呂麗賢
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
?
平行文本視域下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯策略研究
呂麗賢
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
摘要:語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中平行文本概念的引入為企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的研究提供了新的視角。對(duì)比中英企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本的異同,從宏觀和微觀層面梳理出科學(xué)的翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介的一系列方法,對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量具有一定的意義。
關(guān)鍵詞:平行文本;企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9
高質(zhì)量的英文企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)面向世界的一張名片,是外商了解和認(rèn)識(shí)企業(yè)和產(chǎn)品的窗口。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)意識(shí)到高質(zhì)量的英文企業(yè)簡(jiǎn)介的重要性。企業(yè)簡(jiǎn)介要求以盡可能短的篇幅向目標(biāo)讀者傳遞企業(yè)信息,介紹企業(yè)的基本情況、產(chǎn)品和服務(wù)等。
對(duì)于中國(guó)企業(yè)而言,英文版的企業(yè)簡(jiǎn)介不是其相應(yīng)中文版本的簡(jiǎn)單翻譯。Newmark也曾經(jīng)講過(guò),“所有的翻譯問(wèn)題最后都可以歸結(jié)為如何用目的語(yǔ)寫作的問(wèn)題”[1]。根據(jù)目的論,原文只為譯文提供信息源。鑒于兩種語(yǔ)言和文化上的差異,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),我們要在內(nèi)容和形式上做較大的調(diào)整。調(diào)整什么以及如何調(diào)整,國(guó)外相關(guān)企業(yè)簡(jiǎn)介的平行文本為我們提供了重要的參考。
平行文本是指在類似的交際情境中所產(chǎn)生的具有類似內(nèi)容的多語(yǔ)言文本[2]。從廣義上講,平行文本“就是具有相似內(nèi)容或相近內(nèi)容的多個(gè)文本,就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料”[3]。因此,一個(gè)企業(yè)的中英文簡(jiǎn)介和國(guó)外類似企業(yè)的英文簡(jiǎn)介都屬于平行文本,因?yàn)樗鼈兌加兄愃频慕浑H情景和內(nèi)容。Nord也曾提出在翻譯一些語(yǔ)篇體例極為標(biāo)準(zhǔn)的文本時(shí),平行文本甚至可以作為一個(gè)現(xiàn)成的翻譯范本。因此,交際翻譯的實(shí)質(zhì)就是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)與原文本具有相同交際功能的平行文本[4]。
由于兩種語(yǔ)言、文化和風(fēng)格上的差異,中英企業(yè)平行文本并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,它們之間存在差異。因此,分析中英企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本的異同對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量具有重要意義。
一、中英文企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本的共同之處
首先,根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程的最主要因素就是整個(gè)翻譯行為的目的[5]。中英企業(yè)簡(jiǎn)介的目的都是為了促進(jìn)產(chǎn)品銷售,提升企業(yè)形象,促進(jìn)企業(yè)和客戶之間的交流與合作。因此,中英企業(yè)簡(jiǎn)介都有著共同的翻譯目的。
其次,中英企業(yè)簡(jiǎn)介一方面要提供有關(guān)企業(yè)的真實(shí)信息,例如企業(yè)名稱、企業(yè)規(guī)模、產(chǎn)品介紹等;另一方面還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)產(chǎn)品銷售和提升企業(yè)形象的使命。因此,根據(jù)文本類型學(xué),中英企業(yè)簡(jiǎn)介是以感染功能為主導(dǎo)、信息功能為基礎(chǔ)的文本。
中英企業(yè)簡(jiǎn)介除了在文本類型和目的功能上相同之外,二者在內(nèi)容上也有很多相似之處。無(wú)論是中文企業(yè)簡(jiǎn)介還是英文企業(yè)簡(jiǎn)介,通常都包括企業(yè)名稱、創(chuàng)建時(shí)間、地點(diǎn)、歷史、機(jī)構(gòu)、產(chǎn)品和服務(wù)等信息,雖然這些信息出現(xiàn)的位置和所占篇幅不一定完全相同。
二、中英文企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本的差異
中英企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本雖然有很多相似之處,但是由于文化心理、意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,中英企業(yè)簡(jiǎn)介也呈現(xiàn)出諸多差異。
(一)行文結(jié)構(gòu)上的差異
首先,在行文結(jié)構(gòu)上,中國(guó)人崇尚歸納,喜歡先敘事后表態(tài);英美人通常采用演繹的方式,先結(jié)論后分析,通常開(kāi)門見(jiàn)山地指出企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和行業(yè)地位,語(yǔ)言平實(shí)可信。例(1)、例(2)為英美企業(yè)的簡(jiǎn)介,表述直截了當(dāng),讓人信服,會(huì)讓讀者對(duì)企業(yè)萌生好感。
(1)We are a global group of energy and petrochemicals companies with around 94,000 employees in more than 70 countries and territories.We use advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.(Royal Dutch Shell)
