),增加我國(guó)茶產(chǎn)品的出口量,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        功能主義目的論;茶產(chǎn)品;外宣翻譯

        我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶不僅是中國(guó)的國(guó)粹,也是中國(guó)最具代表性的文化符號(hào),在科技迅速發(fā)展的今天,越來越多的茶企業(yè)參與到國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中去。在國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品走出去的過程中,茶產(chǎn)品外宣翻譯資料發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,良好的外宣資料有助于提升企業(yè)形象、擴(kuò)大銷售量以及增加市場(chǎng)份額。不僅如此,茶產(chǎn)品的外宣翻譯資料有助于世界認(rèn)同企業(yè)的品牌?,F(xiàn)在國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的重要性已經(jīng)被上升到一個(gè)新的高度。然而現(xiàn)實(shí)情況并不樂觀,我國(guó)茶產(chǎn)品的外宣翻譯質(zhì)量總體不佳,茶名翻譯混雜,茶產(chǎn)品的簡(jiǎn)介幾乎是逐字翻譯,顯得生硬不連貫,在翻譯的時(shí)候沒有充分考慮到中西方的文化差異,因此很多國(guó)外的讀者不能充分理解和接受茶產(chǎn)品的外宣翻譯,導(dǎo)致外宣翻譯的信息傳達(dá)和產(chǎn)品呼喚功能沒有真正發(fā)揮出來。在進(jìn)行茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí),要考慮中西方文化差異,在翻譯中不斷改進(jìn),以更好地促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品發(fā)展。

        1 國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及重要性

        1.1 國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的重要性

        隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,國(guó)際間的貿(mào)易逐漸頻繁。我國(guó)是茶葉的發(fā)源地,茶文化以及茶產(chǎn)品在國(guó)際上已經(jīng)成為中國(guó)的象征符號(hào),近年來我國(guó)茶葉的出口產(chǎn)量不斷增加,但多是以原材料而不是以品牌的形式出口,現(xiàn)在眾多的茶企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到品牌的重要性。

        要想讓我國(guó)的茶產(chǎn)品更好地走出國(guó)門,走向世界,外宣翻譯不可或缺。外宣翻譯是茶產(chǎn)品被世界了解的有效途徑。茶產(chǎn)品翻譯的重點(diǎn)有很多,比如茶名、商標(biāo)、色澤、作用等。茶產(chǎn)品的外宣翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,它是我國(guó)茶企業(yè)面臨的一個(gè)重要挑戰(zhàn),因?yàn)橹形鞣轿幕町?,?duì)于茶產(chǎn)品的翻譯,大都質(zhì)量不佳,有些甚至是逐字逐句的翻譯,沒有連貫性可言,加大了外國(guó)讀者的閱讀困難,不能使茶產(chǎn)品更好地為世界所了解。然而,外宣翻譯對(duì)茶企業(yè)而言又是一次重大的機(jī)遇,這也體現(xiàn)著外宣翻譯的重要性[1]。

        1.2 國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的特點(diǎn)

        在有關(guān)茶產(chǎn)品的文章中,會(huì)有一些文言文,將文言文翻譯為漢語有一定的困難,如果將其翻譯為英語則困難更大,因此在對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),不能過于重視行文結(jié)構(gòu),應(yīng)該在真正理解其含義的基礎(chǔ)上,以闡述其真實(shí)意義為主。進(jìn)行翻譯處理時(shí),可以根據(jù)需要適當(dāng)增加詞匯,從而更好地表達(dá)原文的含義。

        中國(guó)的語言重視精髓,辭藻華麗,因此常出現(xiàn)辭藻堆砌的現(xiàn)象。茶產(chǎn)品在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),使行文顯得言簡(jiǎn)意賅很關(guān)鍵,可以通過適當(dāng)?shù)臏p字達(dá)到這種效果。在安排篇章結(jié)構(gòu)時(shí)不用拘泥于原文,而要重視表達(dá)原文的意思即可。

        在外宣翻譯中要盡量避免錯(cuò)誤,因此要求對(duì)專業(yè)的概念和表達(dá)方式熟悉,否則即使可以看懂文字也不能真正理解內(nèi)涵,容易形成錯(cuò)譯。在翻譯時(shí)要避免斷章取義,只取字面的意思。比如在茶葉制作的過程中,有一道程序是殺青。但是在外行看來,很難理解,甚至不知道從何下手進(jìn)行翻譯,其實(shí)它只是茶葉的制作程序,即把茶葉中的水分去掉。

        外宣翻譯中的一個(gè)特點(diǎn)是保持翻譯的一致性,一旦確定標(biāo)準(zhǔn)的譯文,便不能隨意變動(dòng)。在翻譯時(shí)對(duì)術(shù)語比較重視,術(shù)語要保持一致。茶產(chǎn)品中一些術(shù)語具有權(quán)威性,在某些領(lǐng)域有特定的提法,這是被公眾認(rèn)可的方法,比如茶葉所含元素的名稱、藥物名稱等。這些在翻譯的時(shí)候要保持一致性。

