麻 蕊,李 亮,康巍?。ū比A航天工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河北廊坊065000)
?
茶葉外宣資料英譯策略研究
麻蕊,李亮,康巍巍
(北華航天工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河北廊坊065000)
摘要:茶葉外宣資料英譯的質(zhì)量對(duì)我國(guó)茶葉拓展國(guó)際市場(chǎng),提高競(jìng)爭(zhēng)力,塑造國(guó)際品牌具有非常重要的意義。我國(guó)茶葉企業(yè)必須充分認(rèn)識(shí)茶葉外宣資料翻譯在其發(fā)展過程中的積極作用,正視當(dāng)前外宣資料英譯發(fā)展中存在的實(shí)際問題,適當(dāng)采取增譯、減譯、音譯、改譯等不同英譯策略,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶及茶文化與西方文化的接軌,滿足我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)國(guó)際化發(fā)展的需求。
關(guān)鍵詞:茶葉;外宣;英譯策略
麻蕊(1983-),女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué),翻譯。
李亮(1982-),男,河北廊坊人,碩士,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)。
康巍?。?982-),女,河北深州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
縱觀國(guó)際茶業(yè)市場(chǎng),我國(guó)茶葉出口形式仍以茶原材料輸出為主,缺乏極具國(guó)際影響力的成品茶葉品牌。究其原因,這與我國(guó)茶葉長(zhǎng)期忽視相關(guān)外宣資料質(zhì)量有著密切的關(guān)系,茶葉外宣資料英譯水平難以讓國(guó)外消費(fèi)者正確認(rèn)識(shí)和接受中國(guó)茶葉及茶文化,從而影響了我國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。因此,如何提高我國(guó)茶葉外宣資料的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,以正確的茶葉外宣資料提高中國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)的認(rèn)知度,已經(jīng)成為我國(guó)茶葉及茶葉企業(yè)亟待解決的重要問題。本文以茶葉外宣資料翻譯重要性入手,分析我國(guó)茶葉外宣資料面臨的難題,探究如何提高茶葉外宣資料的翻譯質(zhì)量。
茶葉外宣資料的英譯在本質(zhì)上講就是茶葉企業(yè)為建立在國(guó)際茶葉市場(chǎng)的形象,采用國(guó)際茶葉市場(chǎng)通用的英語(yǔ)對(duì)我國(guó)茶葉及茶葉企業(yè)的歷史、發(fā)展、現(xiàn)狀、產(chǎn)品、特色進(jìn)行翻譯、介紹、宣傳。茶葉外宣資料英譯無(wú)論對(duì)我國(guó)茶文化的發(fā)展,還是對(duì)茶葉企業(yè)的宣傳都具有非常重要的意義:首先,茶葉外宣資料有利于中國(guó)茶文化的傳播。茶葉企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中對(duì)茶葉外宣資料進(jìn)行適當(dāng)正確的翻譯,有利于我國(guó)茶文化走出國(guó)門,走向世界,在文化層面上促進(jìn)東西方茶文化之間的了解和融合,在經(jīng)濟(jì)層面上,促進(jìn)中國(guó)茶葉樹立國(guó)際形象,拓展與非茶葉產(chǎn)地國(guó)家進(jìn)行多維合作。其次,茶葉外宣資料英譯有利于我國(guó)茶葉企業(yè)與國(guó)際茶葉市場(chǎng)的接軌,為茶葉貿(mào)易、茶葉科技、茶葉文化交流、茶葉人才引進(jìn)具有舉足輕重的作用。同時(shí)通過茶葉外宣資料英譯的傳播,不僅為我國(guó)茶葉企業(yè)開展國(guó)際貿(mào)易,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力具有重要作用,而且也能通過外宣資料在國(guó)際市場(chǎng)的宣傳,提高自身茶葉質(zhì)量和管理標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)本土茶葉經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