(2)ExxonMobil,the largest publicly traded international oil and gas company,uses technology and innovation to help meet the world′s growing energy needs.We hold an industry-leading inventory of resources and are one of the world′s largest integrated refiners,marketers of petroleum products and chemical manufacturers.(ExxonMobil)
其次,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的篇幅明顯長(zhǎng)于英美企業(yè)簡(jiǎn)介,并且簡(jiǎn)介中信息雜陳,常常缺少必要的銜接詞,層次混亂,重點(diǎn)不鮮明,給讀者帶來(lái)困難。而大多數(shù)英美企業(yè)的簡(jiǎn)介都是用簡(jiǎn)要的一兩句話對(duì)企業(yè)做總體概括,下設(shè)多個(gè)小標(biāo)題,對(duì)某一具體方面進(jìn)行詳細(xì)闡述,提綱挈領(lǐng),一目了然。例如,荷蘭皇家殼牌石油公司的企業(yè)簡(jiǎn)介中就包括Shell at a glance,Shell let′s go,Who we are,Our business,Our strategy,Our major projects 等多個(gè)小標(biāo)題。讀者可以有目的地選讀自己感興趣的信息,提高了閱讀效率。
此外,在很多中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中都能看到類似的固定的表達(dá)方式,缺乏新意,例如:“某某公司創(chuàng)建于……,是一家……性質(zhì)的企業(yè)?!毕啾戎?,英美企業(yè)簡(jiǎn)介的寫作手法靈活多樣,不拘一格。例(1)和例(2)在內(nèi)容和順序上有很大差別,但是都能給人留下深刻的印象。因此,在翻譯時(shí),可根據(jù)翻譯目的和行文需要采用多種表達(dá)手法,可適當(dāng)?shù)厥褂藐愂鼍?、省略句、祈使句等,可以采用從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)等類似的“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”,做到語(yǔ)言既簡(jiǎn)潔又富于感染力。例如,Kraft Foods 的企業(yè)簡(jiǎn)介就用了一系列的簡(jiǎn)單句和并列句,效果非凡:
(3)To make today delicious,we begin with our consumers.We listen,we watch and we learn.We understand their joys and their challenges because we′re consumers,too.
(二)文化層面的差異
中英企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容安排上體現(xiàn)出文化差異。首先,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中會(huì)出現(xiàn)諸如領(lǐng)導(dǎo)人致辭、強(qiáng)調(diào)企業(yè)的國(guó)有性質(zhì)、堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)和政治方向等內(nèi)容。例如:
(4)中國(guó)石油化工集團(tuán)公司(英文縮寫Sino-pec Group)是1998年7月國(guó)家在原中國(guó)石油化工總公司基礎(chǔ)上重組成立的特大型石油石化企業(yè)集團(tuán),是國(guó)家獨(dú)資設(shè)立的國(guó)有公司、國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)和國(guó)家控股公司。公司注冊(cè)資本2 316億元,董事長(zhǎng)為法定代表人,總部設(shè)在北京。
(5)走向百年的黑牡丹,積淀形成了“遠(yuǎn)見(jiàn) 責(zé)任 變革 和諧”新的企業(yè)文化,使人才成為發(fā)展的核心競(jìng)爭(zhēng)力。電氣維修工鄧建軍在公司的培養(yǎng)下,已成為全國(guó)知識(shí)型職工的典范、黨的十七大和十八大代表,新中國(guó)成立以來(lái)感動(dòng)中國(guó)人物和時(shí)代領(lǐng)跑者、中華人民共和國(guó)成立六十年最具影響力的勞動(dòng)模范,受到胡錦濤、習(xí)近平總書記的多次接見(jiàn)。
這一方面體現(xiàn)了中國(guó)文化中尊重權(quán)威的傳統(tǒng),另一方面也反映了企業(yè)試圖通過(guò)介紹權(quán)威來(lái)提升自己地位,樹(shù)立企業(yè)形象。但是,在國(guó)外的相關(guān)平行文本中,卻很少有類似的內(nèi)容。因?yàn)橛⒚廊烁信d趣的是企業(yè)自身的實(shí)力、產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)等信息,他們很難理解公司的發(fā)展和某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的致辭或某個(gè)政黨的政治目標(biāo)有什么關(guān)系??紤]到譯文讀者的接受能力,這類與政治相關(guān)的內(nèi)容最好省略不譯。
其次,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中常常長(zhǎng)篇累牘地介紹企業(yè)的歷史,企業(yè)所取得的輝煌成就、各種資質(zhì)和獲獎(jiǎng)證書等等。而英美企業(yè)簡(jiǎn)介更多的是對(duì)當(dāng)下的介紹和對(duì)未來(lái)的展望。例如,通過(guò)介紹員工的學(xué)歷程度、設(shè)備的配置和業(yè)務(wù)情況等來(lái)展現(xiàn)企業(yè)的實(shí)力。因此,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),這方面的內(nèi)容也應(yīng)該重點(diǎn)翻譯。
(三)語(yǔ)言風(fēng)格上的差異
首先,中文企業(yè)簡(jiǎn)介在語(yǔ)言表達(dá)上形象生動(dòng),色彩鮮艷,感染力強(qiáng),善于運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)和排比、對(duì)偶等修辭手法。例如:
(6)今麥郎很年輕,稽輔之路剛剛開(kāi)始,我們稽輔人要和今麥郎一起成長(zhǎng),創(chuàng)新思路,積極進(jìn)取,殫精竭力,為今麥郎產(chǎn)品品質(zhì)和管理的全面提升做出積極的貢獻(xiàn)!