        2 國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯中存在的問題

        2.1 茶葉品牌混亂,商標(biāo)翻譯不統(tǒng)一

        眾所周知,我國(guó)茶葉種類和命名方式繁多,主要有以產(chǎn)地、色澤命名,有些是將色澤和產(chǎn)地結(jié)合起來,甚至還有以典故命名。我國(guó)的茶葉品牌有很深的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著茶名的美感、含義以及內(nèi)涵,但是外宣翻譯的難點(diǎn)在于不能將茶葉品牌的意蘊(yùn)反映出來,翻譯不佳,不僅使譯文顯得膚淺,同時(shí)也會(huì)增加讀者的閱讀難度。茶葉的命名方式在我國(guó)長(zhǎng)時(shí)間采用,這種方式很容易使茶葉品牌混亂,從而造成商標(biāo)翻譯出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象。茶葉還可以根據(jù)發(fā)酵程度分類,按照原產(chǎn)地命名,而茶葉的品牌下又可以分為不同的系列,因此茶葉品牌混亂的同時(shí)也造成商標(biāo)翻譯混亂。就福建的鐵觀音而言,就有十幾種英文譯法,如Iron Goddess,還有直接將鐵觀音的中文直接翻譯成英文的形式Tie Guan Yin。這種混亂的方式在一定程度上減弱國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,不利于我國(guó)茶產(chǎn)品的長(zhǎng)久發(fā)展[2]。

        2.2 外宣翻譯時(shí)沒有重視中西方文化差異

        中西方的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文本等方面都存在很大的差異,茶產(chǎn)品的外宣翻譯屬于文化傳播活動(dòng),目的在于宣傳國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品,使其更好地為世界所了解。茶產(chǎn)品的外宣翻譯所面對(duì)的是國(guó)外讀者,因此要充分考慮到東西方的文化差異,要尊重西方的文化禁忌和風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)龍井茶在國(guó)外的知名度很大,同時(shí)也是我國(guó)十大名茶之一,它可以直接被譯為“Longjing Tea”,這在中西方文化中沒有引起差異。我國(guó)還有一種茶葉名叫大紅袍,在中國(guó)紅色是吉祥的象征,代表喜慶和吉利,因此中國(guó)將大紅袍很自然地翻譯為“Red robe”。在西方一些國(guó)家,紅色是危險(xiǎn)的信號(hào),代表殘暴,屬于貶義,他們更能接受的是將大紅袍譯為“Dahongpao”。因此在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時(shí),一定要充分了解國(guó)外的文化,避免明顯的翻譯錯(cuò)誤。

        2.3 外宣翻譯時(shí)不能使用正確的翻譯方法

        目前在外宣翻譯的過程中,對(duì)茶產(chǎn)品的外宣翻譯方法使用最多的是音譯法。中西方不僅風(fēng)俗習(xí)慣、文化存在差異,在文體風(fēng)格上也有很大的差異,中國(guó)的語法和英文的語法有著本質(zhì)的區(qū)別。在文體風(fēng)格上,中國(guó)重視意義的合并,文章的篇章結(jié)構(gòu)較為松散,不重視各個(gè)句子的主謂成分,句子之間沒有明顯的連接詞,文章的結(jié)構(gòu)依靠事理的順序和句意進(jìn)行合理的銜接。但是英文和中文恰好相反,英語更重視形合,整篇文章的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)主謂分明,層次清晰,句與句以及段與段之間都有相應(yīng)的銜接詞,邏輯關(guān)系顯得簡(jiǎn)單清晰明了。在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要按照西方的習(xí)慣,重視文章的結(jié)構(gòu)和層次。但是中國(guó)在對(duì)茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí)通常直接采用拼音進(jìn)行翻譯,外國(guó)的讀者很難理解。而且在翻譯的過程中多是根據(jù)字面的意思,對(duì)茶產(chǎn)品中的一些專業(yè)術(shù)語采用斷章取義的方法翻譯,因而頻繁出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。比如熟茶指已經(jīng)發(fā)酵過的茶,生茶則是未經(jīng)發(fā)酵的茶,但是熟茶經(jīng)常被譯為“ripe”,生茶譯為“raw”,這是錯(cuò)誤的翻譯,正確的應(yīng)為“fermented”和“unfermented”。

        3 國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的改進(jìn)建議

        3.1 外宣翻譯要遵循三個(gè)原則

        中西方文化之間存在很大的差異,而通過外宣翻譯可以更好地了解中西方文化,因此外宣翻譯顯得極為重要。在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時(shí)一定要遵循目的、連貫和忠實(shí)的原則。