隨著世界茶葉經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)茶葉企業(yè)逐漸重視茶葉外宣資料的對(duì)外宣傳的市場(chǎng)營(yíng)銷功用,在茶葉外宣資料內(nèi)容選擇和翻譯質(zhì)量上取得了一定的發(fā)展,促進(jìn)了我國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,但是由于中文與英文語(yǔ)言特點(diǎn)的差異,我國(guó)茶葉外宣資料的英譯與國(guó)際市場(chǎng)需求至今仍然存在著一定的差距,主要表現(xiàn)為:
2.1 缺乏國(guó)際性和文化性
我國(guó)當(dāng)前茶葉外宣資料的英譯過程中經(jīng)常對(duì)國(guó)際通用茶葉英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言主觀性翻譯,導(dǎo)致經(jīng)常出現(xiàn)茶葉中文詞匯直接翻譯成英語(yǔ)的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象,如“紅茶”直接譯為“Red tea”,水仙茶直譯為“Narcissus tea”等現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。除此之外,我國(guó)茶外宣資料在英譯過程中有時(shí)忽視茶葉文化之間的聯(lián)系,西方茶葉消費(fèi)者無(wú)法全面系統(tǒng)的了解茶葉背后的審美內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,導(dǎo)致宣傳資料過于膚淺,但同時(shí)部分茶葉外宣資料的翻譯又過分突出文化內(nèi)涵,也導(dǎo)致西方茶消費(fèi)者的理解困難,影響我國(guó)茶及茶文化的對(duì)外宣傳。
2.2 缺乏結(jié)構(gòu)性和現(xiàn)代性
我國(guó)茶葉外宣資料英譯中往往以漢語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)組織英語(yǔ)語(yǔ)言,過分強(qiáng)調(diào)意義的聯(lián)系,句子翻譯中往往形式過于分散,忽視連接詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這與英語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)存在較大差距,影響了茶葉宣傳資料在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力。除此之外,我國(guó)茶葉外宣資料英譯過分依托我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的背景,如“茶詩(shī)”、“茶經(jīng)”的大量引用,在語(yǔ)言翻譯中過度注重形式的內(nèi)斂和含蓄,常使用大量并列性修飾性詞匯,尤其用成語(yǔ)直譯對(duì)茶葉及茶葉品質(zhì)進(jìn)行描述,導(dǎo)致其文化宣傳作用很難凸顯現(xiàn)代性和直接性特點(diǎn),無(wú)法第一時(shí)間激發(fā)國(guó)際茶葉企業(yè)或消費(fèi)者的興趣。
而與我國(guó)茶葉外宣資料相比,西方茶葉外宣資料在語(yǔ)言、行文和文化內(nèi)涵方面具有更大的優(yōu)勢(shì),如英國(guó)茶葉外宣資料很少使用抽象的修飾詞匯,突出茶葉功能和性質(zhì)為主要目的,體現(xiàn)樸實(shí)簡(jiǎn)介的宣傳特點(diǎn)。另外,西方茶葉宣傳資料注重茶文化的民族性特點(diǎn),如英國(guó)茶葉外宣資料英譯中主動(dòng)運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌等民族文化元素,減少了由于文化差異導(dǎo)致的茶葉消費(fèi)興趣降低的問題??傊覈?guó)茶葉外宣資料及其翻譯與西方國(guó)家相比仍然存在著較大的差距,只有對(duì)其英譯策略進(jìn)行改革,才能真正的發(fā)揮外宣材料在西方語(yǔ)境中文化宣傳的作用。