其次,中英企業(yè)簡(jiǎn)介運(yùn)用不同的人稱視角。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常采用“某某公司”這種第三人稱的口吻,言辭過(guò)于正式。雖然第三人稱的運(yùn)用能夠凸顯客觀事實(shí),但是運(yùn)用過(guò)多,會(huì)拉開(kāi)企業(yè)和客戶之間的距離,親切感不足。而在國(guó)外的平行文本中,無(wú)論是介紹企業(yè)的性質(zhì)、人員結(jié)構(gòu)還是愿景展望等方面,we、our等詞使用得極其普遍。很多企業(yè)都只是在企業(yè)簡(jiǎn)介篇首使用公司全稱,后面基本上都轉(zhuǎn)成了第一人稱,把顧客視為朋友和伙伴,拉近了企業(yè)和顧客之間的距離。有時(shí),也會(huì)用you和your,營(yíng)造出一種面對(duì)面交談的氛圍。
最后,與中文企業(yè)簡(jiǎn)介相比,國(guó)外企業(yè)平行文本更喜歡用數(shù)字客觀地展現(xiàn)企業(yè)的實(shí)力,可信度高,更容易為人所信服。例如:
(7)Walmart operates more than 11,000 retail units under 69 banners in 27 countries and e-commerce websites in 10 countries.We employ 2.2 million associates around the world — 1.3 million in the U.S.Alone.(Walmart)
三、平行文本視域下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化水平不斷提高,不同國(guó)家的企業(yè)之間的聯(lián)系也越來(lái)越密切。為了實(shí)現(xiàn)更廣泛有效的溝通,世界500強(qiáng)企業(yè)無(wú)一例外都建立了多語(yǔ)種網(wǎng)站,很多地區(qū)級(jí)的中小企業(yè)也有了自己的英文網(wǎng)站。在這種環(huán)境下,平行文本的獲得相對(duì)容易。因此,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),以目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家企業(yè)的平行文本作為參考切實(shí)可行。平行文本可以幫助譯者獲取源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在專業(yè)領(lǐng)域的地道的表達(dá)方式,幫助譯者學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的寫作風(fēng)格,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的預(yù)期,更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。
首先,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯要以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向。譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),可在頭腦中大體勾畫出一個(gè)圖示結(jié)構(gòu),這樣,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,哪些內(nèi)容應(yīng)該保留,哪些內(nèi)容應(yīng)該做出調(diào)整就很明了。在行文結(jié)構(gòu)上,應(yīng)該采用演繹的行文方式,并且適當(dāng)運(yùn)用小標(biāo)題,提綱挈領(lǐng),做到重點(diǎn)突出,言簡(jiǎn)意賅。
其次,譯語(yǔ)的平行文本可以為譯文詞匯調(diào)整提供具體的參照。翻譯是個(gè)語(yǔ)言產(chǎn)出的過(guò)程,如果沒(méi)有好的語(yǔ)言儲(chǔ)備,翻譯就會(huì)捉襟見(jiàn)肘。尤其在漢譯英中,如果閱讀大量平行文本,就能發(fā)現(xiàn)生動(dòng)地道的、更貼近譯語(yǔ)風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。因此,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),以平行文本為參考,譯文會(huì)更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的目的。
例如,“企業(yè)簡(jiǎn)介”一詞不能簡(jiǎn)單地翻譯成Introduction to the Company,因?yàn)閲?guó)外的平行文本中已經(jīng)有比較固定的表達(dá)方式,一般為About Us,Company Profile,Corporate Profile等。在翻譯一些行業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要多方查閱資料,找到類似的平行文本,準(zhǔn)確表達(dá)意義。
