袁胡雪婧,吳楊
(南昌理工學(xué)院,江西南昌330044)
茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題及對(duì)策研究
袁胡雪婧,吳楊
(南昌理工學(xué)院,江西南昌330044)
茶葉作為我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易中較受歡迎的商品之一,一直受到眾多外國(guó)人的喜愛。而在文化潮流的影響之下,茶葉的包裝也成為樹立茶葉專業(yè)化品牌、打造民族特色商品的標(biāo)志,因此,在我國(guó)茶葉出口包裝并無特色的背景之下,研究茶葉出口包裝顯得尤為重要。本文首先細(xì)致地分析了茶葉出口包裝的作用,接著詳細(xì)地分析了茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題,最后深入地研究了茶葉出口包裝英語翻譯的對(duì)策,希望能夠有助于目前茶葉包裝翻譯現(xiàn)狀的改變。
茶葉出口包裝;英語翻譯;茶文化
經(jīng)過了漫長(zhǎng)歲月的沉淀和洗禮,茶葉已然成為獨(dú)具中華民族特色的飲品之一,它的味道為人們平復(fù)心靈上的浮躁,而它豐富的內(nèi)涵和獨(dú)一無二的茶文化也為人類獻(xiàn)上了極具教育意義的禮儀典范和人生觀課。在國(guó)際貿(mào)易日益擴(kuò)大的背景之下,茶葉的市場(chǎng)不斷地?cái)U(kuò)大,逐漸延伸到世界上的每個(gè)角落。而茶葉出口包裝作為茶葉的“門面”所在,不僅對(duì)茶葉的銷量產(chǎn)生一定的影響,更對(duì)茶文化的傳播和發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。因此,在這樣的背景下,我們只有深入剖析茶葉出口包裝上英文翻譯存在的問題以及對(duì)策,才能夠從根本上解決茶葉出口包裝的弊病。
1.1 茶葉出口包裝能夠刺激茶葉銷量的增長(zhǎng)
茶葉的出口包裝除了能夠起到儲(chǔ)藏的作用,還能夠吸引消費(fèi)者的關(guān)注,創(chuàng)造了消費(fèi)者接觸品牌的機(jī)會(huì)。而在更加深入的了解下,消費(fèi)者也能過獲知更多和企業(yè)相關(guān)的信息,從而對(duì)茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生更多的信任感??梢姡瑥恼J(rèn)識(shí)到忠誠(chéng),從忠誠(chéng)到購(gòu)買,茶葉出口包裝能夠有效的刺激茶葉銷量的增長(zhǎng)。
1.2 茶葉出口包裝能夠打造專屬的品牌特色
茶葉的包裝不僅能夠創(chuàng)造獨(dú)一無二的美感,也能為茶葉打造獨(dú)一無二的品牌效應(yīng)。品牌效應(yīng)是市場(chǎng)的保證,也是通往消費(fèi)者心里的不二法寶。因此,品牌效應(yīng)不僅能給獲得消費(fèi)者的美感,更能夠獲得消費(fèi)者的信任。
2.1 機(jī)械式翻譯盛行
在茶葉出口包裝中,最常見的問題就是機(jī)械化的直譯、死譯。由于有的翻譯人員事前并沒有對(duì)茶文化的知識(shí)進(jìn)行十分深入的了解,再加之自身專業(yè)化程度不高,在翻譯的時(shí)候,往往會(huì)犯這種類型的錯(cuò)誤。而這種翻譯不僅不利于外國(guó)人理解,反而使茶文化顯得有些低俗。比如,在龍井茶的翻譯上,有的翻譯人員就直接用LongJing Tea,而沒有將龍井茶的特色表現(xiàn)出來,反而壓低了它的文化韻味。其實(shí),在對(duì)于茶葉名字的英文翻譯上,我們通常采用的也是直譯的方法,比如,我們將綠茶直接翻譯成green tea,但這并不代表著所有茶葉的名稱都能一概而論。如果譯者采用囫圇吞棗的翻譯方法,沒有注意研究這其中的深意,那么也就無法傳達(dá)出正確的信息。雖然在翻譯的時(shí)候采取一一對(duì)應(yīng)的方式?jīng)]有多大的問題,用Longjing tea的名稱也能讓大多數(shù)外國(guó)人都看得懂,但是,卻缺乏了翻譯的美感。而根據(jù)谷歌搜索引擎的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,“Dragonwell green tea”的對(duì)應(yīng)網(wǎng)頁明顯多于“LongJing Tea”,雖然前者相對(duì)更為復(fù)雜,但是卻充分展現(xiàn)了中華民族的特色,使文化的特色呼之欲出,更能為外國(guó)人樹立茶文化的印象,使他們牢記龍井茶的稱號(hào)。
2.2 語法錯(cuò)誤