由于我國(guó)茶葉種類繁多,根據(jù)加工特點(diǎn)及色澤基本上可以分為:紅茶、綠茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶為主的六大類,每個(gè)種類下又根據(jù)茶樹、采摘時(shí)間、茶葉形狀、茶產(chǎn)地等分為數(shù)萬(wàn)種類,導(dǎo)致我國(guó)茶葉及其茶文化的英譯中存在著很多不同的情況和語(yǔ)境,我國(guó)茶葉外宣材料的英譯中必須根據(jù)實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)淖g法,其中增譯、減譯、釋譯、改譯、音譯等方法較為常見。
3.1 增減性策略
我國(guó)茶葉外宣資料在異質(zhì)語(yǔ)言環(huán)境中常常由于文化及社會(huì)背景的不同,導(dǎo)致難以適應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家的思維邏輯或行為方式,導(dǎo)致英語(yǔ)國(guó)家的茶葉消費(fèi)者在了解中國(guó)茶及茶文化過程中產(chǎn)生晦澀感、距離感。所以我國(guó)茶葉外宣資料的英譯過程之中應(yīng)該對(duì)累贅、多余的茶葉及茶文化信息刪減,對(duì)已影響正常文化交流的語(yǔ)言障礙或空白進(jìn)行增加補(bǔ)充,以幫助目標(biāo)茶葉消費(fèi)者更容易理解中國(guó)茶葉及茶葉背后復(fù)雜的思想文化及哲學(xué)思想,形成對(duì)中國(guó)茶葉及茶文化清晰完整的認(rèn)識(shí),產(chǎn)生茶葉消費(fèi)興趣。例如“安化黑茶”的外宣材料中對(duì)安化黑茶進(jìn)行了大量介紹:“安化黑茶湖南特有,世界瑰寶,距今四百余年,被譽(yù)為“神秘之茶、生命之茶”,其在減肥、健胃、養(yǎng)胃、降血壓等方面有顯著療效”。這種大量語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯疊加的現(xiàn)象造成英譯及英語(yǔ)理解難度的加大,茶葉外宣資料可以根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家茶葉消費(fèi)者語(yǔ)言習(xí)慣及理解能力,對(duì)其中重復(fù)性、并列性詞義予以刪減性翻譯。
3.2 改譯性策略
由于中國(guó)和西方在茶文化上具有明顯不同的思維方式,我國(guó)茶相關(guān)語(yǔ)言思維重視抽象感覺,主張“含而不露”或“意境主導(dǎo)”的效果,而英語(yǔ)國(guó)家的茶文化中語(yǔ)言講究直接客觀,這就導(dǎo)致我國(guó)茶葉外宣資料英譯中過度追求主題和形式的含蓄審美觀念,主要信息經(jīng)常隱藏在句中或結(jié)尾,這與英語(yǔ)國(guó)家茶文化開門見山的閱讀習(xí)慣或文化習(xí)慣有著天壤之別,對(duì)于這種文化思維上的矛盾,我國(guó)茶葉外宣資料在翻譯中必須對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,以達(dá)到符合英語(yǔ)國(guó)家茶消費(fèi)者閱讀要求的目的。例如:湖南名茶“十兩茶”在2008年的外宣材料中將其介紹為“古香古色、自然純真、呈長(zhǎng)形圓柱狀,色澤均勻、通體烏亮、入口醇厚甘甜,為難得茶中精品”,如果對(duì)于其介紹直接英譯,過于松散的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系必然造成西方茶葉消費(fèi)者難以分辨宣傳內(nèi)容的重點(diǎn),所以必須對(duì)其英譯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從語(yǔ)言形式和內(nèi)容上滿足西方國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣。