當(dāng)前不少翻譯研究學(xué)者都一致認(rèn)為,“翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)有效的交際就不僅僅是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更重要的是要實(shí)現(xiàn)文化層面的溝通……譯者除了要考慮原文信息,還必須考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文形式內(nèi)容各方面的需求”[6]?,F(xiàn)在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的主要問(wèn)題是翻譯中的文化項(xiàng)的處理問(wèn)題,因?yàn)榇蠖鄶?shù)詞匯、語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,只要稍加注意,或者通過(guò)查閱字典、資料等,都是可以避免的,然而文化方面的錯(cuò)誤比較棘手。有時(shí)譯者犯了錯(cuò)誤,很長(zhǎng)時(shí)間自己都不會(huì)意識(shí)到。平行文本能為我們提供足夠的材料來(lái)比較和歸納文本的關(guān)聯(lián)性和差異性,并在此基礎(chǔ)上做出專業(yè)權(quán)威的翻譯。在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),譯者不應(yīng)追求字字對(duì)等,而要在結(jié)合原文和平行文本的基礎(chǔ)上,采用增譯、減譯、改譯等手段,對(duì)原文進(jìn)行重組。例如:
(8)常柴股份有限公司是具有一百年歷史的民族工業(yè)企業(yè),是中國(guó)最早的內(nèi)燃機(jī)專業(yè)制造商之一,也是全國(guó)農(nóng)機(jī)行業(yè)及常州市第一家上市公司,目前同時(shí)擁有A股和B股,具有年產(chǎn)120萬(wàn)臺(tái)柴油機(jī)的生產(chǎn)能力。常柴至今已累計(jì)生產(chǎn)柴油機(jī)2 700多萬(wàn)臺(tái),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)占有率居行業(yè)第一,并曾先后出口到78個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
原譯:Changchai Co.,Ltd.is not only a nearly century-old national industrial enterprise,but also one of the earliest internal-combustion engine manu-facturers in China.It is the first listed company in the national agricultural machinery industry and Changzhou city.Now,Changchai has both A and B shares.Its annual output can reach 1.2 million diesel engines.So far,it has manufactured more than 2 700 million diesel engines that ranked the No1 in the domestic market,and its products have been exported to 78 countries and areas.
首先,和原文對(duì)照,原譯中存在明顯的錯(cuò)誤。原文中“累計(jì)生產(chǎn)柴油機(jī)2 700多萬(wàn)臺(tái)”,譯文數(shù)字誤譯。其次,原文試圖通過(guò)引用數(shù)字來(lái)證明企業(yè)實(shí)力,但是,如果譯者在翻譯時(shí)參照國(guó)外類似的平行文本,對(duì)行文稍作調(diào)整,會(huì)更加妥當(dāng)。
改譯:Changchai Co.Ltd.,a century-old industrial enterprise,is not only one of the earliest internal-combustion engine manufacturers in China,but also the first listed company in China′s agricultural machinery industry and the city of Changzhou.Now,we have floated both A and B shares and can produce 1.2 million diesel engines annually.We have manufactured over 27 million engines,which secures us the first place in domestic market share,and a continuous export to up to 78 countries and regions.
