鄭鷹(武漢工商學(xué)院,湖北武漢430065)
?
功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯策略分析
鄭鷹
(武漢工商學(xué)院,湖北武漢430065)
摘要:《茶經(jīng)》作為中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)最全面的茶文化專(zhuān)業(yè)典籍,其英譯將對(duì)中國(guó)茶文化的遠(yuǎn)播產(chǎn)生深刻的影響。本文將在功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)目前《茶經(jīng)》的英譯本在對(duì)原著的信息傳達(dá),茶文化內(nèi)涵輸出,以及海外讀者對(duì)《茶經(jīng)》中茶文化的感知度方面進(jìn)行詳盡的分析,總結(jié)出其英譯中存在的不足之處,并提出相應(yīng)的改進(jìn)措施,以期對(duì)日后我國(guó)茶文化的相關(guān)典籍的英譯提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)言學(xué);茶經(jīng);英譯;策略
現(xiàn)今社會(huì),隨著全球化的進(jìn)程不斷加劇,各國(guó)爭(zhēng)相將本國(guó)的非核心科技、特色產(chǎn)品以及傳統(tǒng)文化向其他國(guó)家輸出。我國(guó)作為擁有五千年歷史文化底蘊(yùn)的文明大國(guó),文化的輸出已成為國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一,而茶文化又是我國(guó)獨(dú)有的蘊(yùn)藏了幾千年悠久歷史藝術(shù)形式,自然而然的成為了我們向別國(guó)輸出文化的首要內(nèi)容。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),是茶文化的發(fā)源地,茶文化是對(duì)我國(guó)文化的凝聚融匯,它融合了我國(guó)古代“儒、道、釋”三家的核心思想,并與佛學(xué)有著不解之緣,體現(xiàn)了順應(yīng)自然,天人合一的追求,更是對(duì)一種人與自然最和諧狀態(tài)的追求,這與我國(guó)目前正在努力構(gòu)建的社會(huì)主義和諧社會(huì)的核心思想不謀而合。[1]茶文化作為我國(guó)一種獨(dú)特的文化向別國(guó)輸出有利于增大我國(guó)文化的輻射范圍,進(jìn)而提高我國(guó)在國(guó)際上的文化地位,因此對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯已成為了當(dāng)務(wù)之急。
功能語(yǔ)言學(xué)是近幾年發(fā)展起來(lái)的基于對(duì)語(yǔ)言的使用的一種研究,由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)于1994年創(chuàng)立,其目的是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)框架,可用來(lái)分析任何語(yǔ)言篇章。這種語(yǔ)言理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)屬性,把語(yǔ)言的社會(huì)功能以及怎樣去實(shí)現(xiàn)這些社會(huì)功能視為重中之重,它把語(yǔ)言看成是一種實(shí)踐,而非認(rèn)識(shí),而且更加側(cè)重對(duì)個(gè)別語(yǔ)言及個(gè)別語(yǔ)言的衍生體進(jìn)行區(qū)分。功能語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用“情景語(yǔ)境”來(lái)探討語(yǔ)義,把話語(yǔ)放在生活情景中去理解??偠灾δ苷Z(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言認(rèn)為是一種“做事方式”而非“知識(shí)方式”。相對(duì)于其他語(yǔ)言研究方式,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)篇章的分析更為全面。與其他語(yǔ)言分析形式不同,功能語(yǔ)言學(xué)重視語(yǔ)言的三大理論功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。每一種功能還同時(shí)對(duì)應(yīng)著在語(yǔ)篇中的意義,即概念意義,人際意義和語(yǔ)篇意義,三者有機(jī)的統(tǒng)一于同一篇章。對(duì)篇章的翻譯要建立在與這三種意義的對(duì)等上。
《茶經(jīng)》是中國(guó)茶道奠基人陸羽所著,歷有“茶葉百科全書(shū)”的美譽(yù),作為我國(guó)茶文化的重要典籍,已被翻譯成多國(guó)文字,供不同國(guó)家的讀者研讀,但其英譯本卻只有寥寥兩冊(cè),一冊(cè)為姜欣、姜怡教授翻譯的《茶經(jīng)》中英對(duì)照本,一冊(cè)為Francis Ross Carpenter的譯本《The Classic of Tea: Origins & Rituals》。目前,雖有這兩冊(cè)英譯本,但對(duì)《茶經(jīng)》英譯本的研究甚少,本文將在功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)《茶經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析,總結(jié)其中的不足,并提出改進(jìn)策略。