3.3 音譯性策略
我國(guó)茶葉遍布大江南北,很多茶葉的名稱、形狀、種植、加工都具有典型的地方特色,在語(yǔ)言上也同樣具有一定的民族特色,這就造成我國(guó)茶葉及茶文化在對(duì)外宣傳時(shí)缺乏相對(duì)應(yīng)的英文詞匯或表達(dá)方法,甚至西方茶文化對(duì)這些典型中國(guó)特色茶類及茶文化一無(wú)所知。例如:鐵觀音、普洱、祁門紅茶、拉普山小種、十兩茶、千兩茶等無(wú)法在西方茶文化中找到合適匹配的詞匯,那這種情況可以采用“音譯”的英譯策略,保持茶類或茶技術(shù)中典型的民族特色或民族語(yǔ)言特點(diǎn),也為茶產(chǎn)品增加了更多的文化色彩。“音譯”在茶葉外宣資料英譯過程中的應(yīng)用,一方面可以彰顯中國(guó)茶文化及民族文化,讓茶葉具有了國(guó)家形象和文化意味,另一方面,直接音譯可以刺激西方茶葉消費(fèi)者的消費(fèi)興趣,對(duì)于傳統(tǒng)特色中國(guó)茶葉走入國(guó)際市場(chǎng),改善生存狀況,提升國(guó)際認(rèn)知度具有非常積極的意義。
3.4 釋譯性策略
我國(guó)茶葉種類繁多,很多茶葉外宣材料必然涉及西方國(guó)家或市場(chǎng)空缺的茶葉產(chǎn)品或茶葉專業(yè)技術(shù),面對(duì)這種種類繁多的茶品名稱及茶葉加工技術(shù),如果直接翻譯,必然導(dǎo)致國(guó)際茶業(yè)消費(fèi)者及市場(chǎng)的迷?;蛘`解,造成宣傳困境。對(duì)于這些中國(guó)茶及茶文化中獨(dú)有的現(xiàn)象或產(chǎn)品,譯者在英譯過程中需要根據(jù)實(shí)際的茶葉及茶文化宣傳需要,對(duì)具體茶葉及茶葉技術(shù)進(jìn)行注釋性或解釋性翻譯,以促進(jìn)專業(yè)茶文化的理解和接受。例如,我國(guó)茶葉中存在“功夫茶”和“工夫茶”這種音同但是內(nèi)涵不同的茶葉名稱,或者“蒸青綠茶”及“金駿眉特制紅茶”這種特殊茶類,在翻譯過程中不能直接音譯或者直譯,必須對(duì)其茶葉產(chǎn)地、種植方法、加工工藝、儲(chǔ)存保藏、泡飲方法等內(nèi)容予以解釋,從而達(dá)到避免西方茶葉消費(fèi)者對(duì)茶葉及茶文化的錯(cuò)誤關(guān)聯(lián),進(jìn)而影響我國(guó)茶文化的宣傳和交流。
在茶葉經(jīng)濟(jì)及茶葉文化全球化發(fā)展的背景下,我國(guó)茶葉及茶葉經(jīng)濟(jì)面臨著日益嚴(yán)峻的競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn),而要想在茶葉經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展大潮中占有一席之地,就必須加強(qiáng)茶葉外宣的力度和質(zhì)量。作為外宣的重要物質(zhì)基礎(chǔ),外宣資料的英譯必須根據(jù)我國(guó)茶葉外宣資料的發(fā)展現(xiàn)狀,在尊重漢語(yǔ)和英語(yǔ)的風(fēng)格或發(fā)展規(guī)律基礎(chǔ)上,結(jié)合中西方茶文化差異,采用增譯、減譯、音譯、改譯等英譯策略,讓中國(guó)茶文化及茶文化宣傳真正的走入西方茶消費(fèi)者的心里。同時(shí)這也為我國(guó)茶文化對(duì)外宣傳中的譯者提出了更高的素質(zhì)要求,要想真正提高我國(guó)茶葉外宣資料的英譯及對(duì)外宣傳質(zhì)量,譯者必須要提高對(duì)東西方茶葉及茶文化方面語(yǔ)言素養(yǎng),以跨文化的雙語(yǔ)交際能力適應(yīng)我國(guó)茶葉走向世界的發(fā)展趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)中西方茶文化及茶葉經(jīng)濟(jì)的融合和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]柳青.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4):51-54
[2]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6):175-176
作者簡(jiǎn)介: