摘 要:兒童文學(xué)是培養(yǎng)兒童多元的認(rèn)知能力和思維能力的一種重要媒介,對(duì)兒童的成長(zhǎng)有著深遠(yuǎn)影響和重要的作用。隨著兒童文學(xué)的繁榮,兒童文學(xué)翻譯的研究?jī)r(jià)值日益凸顯?;趦和膶W(xué)目標(biāo)讀者在語(yǔ)言水平、閱讀水平、接受能力、認(rèn)知能力等方面的特殊性,在翻譯時(shí)譯者面臨著一系列的挑戰(zhàn)與誤區(qū),本文將集中探討兒童文學(xué)翻譯中的三點(diǎn)誤區(qū),并淺談相應(yīng)策略。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;誤區(qū)
作者簡(jiǎn)介:馬航,女,1991年8月出生,遼寧沈陽(yáng)人,漢族,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
一.對(duì)兒童讀者年齡模糊不清
每個(gè)年齡段的兒童無(wú)論在語(yǔ)言水平、理解能力還是心理和審美等各方面都有其各自的特點(diǎn)。翻譯之前對(duì)兒童讀者的年齡模糊不清,是兒童文學(xué)翻譯中最常見(jiàn)的誤區(qū)之一。而這種誤區(qū)的常見(jiàn)的表現(xiàn)是譯者將本應(yīng)該給適合低齡的孩子閱讀的作品譯得過(guò)于文學(xué)化,使目標(biāo)讀者難以接受。
然而,更值得注意到的是,在翻譯中也不應(yīng)低估一個(gè)適齡兒童對(duì)文學(xué)的領(lǐng)悟力,例如處于小學(xué)三到六年級(jí)階段的青少年兒童,正處于對(duì)新詞匯吸收理解力都非常強(qiáng)的階段,若將譯本做得太過(guò)于用詞簡(jiǎn)單、句型簡(jiǎn)短、一味傾向口語(yǔ)化也有失妥當(dāng),會(huì)導(dǎo)致譯文失去了擴(kuò)充知識(shí)量、詞匯量這一翻譯兒童文學(xué)的重要意義。譯者而根據(jù)讀者年齡,慎重考慮相應(yīng)的兒童理解力和領(lǐng)悟力,采取合適的譯本,為他們打開(kāi)一個(gè)拓展知識(shí)、詞匯的文學(xué)世界。
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的“書(shū)蟲(chóng)”系列圖書(shū)在對(duì)目標(biāo)兒童讀者年齡的把握方面值得借鑒,該系列圖書(shū)充分考慮到了各個(gè)年齡段的兒童接受能力和詞匯量,分為一到六級(jí),每級(jí)按四到十五本的數(shù)量出版了相應(yīng)層次的世界文學(xué)名著英漢對(duì)照譯本。
二.對(duì)兒童讀者特征把握不當(dāng)
兒童文學(xué)作品針對(duì)的讀者是兒童,文字相對(duì)淺顯,而其難譯之處在于,為了能使譯本對(duì)小讀者來(lái)講更有吸引力,就要真正了解兒童的興趣與視角。每個(gè)人都是從兒童階段過(guò)來(lái)的,但隨著年歲的增長(zhǎng),孩童的天真思維與視角也隨著歲月流逝。譯者若僅僅按自己的思維來(lái)翻譯兒童文學(xué)作品,那么所做譯作難免顯得成熟老氣??梢哉f(shuō),沒(méi)有充分接觸兒童經(jīng)歷的譯者很難把握好兒童特征,也就很難譯出自然優(yōu)秀而又富有吸引力的作品。
一個(gè)成年譯者要想使譯文更貼近兒童讀者,更富有吸引力,那么就要和他們交往,要熱愛(ài)他們、尊重他們,要去了解兒童心理,充分地接觸兒童、熟悉兒童。譯者應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的觀點(diǎn)去透視原文,以兒童的情趣去體會(huì)原文,用童心去鑒賞原文。然后再選用小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯兒童文學(xué)作品,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境,保持原作的風(fēng)格和兒童情趣。
三.對(duì)原文風(fēng)格駕馭不當(dāng)
文學(xué)作品風(fēng)格迥異,在翻譯時(shí)譯者要經(jīng)常揣摩不同作者的風(fēng)格,善于用中文表達(dá)出來(lái),該盡量做到譯文與原文保持一致。翻譯兒童作品亦如此。原作者的書(shū)既然是寫(xiě)給不同年齡的孩子看的,自然要讓他們的兒童讀者看得懂,看得有興趣,我們譯者也就應(yīng)該做到這一點(diǎn)。作品風(fēng)格或幽默生動(dòng),或文字優(yōu)美,或清新恬淡、或辭藻鋪排,譯文若能以適合目標(biāo)讀者語(yǔ)言水平和接受能力為基礎(chǔ),盡量遵循原著的風(fēng)格,即可視為一篇成功譯作。
同時(shí),譯作也不應(yīng)該拘泥于原作風(fēng)格。例如原語(yǔ)中的文字韻律、引用典故這兩方面:音韻尚可以用中文的韻律做對(duì)應(yīng)的改動(dòng),把外文的文字游戲設(shè)法按原意變成中文的文字游戲,孩子從譯文中得到外國(guó)孩子從原作中得到的同樣的樂(lè)趣;但典故就應(yīng)考慮到對(duì)應(yīng)兒童年齡,來(lái)判斷是否要一一忠實(shí)重現(xiàn)原文內(nèi)容。一般來(lái)講,典故要靠加注的方式來(lái)使得原語(yǔ)義完整呈現(xiàn)。但給兒童看的書(shū)不比給大人看的書(shū),一本注解過(guò)多的書(shū)會(huì)使低齡兒童難于理解,喪失興趣。對(duì)于十二歲以上有一定理解力的兒童來(lái)講可以適當(dāng)加注,但同樣也不宜過(guò)多。遇到這種情況,應(yīng)盡量考慮將本應(yīng)做注解的內(nèi)容盡量融入文章行文之中,為保持趣味性可做適當(dāng)增刪,這似乎不太符合翻譯“信”的原則,但通過(guò)這個(gè)辦法,能使目的語(yǔ)兒童讀者同原語(yǔ)兒童讀者一樣喜歡讀這本書(shū),符合原作精神,也可視為兒童文學(xué)翻譯中一種特定的“信”。同時(shí),譯者可以選擇前言后記中對(duì)此加以說(shuō)明,以更貼近原文風(fēng)貌。
總結(jié)來(lái)說(shuō),基于兒童文學(xué)目標(biāo)讀者在語(yǔ)言水平、閱讀水平、接受能力、認(rèn)知能力等方面的特殊性,在翻譯時(shí)需要懂得兒童文學(xué)的特點(diǎn),講究一定的翻譯策略與技巧,避免陷入兒童文學(xué)翻譯的誤區(qū)。譯者應(yīng)而根據(jù)讀者年齡,把握兒童特征,揣摩原文風(fēng)格,采取合適的譯本,為他們打開(kāi)一個(gè)拓展知識(shí)、詞匯的文學(xué)世界。簡(jiǎn)言之,譯者應(yīng)充分擔(dān)當(dāng)起兒童讀者閱讀之路的正確領(lǐng)路人,使他們?cè)诳鞓?lè)的閱讀中汲取廣博的知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州: 廣東高等教育出版社,2003.
[2]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1996.
[3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社,1959.
[4]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京: 南京大學(xué)出版社,1990.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2006,6.
[6]儼維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998