陳瀅璋
在漢語(yǔ)出版物中夾帶使用外文的是非探討
陳瀅璋
在2010年國(guó)家新聞出版總署下發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》后,出版業(yè)界對(duì)于漢語(yǔ)中不能隨意夾帶外國(guó)文字的原則有了高度的重視。鑒于此,側(cè)重對(duì)漢語(yǔ)中合理夾帶外國(guó)文字的情況和判斷原則進(jìn)行探討,以期更好地方便和規(guī)范人們對(duì)語(yǔ)言的使用。
漢語(yǔ)出版物;外國(guó)文字;規(guī)范;文字使用
2010年12月,國(guó)家新聞出版總署下發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》(以下簡(jiǎn)稱《通知》),其中第三條特別引起大家的關(guān)注,原文如下:
“高度重視規(guī)范使用外國(guó)語(yǔ)言文字。出版媒體和出版單位要進(jìn)一步加強(qiáng)外國(guó)語(yǔ)言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語(yǔ)言及所使用的外國(guó)語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語(yǔ)法規(guī)則。在漢語(yǔ)出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語(yǔ);禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象。漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字做必要的注釋。外國(guó)語(yǔ)言文字的翻譯應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基本原則和慣例。外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字?!?/p>
《通知》的出臺(tái),對(duì)于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)各出版物中外文語(yǔ)碼劇增的形勢(shì)起到了規(guī)范的作用,對(duì)漢語(yǔ)的純潔性進(jìn)行了保護(hù),對(duì)規(guī)范使用外語(yǔ)的做法給出了肯定。
《通知》禁止“隨意夾帶使用”外文語(yǔ)碼,但并非禁止一切“夾帶使用”外文語(yǔ)碼的行為。該《通知》第四條要求各級(jí)新聞出版行政部門將出版物“使用外語(yǔ)規(guī)范情況作為出版物質(zhì)量檢查和年度核驗(yàn)的重要內(nèi)容”,即說(shuō)明在漢語(yǔ)文出版物中使用外語(yǔ)碼存在規(guī)范問(wèn)題,而非完全禁止。
對(duì)于如何是“合理夾帶”,《通知》中有文字說(shuō)明:“漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字做必要的注釋”。此文字說(shuō)明了在漢語(yǔ)中夾帶外語(yǔ)的一種合理做法,這是一種最基本的做法,但語(yǔ)言的使用情況紛繁蕪雜,有很多具體、特殊情況,非此一句可以說(shuō)盡。目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)其他有關(guān)細(xì)則說(shuō)明,有關(guān)探討亦少見(jiàn)。在實(shí)際編校過(guò)程中,時(shí)有編校人員為了避免在出版物內(nèi)容質(zhì)量檢查中被查錯(cuò),而采取“安全保險(xiǎn)”的做法,避免所有外文語(yǔ)碼的出現(xiàn),這就有可能影響作者和讀者對(duì)于語(yǔ)言的正常、正當(dāng)使用,并非很得體,與《通知》中提到的要維護(hù)“和諧健康的語(yǔ)言文化環(huán)境”并不符合。因此,本文對(duì)如何合理“夾帶使用”外文進(jìn)行探討。
筆者認(rèn)為語(yǔ)言使用有以下3個(gè)基本的原則:
①滿足交流需要;
②最省力;
③尊重。
維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,可以用上述的原則進(jìn)行解釋。請(qǐng)見(jiàn)下面例句:
這個(gè)project(項(xiàng)目)的schedule(進(jìn)度)有些問(wèn)題。另外,cost(成本)也偏高。目前我們沒(méi)法confirm(確認(rèn))手上的resource(資源)能不能完全take(用)得了。Anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進(jìn))最終的output(結(jié)果),看能不能run(運(yùn)營(yíng))得比較smoothly(順利)。
短短幾句中文中有12處用了英文,普通人在中文語(yǔ)境中聽(tīng)時(shí)要不斷地將剛才聽(tīng)到的英文翻譯成中文,這是在做費(fèi)力的無(wú)用功,違反了上述第②條原則;明明用漢語(yǔ)可以表達(dá)的內(nèi)容,卻將漢語(yǔ)棄之不用,不利于漢語(yǔ)生態(tài)的維護(hù),不是尊重漢語(yǔ)文化的行為,違反了上述第③條原則。
下文主要以上述3條原則為依據(jù),分析“合理夾帶外文”的幾種情況,并對(duì)有爭(zhēng)議情況進(jìn)行判斷。
(一)裝飾性、輔助性文字
這類文字并非正文。例如,在中文標(biāo)題的附近添加英文翻譯,這起到裝飾美化的作用,同時(shí)也可以說(shuō)明該條目的英文名稱,這些都屬于語(yǔ)言使用基本原則第①條的情況,并且沒(méi)有對(duì)其他兩條產(chǎn)生任何破壞。
類似的具體情況,筆者收集一些如下:
(1)在“目錄”的附近標(biāo)出“Foreword”“Preface”“Prologue”等表示“目錄”的英文,純粹是裝飾性文字。
(2)對(duì)第一級(jí)標(biāo)題以“Part”來(lái)稱呼。這種做法多出現(xiàn)在介紹西方事物的書(shū)籍文章中,目的是使版面得到美化;同時(shí),“Part”是一種輔助性文字,在很多書(shū)籍文章中,其各級(jí)標(biāo)題并不使用“章”“節(jié)”等編號(hào),而是直接通過(guò)版式進(jìn)行區(qū)分,可見(jiàn),即使不出現(xiàn)“Part”字樣,照樣不影響讀者的閱讀,那么,這里“Part”的出現(xiàn),自然不會(huì)影響漢語(yǔ)的純潔性。
(3)對(duì)文章中出現(xiàn)的小說(shuō)明以“Tips”取名。英文“Tips”是提示的意思,中文也常翻譯成“小貼士”,這類提示性文字都出現(xiàn)在一個(gè)特殊的版式中,經(jīng)常就是做成貼紙的樣子,所以,即使沒(méi)有“Tips”字眼,讀者也明白這是在正文主線之外加入的一個(gè)提示性內(nèi)容,因此,“Tips”是一種裝飾性、輔助性的用文,其出現(xiàn)不會(huì)影響漢語(yǔ)的純潔性。
綜上所述,裝飾性、輔助性文字有以下特點(diǎn):
①并非正文的“必要”組成部分。
②文字版式(字體、顏色、位置等)與正文常有所不同,以形成區(qū)別,并形成美化效果。
(二)具有國(guó)際語(yǔ)性質(zhì)
1.中國(guó)人有使用國(guó)際語(yǔ)交流的需要。
很早以前人類就想打破“巴別塔傳說(shuō)”中的困境,實(shí)現(xiàn)全世界、跨國(guó)、跨民族的自由交流,如1629年法國(guó)哲學(xué)家笛卡爾就提出創(chuàng)造國(guó)際語(yǔ)的設(shè)想。世界上出現(xiàn)過(guò)的國(guó)際語(yǔ)方案有沃拉普克語(yǔ)(Volapuk)、世界語(yǔ)(Esperanto)、伊多語(yǔ)(Ido)、西方語(yǔ)(Occidental)、諾維亞語(yǔ)(Novial)、拉丁國(guó)際語(yǔ)/英特林瓜語(yǔ)(Interlingua)、格羅沙語(yǔ)(Glosa)、大同語(yǔ)(Mondlinguo)等。這些都是人造語(yǔ)言,其中發(fā)展得較好的是世界語(yǔ)(Esperanto),1887年由波蘭人柴門霍夫創(chuàng)造。
中國(guó)在近代的民族解放運(yùn)動(dòng)中開(kāi)始對(duì)世界語(yǔ)有接觸和發(fā)展,蔡元培、陳獨(dú)秀等均對(duì)此表示過(guò)支持。1931年12月中共領(lǐng)導(dǎo)下的一些世界語(yǔ)者在上海成立了“中國(guó)普羅世界語(yǔ)聯(lián)盟”;1938年5月6日延安的世界語(yǔ)者在中國(guó)共產(chǎn)黨的直接領(lǐng)導(dǎo)下成立了延安世界語(yǔ)者協(xié)會(huì),后于1939年創(chuàng)辦了國(guó)際宣傳刊《延安世界語(yǔ)者》,并舉辦了世界語(yǔ)展覽會(huì),毛澤東、張聞天等中央領(lǐng)導(dǎo)同志還親筆題詞。
中華人民共和國(guó)成立后,政府對(duì)世界語(yǔ)的發(fā)展仍然很重視。如:1963年8月13日教育部發(fā)出公函,通知全國(guó)高等院校凡有條件者可在外文系開(kāi)設(shè)世界語(yǔ)第二外語(yǔ)課;1982年12月教育部又下發(fā)《關(guān)于重申將世界語(yǔ)作為第二外語(yǔ)的通知》;北京分別于1986年和2004年舉辦了兩屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)。
以上的種種都說(shuō)明,中國(guó)人和世界上任何國(guó)家、地區(qū)的人一樣,都具有使用跨國(guó)際語(yǔ)言的需要。那么,在漢語(yǔ)語(yǔ)境的交流中,出現(xiàn)國(guó)際語(yǔ)的使用,也是可以想象,可能是合理、正當(dāng)?shù)?,尤其是在?guó)際化信息交流越來(lái)越頻繁的現(xiàn)在。
但在當(dāng)前,各種人造國(guó)際語(yǔ)言的普及還非常有限;而生產(chǎn)、生活中,則有很多非漢語(yǔ)的語(yǔ)碼,客觀承擔(dān)了國(guó)際語(yǔ)的功能,此時(shí),有必要根據(jù)語(yǔ)言使用基本原則之一的“滿足交流需要”,允許在漢語(yǔ)中夾帶這些非漢語(yǔ)語(yǔ)碼。
2.漢語(yǔ)語(yǔ)境中合理使用非漢語(yǔ)語(yǔ)碼的情況。
(1)基本詞素。很多非漢語(yǔ)的詞素在漢語(yǔ)中出現(xiàn),已經(jīng)是沒(méi)有異議的事情,舉例如下:
①數(shù)字。主要是阿拉伯?dāng)?shù)字,個(gè)別情況也使用羅馬數(shù)字表示序號(hào),如“中國(guó)地震烈度表”中對(duì)地震烈度的表示。
②單位符合。大多以英文字母表示,如分鐘表示為“min”,在科技論文中這是規(guī)范的做法;此外也有“°”等特殊符號(hào)。
③特殊名詞。例如表示酸堿度的pH值”,使用了英文字母;“X光”“B超”已形成使用的共識(shí),如果要把英文字母去掉,反而大家不知道怎么稱呼;“互聯(lián)網(wǎng)+”現(xiàn)在受到大眾認(rèn)識(shí),而沒(méi)有人使用“互聯(lián)網(wǎng)加”這一表達(dá)法。
這些非漢語(yǔ)基本詞素的使用,體現(xiàn)人們有進(jìn)行國(guó)際交流的需要,同時(shí)又遵循了語(yǔ)言使用的“最省力”原則。
(2)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言。如果視計(jì)算機(jī)為另一種智能生命,則人不但有進(jìn)行國(guó)際交流的需要,還有進(jìn)行跨“物種”交流的需要。而計(jì)算機(jī)編程語(yǔ)言,目前普遍采用英文字母。因此,在計(jì)算機(jī)書(shū)籍中對(duì)編程方法進(jìn)行介紹時(shí)使用英文字母,也是沒(méi)有異議的事情。