新科空調(diào)在國(guó)內(nèi)久負(fù)盛名,但是新科公司的英文網(wǎng)站卻空無(wú)一字,不利于企業(yè)開(kāi)展外貿(mào)業(yè)務(wù)。在企業(yè)的中文網(wǎng)站中,有如下企業(yè)簡(jiǎn)介:
(9)江蘇新科科技有限公司地處富饒美麗的江南龍城——江蘇省常州市武進(jìn)區(qū),交通便利,工業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),是江蘇省高新技術(shù)企業(yè)、工信部創(chuàng)新型企業(yè)。新科品牌是國(guó)家知名品牌之一,公司擁有國(guó)家級(jí)研發(fā)中心,集團(tuán)最高年工業(yè)產(chǎn)值達(dá)80多億。
江蘇新科科技有限公司是新科集團(tuán)重新整合后由政府主導(dǎo)的新型高科技公司,實(shí)行現(xiàn)化代企業(yè)管理制度,集研發(fā)與生產(chǎn)、銷售為一體的大型電子企業(yè)。我們將全面運(yùn)用高新科技節(jié)能技術(shù),積極倡導(dǎo)“智能、低碳”,讓您的生活更加充滿樂(lè)趣。
公司占地面積19萬(wàn)平方米,廠房面積15萬(wàn)平方米,擁有現(xiàn)代化組屏凈化車間、SMT貼片機(jī)23條、先進(jìn)的全自動(dòng)生產(chǎn)線30多條,更有幾百人的創(chuàng)新科技團(tuán)隊(duì),并是國(guó)家級(jí)企業(yè)技術(shù)中心。本公司與國(guó)際著名的SONY、TOSHIBA、SAMSUNG等進(jìn)行了廣泛合作,具備了極強(qiáng)的產(chǎn)品研發(fā)能力及一支精干的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì),頗具競(jìng)爭(zhēng)力的質(zhì)優(yōu)物美產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷歐洲、美洲、澳洲、東南亞、中東等85個(gè)國(guó)家和地區(qū),在客戶中享有極高的聲譽(yù),公司是國(guó)內(nèi)與出口電子產(chǎn)品的主要生產(chǎn)基地之一,新科牌DVD市場(chǎng)占有率15年連續(xù)全國(guó)第一。
如果直接把例(9)中的中文翻譯成英文,勢(shì)必不會(huì)達(dá)到預(yù)期的效果,因此,在翻譯前一定要從總體考量,進(jìn)行編譯。第一,企業(yè)的地理位置不是企業(yè)的最重要的信息,不宜放于段首,完全可以合并到第三段“企業(yè)的占地面積”中;第二,“江蘇省……”“工信部……”和“國(guó)家知名品牌”實(shí)質(zhì)上是羅列企業(yè)頭銜,未為國(guó)外客戶提供有效的可理解的信息,可只保留“國(guó)家知名品牌”一項(xiàng);第三,“政府主導(dǎo)”一詞帶有明顯的政治色彩,建議刪除,然后用相關(guān)的數(shù)字來(lái)具體說(shuō)明企業(yè)實(shí)力;第四,中文簡(jiǎn)介整體信息雜亂,沒(méi)有條理,建議第一段著重介紹企業(yè)的整體實(shí)力,第二段介紹與企業(yè)的地理位置和產(chǎn)品相關(guān)的信息,第三段具體介紹企業(yè)的研發(fā)實(shí)力等。由于篇幅有限,以編譯后的第一段為例進(jìn)行說(shuō)明。
編譯:江蘇新科科技有限公司是一家集研發(fā)、生產(chǎn)和銷售為一體的大型電子企業(yè),新科品牌為國(guó)家知名品牌。本公司與SONY、TOSHIBA、SAMSUNG等進(jìn)行廣泛合作,產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬,并遠(yuǎn)銷歐洲、美洲、澳洲、東南亞和中東等85個(gè)國(guó)家和地區(qū),新科牌DVD市場(chǎng)占有率連續(xù)15年全國(guó)第一。
譯文:Jiangsu Shinco Technology Ltd.,is a large integrated electronic enterprise with R & D,production and sales as a whole,and with Shinco brand ranking among the National Famous Brand.Our product quality are further enhanced by the extensive coopertion with SONY、TOSHIBA and SAMSUNG,and are widely exported to over 85 countries and regions such as Europe,America,Southeast Asia and Middle East.Shinco DVD ranks No 1 in domestic market for 15 consecutive years.
四、結(jié)語(yǔ)
很多企業(yè)的英文簡(jiǎn)介都是在其中文文本的基礎(chǔ)上逐字翻譯而來(lái),忽略了譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異。在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),引入平行文本的概念,有助于譯者從宏觀和微觀層面上更加準(zhǔn)確地處理翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,為企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯提供了參考,因此,能更有效地提升企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]NEUBERT A.Text and translation[M].Leipzig:Enzyklop?die,1985.
[3]平行文本[EB/OL].[2015-09-01].http://baike.baidu.com/link?url=JaYkzqLvSDAC1pg7KeBx7Se6wR0czozWDS bsKHTJ4U2fguZ5TdWpiSgESpJ0aQW0sNbTmEpcF14H9NyuQu AZIK.
[4]龍明慧.實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(6):78-83.
[5]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[6]黃梨.基于平行文本比較模式的企業(yè)簡(jiǎn)介文本英譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):89-92.
責(zé)任編輯:趙青
doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2016.03.016
收稿日期:2015-10-19
作者簡(jiǎn)介:呂麗賢(1980—),女,講師。
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-0887(2016)03-0062-05