功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言的社會(huì)屬性放在第一位,強(qiáng)調(diào)在翻譯中要重視“語(yǔ)境”,也就是說(shuō),對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇的分析其目的不是“說(shuō)明”,而是“解釋”,即搞明白如何表示意義和為什么要去表達(dá)某種意義。[2]黃國(guó)文也在其文章中說(shuō)明了功能語(yǔ)言學(xué)方法用于英譯中的可能性和可行性。將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯,是要在中英文兩種語(yǔ)言中融會(huì)貫通,尋求對(duì)等的方式把我國(guó)的國(guó)粹翻譯為英文,易于被西方人所理解接受。運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)方式進(jìn)行譯介,尤其獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)。一方面,功能語(yǔ)言學(xué)是種實(shí)用性語(yǔ)言方式,能把完整語(yǔ)篇的概念意義,人際意義及語(yǔ)篇意義有機(jī)的融合在一起,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對(duì)等轉(zhuǎn)換。同時(shí)在實(shí)現(xiàn)對(duì)等的基礎(chǔ)上,功能語(yǔ)言學(xué)通過(guò)判斷說(shuō)話者的態(tài)度、動(dòng)作、角色等的關(guān)系上,實(shí)現(xiàn)在表達(dá)方式、修辭手法等方面的對(duì)等。因此,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯比其他語(yǔ)言方式要更為全面和客觀;另一方面,功能語(yǔ)言學(xué)會(huì)在微觀上參照原文和譯文的語(yǔ)氣、物性以及主謂結(jié)構(gòu),分析原文與譯文在語(yǔ)境中有無(wú)概念意義與人際意義的不對(duì)等,然后再宏觀的語(yǔ)篇出發(fā)對(duì)譯文進(jìn)行分析,尋找不對(duì)等的地方并予以改正。[3]這種功能語(yǔ)言學(xué)獨(dú)特的模式具有完整性,系統(tǒng)性和可行性。如《茶經(jīng)》中第四章“茶之器”中有原文:巽主風(fēng),離主火,坎主水。(《茶經(jīng)》第四章,之器),在姜欣,姜怡教授的《茶經(jīng)》中英對(duì)照本中翻譯為L(zhǎng)i for fire,Xun for wind and Kan for water.這個(gè)翻譯在概念上找到了與“主”對(duì)等的詞匯“for”,很準(zhǔn)確的翻譯了“離”、“火”、“坎”、“水”之間的關(guān)系,但在Carpenter的翻譯中則為:Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water.這樣的翻譯就使原文中的“離”、“火”、“坎”、“水”的關(guān)系發(fā)生了變化,導(dǎo)致了原文與譯文的概念不對(duì)等,讓西方讀者很難深刻的理解茶文化。
以上可以看出,功能語(yǔ)言學(xué)在《茶經(jīng)》的英譯中發(fā)揮了巨大作用,為其英譯搭建起了一個(gè)以概念意義、人際意義、語(yǔ)篇意義為核心的骨架。但在具體的英譯過(guò)程中依舊存在著缺憾之處。第一,對(duì)語(yǔ)篇的研究不夠精細(xì)化,比如《茶經(jīng)》中提到的“五行”,無(wú)論是在姜欣、姜怡教授的《茶經(jīng)》中英對(duì)照本中還是在Francis Ross Carpenter的譯本The Classic of Tea中都是“five element”,在牛津字典解釋中是成分,要素的意思,是非常具體的東西,但中國(guó)的“五行”是中國(guó)文化中一種比較虛化的東西,被翻譯成具體的“five element”就使“五行”在無(wú)形中變成了一種具體的東西,使譯文相對(duì)于原文不夠精細(xì)。第二,被功能語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)所限制,社會(huì)屬性太強(qiáng),而失去了文學(xué)本來(lái)的美感和藝術(shù)性。例如在第四章“茶之器”里,介紹泡茶的器具時(shí)提到,原文為:用銀為之,至潔,但涉于侈麗。Carpenter的翻譯為Silver is somewhat extravagant,but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.原文中簡(jiǎn)單的用“至潔”和“侈麗”兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯就表現(xiàn)出了中文的簡(jiǎn)潔和美感,其譯文相對(duì)于原文僅僅實(shí)現(xiàn)的概念意義的對(duì)等,但沒(méi)有了中文獨(dú)有的那些美感和藝術(shù)性。[4]第三,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯使文章過(guò)于刻板,有失自然。英語(yǔ)中對(duì)動(dòng)詞的省略是很常見(jiàn)的現(xiàn)象,通讀《茶經(jīng)》并對(duì)照英譯本可以發(fā)現(xiàn),姜欣、姜怡教授所編著的《茶經(jīng)》英譯對(duì)照本,把原文中的每一個(gè)句子都很完整的翻譯出來(lái),每個(gè)句子都顯得過(guò)分中規(guī)中矩,反而不夠自然了。