對(duì)很多計(jì)算機(jī)程序的稱呼,使用英文會(huì)讓人感到方便,如“Basic語(yǔ)言”“Java語(yǔ)言”“Photoshop”,如果把它們翻譯成中文,反而人們不知所云,感到很不方便。這一是因?yàn)檫@些程序最原始的名稱就是英文;還因?yàn)橛?jì)算機(jī)軟件本身并沒(méi)有實(shí)體,而可以認(rèn)為是由編程語(yǔ)言組成,而編程語(yǔ)言又是基于英語(yǔ)形成,所以直接使用英文原名稱呼它們,會(huì)讓人更有把握感。
此外,很多計(jì)算機(jī)軟件由國(guó)外開(kāi)發(fā),而開(kāi)發(fā)者的目的是進(jìn)行世界性的傳播,因此它們的原名實(shí)際上是提供給全世界使用的,如“Windows系統(tǒng)”“Linux系統(tǒng)”,這里的英文實(shí)質(zhì)是在全世界的環(huán)境中誕生的,試想,如果現(xiàn)在有一種應(yīng)用很發(fā)達(dá)的人造國(guó)際語(yǔ),那么這些軟件開(kāi)發(fā)者應(yīng)該就會(huì)用這種國(guó)際語(yǔ)來(lái)給它們命名了。
(3)表達(dá)需求。有時(shí)候,人們需要使用非漢語(yǔ)碼表達(dá)特殊的意思。舉例如下:
①“Beyond樂(lè)隊(duì)”。這是誕生于香港的一支很有名的樂(lè)隊(duì),主唱說(shuō),他們?cè)谌∶麜r(shí)曾經(jīng)想了很多名字,最后還是英文的這個(gè)名字適合?!癇eyond”是超越之意,國(guó)內(nèi)有用“別安”來(lái)翻譯稱呼的,但顯然不能表達(dá)“超越現(xiàn)有之境”的意思。筆者認(rèn)為這屬于“師出有名”的英文使用需要,與隨意夾帶英文的情況不同。
②“iPhone”“iPad”??梢允褂谩疤O果手機(jī)”“蘋果平板電腦”來(lái)稱呼它們,但中國(guó)人顯然更喜歡用英文名來(lái)稱呼,這是因?yàn)檫@些英文特有的簡(jiǎn)潔組合無(wú)法用漢語(yǔ)等效翻譯,而這些英語(yǔ)名也是在全世界的環(huán)境下產(chǎn)生,供全世界人使用。同樣的情況還有“illy咖啡”等。
③“Hold住”。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞是2011年由謝依霖在臺(tái)灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒(méi)》中創(chuàng)造,原話是“整個(gè)場(chǎng)面要Hold住”。最接近的漢語(yǔ)是“把持住”,但如果改用它,則發(fā)音更為復(fù)雜,而且,英文“Hold”的語(yǔ)義與漢語(yǔ)“把持”確有所不同,用在此處更傳神,并顯出幽默,因此,不適合對(duì)“Hold住”進(jìn)行禁止。
(4)借英語(yǔ)客觀具有的世界語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行的表達(dá)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)客觀具有一定的世界語(yǔ)性質(zhì)——例如在中國(guó),英語(yǔ)是義務(wù)教育階段廣泛采用的外語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)種——因此,借教育基礎(chǔ)進(jìn)行表達(dá)具有一定的合理性。舉例如下:
①Hello Kitty。這是由日本人創(chuàng)造的卡通形象,是貓外形,住在英國(guó)倫敦地區(qū)的女生。因?yàn)閯?chuàng)造者的本意是傳遞英倫風(fēng),使用的又是極其通用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯,因此,在漢語(yǔ)境中使用此名,和在日語(yǔ)中使用此名一樣,是適宜的。(但如果是一個(gè)法文的名字,或者日文的名字,就不適合了,因?yàn)槊癖姏](méi)有掌握這些語(yǔ)言的基礎(chǔ))