        目的原則是外宣翻譯要遵循的首要原則。茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯的目的是為了讓讀者更好地了解中國(guó)的茶文化,在翻譯過程中要充分實(shí)現(xiàn)目的,真正達(dá)到翻譯所需要的效果。

        翻譯主要是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,是將一種語言翻譯成另一種語言呈現(xiàn)給讀者,因此翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種符號(hào)的交換。連貫在翻譯過程中起著重要作用,連貫使語言更符合讀者的閱讀標(biāo)準(zhǔn),也更容易被讀者接受[3]。

        忠實(shí)原則是指在翻譯的過程中不能對(duì)原則進(jìn)行揣測(cè),要在遵循目的的同時(shí),盡可能地忠實(shí)原文。

        3.2 對(duì)茶葉品牌以及商標(biāo)的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一

        茶產(chǎn)品的商標(biāo)或者品牌命名的主要目的是吸引消費(fèi)者,使消費(fèi)者更好地識(shí)別、聯(lián)想產(chǎn)品。翻譯商標(biāo)或者品牌時(shí)不但要易記和優(yōu)美,還要具有個(gè)性和內(nèi)涵,從而促進(jìn)營(yíng)銷,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。目前我國(guó)茶產(chǎn)品的商標(biāo)和命名存在混亂的現(xiàn)狀,導(dǎo)致國(guó)外消費(fèi)者不能很好了解我國(guó)茶產(chǎn)品。為了使國(guó)外消費(fèi)者更深入了解國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品,可以將茶葉分為四種,即按發(fā)酵來區(qū)分,不發(fā)酵、全發(fā)酵、部分發(fā)酵、后發(fā)酵。還可以再進(jìn)行細(xì)分,但是在翻譯過程中一定要重視商標(biāo)和品牌的統(tǒng)一。

        3.3 充分考慮中西方文化的差異

        中西方文化存在的差異很大,在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮到這一差異,盡量使用外國(guó)讀者能接受的詞語,最大限度地復(fù)合他們的思維方式。英語中的“tea”和中國(guó)的“茶”無論是含義還是概念都有差異,在英語中,它可以表示茶葉,也可以表示茶點(diǎn)、午茶等,漢語中茶的含義沒有這么多。中國(guó)有一種茶葉名為黑茶,用中國(guó)的慣用語可以翻譯為“Dark Tea”,但是在英語中“Dark”是貶義,有憂郁和無知的含義,因此中國(guó)的翻譯方法不能被國(guó)外的讀者接受。國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品在翻譯過程中要遵循國(guó)外的語言習(xí)慣,因?yàn)橥庑g的對(duì)象是國(guó)外的讀者,因此東西方文化的差異是必須考慮在內(nèi),只有這樣才能讓國(guó)外的讀者真正了解國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品,也能達(dá)到外宣翻譯的目的[4]。

        從功能主義目的論的角度看,茶產(chǎn)品外宣翻譯的目的是讓世界更好地了解中國(guó)的茶文化以及茶產(chǎn)品,提升國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品在國(guó)際上的知名度,促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品的出口量,提升我國(guó)茶企業(yè)在國(guó)際上的知名度,建立屬于我國(guó)獨(dú)立的茶品牌,加大茶產(chǎn)品在國(guó)際上的市場(chǎng)占有額,更好地促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        [1]楊俊亭.功能目的論視角下企業(yè)外宣材料的英譯[D].福建師范大學(xué),2013.

        [2]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯[D].河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.

        [3]付艷麗.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].福建茶葉,2016 (1):35-36.

        [4]楊婷.跨文化傳播中的茶葉商標(biāo)翻譯探討[J].福建茶葉,2016(2): 38-39.

        李瑛(1981-),女,湖北襄樊人,碩士研究生,副教授,研究方向:教學(xué)法,應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        茶葉差異產(chǎn)品
        《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
        茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
        創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        香噴噴的茶葉
        快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        便攜式茶葉
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        香蕉久久人人97超碰caoproen| 亚洲精品国产精品乱码视色| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 久久精品国产免费观看三人同眠| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产精品青草视频免费播放| 黑人一区二区三区高清视频| 校园春色综合久久精品中文字幕| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国产在线91观看免费观看| 精品国产一区二区三区毛片| 青青草大香蕉视频在线观看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 国产一级毛片卡| 日本在线观看一区二区三区视频| 级毛片内射视频| www国产无套内射com| 久久国产精品99精品国产987| 人妻系列中文字幕av| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲综合无码一区二区| 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲国产精品久久无人区| 美女张开腿让男人桶爽| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 国产老熟女狂叫对白| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 亚洲欧美日韩国产精品专区 | 国产成人一区二区三区| 国产精品 无码专区| 成 人 色综合 综合网站| 日本一区不卡高清在线观看| 在线免费观看黄色国产强暴av| 日韩高清在线观看永久| 四虎国产精品免费久久麻豆|