《茶經(jīng)》是我國(guó)茶文化的精髓,對(duì)《茶經(jīng)》的英譯本則是我國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略中向其他國(guó)家進(jìn)行茶文化輸出的載體。功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)《茶經(jīng)》的英譯比其他的語(yǔ)言分析方式更具有優(yōu)勢(shì),但也存在著其本身的局限性和欠科學(xué)的地方,基于其中的不足之處,本文有針對(duì)性提出以下改進(jìn)策略。
4.1建立系統(tǒng)的翻譯評(píng)估模式,提升《茶經(jīng)》英譯質(zhì)量
系統(tǒng)的翻譯評(píng)估模式可以為所要翻譯的文獻(xiàn)構(gòu)建起一個(gè)相對(duì)完善的框架,因此要求在對(duì)《茶經(jīng)》的英譯要構(gòu)建起一套系統(tǒng)的翻譯評(píng)估模式。德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯第一個(gè)從功能語(yǔ)言學(xué)視角建構(gòu)了第一個(gè)具有劃時(shí)代意義的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,經(jīng)過(guò)一個(gè)又一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的不斷改進(jìn),基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯評(píng)估模式已趨成熟,但仍不夠系統(tǒng),還要更積極的研究功能語(yǔ)言學(xué),并不斷完善翻譯評(píng)估模式[5]。
4.2吸收其他語(yǔ)言學(xué)的精華,彰顯《茶經(jīng)》美學(xué)思想
功能語(yǔ)言學(xué)要不斷發(fā)展,不能固步自封,而要適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)其他語(yǔ)言學(xué)的精華部分,讓自身臻于完善。由于功能語(yǔ)言學(xué)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)屬性和語(yǔ)境,使其在對(duì)《茶經(jīng)》的英譯中削弱中文本身具有的美感和藝術(shù)性,甚至使譯文索然無(wú)味。語(yǔ)言是需要美感的,優(yōu)美的語(yǔ)言更能引人入勝,使讀者愛(ài)上文字。我們都知道物極必反,因此功能語(yǔ)言學(xué)不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)其社會(huì)屬性,要汲取美學(xué)中最有營(yíng)養(yǎng)的部分為自身發(fā)展所用。
4.3借鑒西方國(guó)家的文學(xué)格式,推動(dòng)《茶經(jīng)》文化交流
眾所周知,對(duì)《茶經(jīng)》的英譯是一種文化與另一種文化的交流,一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的碰撞。在運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),要充分了解英文的語(yǔ)法,了解西方人的文學(xué)形式及講話方式,明白什么時(shí)候什么詞性該省略,什么時(shí)候不能省略。讓英譯本完整但不刻板,準(zhǔn)確又自然,可以更容易被西方的讀者所理解和領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。
介于翻譯的復(fù)雜性,以及全球化進(jìn)程加劇后,加強(qiáng)我國(guó)文化輸出的必要性,本文著重分析了功能語(yǔ)言學(xué)視角下《茶經(jīng)》的英譯本,分析出功能語(yǔ)言學(xué)在《茶經(jīng)》的翻譯中具有的固有優(yōu)勢(shì),也分析了目前功能語(yǔ)言學(xué)視角下《茶經(jīng)》英譯中的不成熟之處,并在分析結(jié)果的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略,期待在《茶經(jīng)》的英譯中能有所幫助,推動(dòng)我國(guó)茶文化能遠(yuǎn)播他國(guó),進(jìn)而提高我國(guó)在國(guó)際上的文化地位。
參考文獻(xiàn)
[1]龍明慧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2015,02:98-106.
[2] [3]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,09:119-122.
[4]司顯柱,陶陽(yáng).中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,03:99-105.
[5]叢玉珠.《茶經(jīng)》中修辭手段翻譯研究[D].大連:大連理工大學(xué), 2014.
作者簡(jiǎn)介:鄭鷹(1983-),女,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。