如果說采用直譯的翻譯方法還能夠讓茶葉出口包裝的英文翻譯勉強(qiáng)過關(guān),那么,在翻譯中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤可謂是茶葉出口翻譯的硬傷和大忌了。茶葉的出口包裝如果想要在國(guó)外立足,首先要能讓消費(fèi)者讀的懂。但是,由于漢語的語法結(jié)構(gòu)和英文的語法結(jié)構(gòu)存在著很大的差別,在表達(dá)的方式上也有所不同,因此,如果譯者的專業(yè)化程度不夠,很可能就會(huì)出現(xiàn)語法的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤會(huì)讓外國(guó)人完全陷入云里霧里,無法得知其所要表達(dá)的意思。比如,在茶葉出口包裝上,一些譯者將“常溫下密封保存”譯為“Please store with sealing at regular temperature”。事實(shí)上with作為介詞,后接動(dòng)詞ing形式是合理的,但是譯者卻忽視了seal自身的詞性,seal既可以作為動(dòng)詞也可以作為名詞,而國(guó)外商品外包裝、說明書上通常采用“Please store with seal at regular temperature”這種表達(dá),因而將“常溫下密封保存”譯為這種形式才是地道的表達(dá)。
2.3 對(duì)出口國(guó)家文化的忽視
眾所周知,世界上各國(guó)之間之所以出現(xiàn)諸多的分歧,除了利益的分配不均導(dǎo)致以外,很重要的原因在于文化的差異。每個(gè)民族都有自己的文化格局,這些文化內(nèi)容都是在一定的歷史環(huán)境下形成的,因而一時(shí)之間很難達(dá)到同步。但是,在現(xiàn)實(shí)的情況下,很多譯者沒有注意到這些文化的差異,更沒有考慮到出口國(guó)家文化的特征和禁忌。比如,在中國(guó),黃色代表著尊貴的典雅,是權(quán)威的象征;而在法國(guó),黃色代表著不忠,是十分礙眼的顏色,因此,在對(duì)于茶葉色澤的翻譯上,我們應(yīng)該盡量避免使用淺黃、淡黃等詞匯的出現(xiàn),而顯然,在這一點(diǎn)上,我們所做的并不充分。除此之外,有的茶企在茶葉包裝的翻譯上,竟然直接使用一些翻譯軟件,但是,即使科學(xué)技術(shù)再發(fā)達(dá),如果沒有切身的體會(huì),軟件又怎么能夠解決連外交家們都頭疼的文化差異問題呢?
茶葉出口包裝英文翻譯中出現(xiàn)的問題,顯然已經(jīng)成為了阻礙茶葉出口的一個(gè)巨大的障礙,并嚴(yán)重影響了茶葉的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力以及茶文化的發(fā)展。因此,針對(duì)這些問題,我們必須集思廣益,在堅(jiān)持文化傳承和對(duì)外發(fā)展上找到平衡點(diǎn),才能為茶文化的發(fā)展構(gòu)建美好的藍(lán)圖。
3.1 增強(qiáng)對(duì)茶葉出口包裝翻譯的重視程度
事實(shí)證明,翻譯軟件不但沒有給我們提供精確的譯文,反而拉開了我們和國(guó)外消費(fèi)者之間的距離。因此,在對(duì)茶葉出口包裝翻譯上,我們首先應(yīng)該建立十分嚴(yán)肅的工作態(tài)度,增強(qiáng)對(duì)其的重視程度。而肯德基和麥當(dāng)勞之所以能夠在中國(guó)擁有巨大的市場(chǎng),受到了無數(shù)青少年的喜愛,正是因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)人的口味、習(xí)慣、風(fēng)格以及中國(guó)文化特色進(jìn)行了非常深入的研究。實(shí)際上,其桌椅都是經(jīng)過了大量的數(shù)據(jù)分析后,根據(jù)大多數(shù)中國(guó)人的身高量身定做的。因此,在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日里,肯德基漢堡的包裝往往會(huì)變成非常典型的“中國(guó)風(fēng)”,而我們也會(huì)被肯德基的節(jié)日套餐吸引,卻拋棄了我們中華民族傳統(tǒng)的節(jié)日食物。可見,如果我們想要打開國(guó)外的茶葉市場(chǎng),就必須從出口國(guó)的文化出發(fā),增強(qiáng)對(duì)茶葉出口英文翻譯的重視。在初步的包裝設(shè)計(jì)成型之后,應(yīng)該將設(shè)計(jì)交給專業(yè)的人士進(jìn)行審核和認(rèn)定,一旦發(fā)現(xiàn)問題,馬上進(jìn)行修改,以避免出現(xiàn)語法上的錯(cuò)誤。
3.2 提高翻譯人員的專業(yè)水平
茶葉出口包裝之所以錯(cuò)誤百出,究其根本,還是因?yàn)榉g人員的素質(zhì)不高。如果翻譯人員的專業(yè)化水平足夠,那么大概也不會(huì)使用機(jī)械式翻譯的方法,也就不會(huì)讓各類茶葉翻譯陷入十分尷尬的局面了。因此,針對(duì)這一問題,茶企必須從根本上提高專業(yè)人員的素質(zhì)。首先,采用培訓(xùn)的方式,讓翻譯人員對(duì)國(guó)內(nèi)外的茶葉市場(chǎng)以及英文翻譯自身的問題進(jìn)行全面而又系統(tǒng)的學(xué)習(xí),使他們具備良好的翻譯基礎(chǔ)。其次,企業(yè)可以采用和專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)定期合作的方式,對(duì)難以解決的問題找到針對(duì)性的解決對(duì)策,在不斷的溝通之中,企業(yè)內(nèi)部翻譯人員的素質(zhì)也能夠得到相應(yīng)的提高。最后,企業(yè)也應(yīng)該制定合理的獎(jiǎng)罰政策,對(duì)出彩的翻譯進(jìn)行必要的獎(jiǎng)賞,而對(duì)于錯(cuò)誤的翻譯也要做出一定的懲戒,以此來增強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任心和使命感。只有這樣,企業(yè)內(nèi)部翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)才能夠得到有效的提升,茶葉出口包裝中的錯(cuò)誤也會(huì)越來越少。
3.3 深入了解出口國(guó)家的文化特征
深入了解出口國(guó)家的文化特征不僅是市場(chǎng)的需求,更是為了滿足消費(fèi)者的心理需求。一個(gè)品牌之所以能夠引起強(qiáng)烈的反響,并盛久不衰,除了其產(chǎn)品深入人心以外,最重要的一個(gè)原因就是它在某種程度上滿足了消費(fèi)者的心理需求。而消費(fèi)者的心理需求是由大的文化背景所決定的,因此,在對(duì)茶葉出口包裝的英文翻譯上,我們必須深入的了解出口國(guó)家的文化特征。首先,我們應(yīng)該通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等途徑增加對(duì)出口國(guó)文化底蘊(yùn)、風(fēng)俗習(xí)慣等的了解,并針對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕厣O(shè)計(jì)茶葉包裝的走向,在這期間,我們也要注意不要去觸碰那些敏感的文化角落和邊緣。其次,就算我們覺得茶葉出口包裝的設(shè)計(jì)已經(jīng)足夠完美,也應(yīng)該邀請(qǐng)專業(yè)的業(yè)內(nèi)人士來進(jìn)行品評(píng),只有將包裝進(jìn)行再三的確認(rèn),我們才能夠保證茶葉出口包裝的翻譯在保持傳統(tǒng)文化特色的基礎(chǔ)之上,也足夠吸引消費(fèi)者。
綜上所述,隨著各國(guó)之間的密切往來和英語地位的日益突出,我們已經(jīng)不能對(duì)英文翻譯置之不理。在對(duì)于茶葉的出口貿(mào)易之中,關(guān)于包裝的翻譯必不可少??墒?,如果因?yàn)槲覀內(nèi)匀粚?duì)包裝的翻譯采取忽視的態(tài)度,或者沒有積極應(yīng)對(duì)世界化的文化浪潮,我們的茶葉就會(huì)像煙花一樣,只留一個(gè)盛極一時(shí)的虛名。而為了避免這種悲劇的發(fā)生,我們必須采取必要的措施,阻止這場(chǎng)盛大的災(zāi)難。千里之行,始于足下。就讓我們?cè)凇爸褐恕钡臓顟B(tài)下,一步一個(gè)腳印,不斷地完善茶葉的出口包裝,不斷地開拓新的疆土,不斷地發(fā)揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,堅(jiān)定不移的走下去,為世界創(chuàng)造一個(gè)更加美麗的茶園。希望通過本文的分析,能夠幫助國(guó)內(nèi)茶葉包裝翻譯盡快走出誤區(qū),贏得國(guó)外消費(fèi)者的信賴。
[1]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉, 2016(4):36-37.
[2]劉揚(yáng)敏.中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(3):47-48.
[3]榮朋濤.出口食品包裝上英語翻譯存在的問題與解決途徑[J].食品與機(jī)械,2016(07).
[4]曾錦燕.論我國(guó)出口食品包裝存在的問題及對(duì)策[J].科技與企業(yè), 2015(18):29-29.
[5]陳嘉定.試論我國(guó)出口商品包裝存在的問題與對(duì)策[J].出口商品包裝,1992(4):15-16.
江西省外語專項(xiàng)規(guī)劃課題:評(píng)價(jià)理論視角下的商務(wù)翻譯研究(編號(hào):15WX310)階段性成果
袁胡雪婧(1988-),女,江西南昌人,碩士研究生,講師,主要研究方向:商務(wù)翻譯、商務(wù)教學(xué)。
吳楊(1981-),男,江西南昌人,英國(guó)約克圣約翰在讀碩士研究生,講師,主要研究方向:商務(wù)翻譯、商務(wù)教學(xué)。