②NBA。NBA是美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽的簡(jiǎn)稱,觀眾在電視直播中隨處可見(jiàn)這樣的簡(jiǎn)寫,因此,筆者認(rèn)為漢語(yǔ)境中不必把“NBA”強(qiáng)行翻譯成“美職籃”,因?yàn)槭褂谩癗BA”更直接,讀者都能懂;而如果把“中職籃”稱呼為“CBA”,則可能讓人不懂,且影響了漢語(yǔ)的純潔性。
(三)有回避需要時(shí)
有些內(nèi)容,人們?cè)诮涣鲿r(shí)有一定的回避、避諱、隱私需求,這時(shí)候,使用非漢語(yǔ)是可以理解的。例如用“make love”“cancer”“money”,則在交流時(shí)又可有所保留。
(四)簡(jiǎn)潔表達(dá)
因?yàn)閱蝹€(gè)英文字母比單個(gè)漢字信息量小,因此使用英文字母表示的簡(jiǎn)稱比用漢字表示的更簡(jiǎn)單,更“省力”,此時(shí),應(yīng)當(dāng)與語(yǔ)言使用的其他原則進(jìn)行綜合考慮后,判斷這些簡(jiǎn)稱在漢語(yǔ)境中適用與否。
例如:用“P36”表示頁(yè)碼,比用“第36頁(yè)”或者“頁(yè)36”簡(jiǎn)單,也受廣泛認(rèn)可。此外還有用“IT”表示“信息技術(shù)”,“UFO”表示“不明飛行物”等,這些表達(dá)都比用漢語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)單,也受到廣泛認(rèn)可。因此,以上的表達(dá)都是合理的。
值得注意的是,簡(jiǎn)潔表達(dá)可能和表達(dá)原則中的其他兩條產(chǎn)生矛盾,這時(shí)候,就需要綜合進(jìn)行考慮。
例如:“CBA”比“中職籃”簡(jiǎn)單,但用它來(lái)稱呼中國(guó)原生事物,影響了漢語(yǔ)的純潔性,讀者也不容易看懂,因此不宜采用。“B2B”是“企業(yè)對(duì)企業(yè)”的意思,意思比較復(fù)雜或?qū)I(yè),如果讀者是對(duì)此一無(wú)所知的大眾,則有必要在首次出現(xiàn)時(shí)進(jìn)行解釋,或使用中文稱法;而如果讀者是金融、企業(yè)界人士,則這個(gè)簡(jiǎn)稱具有無(wú)法取代的簡(jiǎn)化作用,適宜使用。
(五)帶有特殊意義的簡(jiǎn)潔表達(dá)
有些英文的簡(jiǎn)潔表達(dá)因其誕生或使用的歷史,還具有特別的含義,無(wú)法用漢語(yǔ)簡(jiǎn)單替代。這樣的含義有技術(shù)性的,也有人文性的。
1.具有技術(shù)性含義的非漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)。
舉例如下:
①“3G”“4G”。在手機(jī)行業(yè)用來(lái)表示手機(jī)通訊的3代、4代網(wǎng)絡(luò)。試想如果將“4G手機(jī)”改稱“4代手機(jī)”,人們可能理解為手機(jī)本身型號(hào)是第4代的,形成誤讀;說(shuō)“4G技術(shù)”,人們可以理解,但如果說(shuō)“4代技術(shù)”,則理解的人就沒(méi)有了。
②“WIFI”。是“wireless fidelity”的縮寫,直譯是“無(wú)線保真”?!癢IFI網(wǎng)絡(luò)”如果要用中文簡(jiǎn)潔地表達(dá),比較恰當(dāng)?shù)膽?yīng)該是“數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)”,但電子科技很復(fù)雜,現(xiàn)在人們普遍用“數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)”稱呼運(yùn)營(yíng)商在全社會(huì)范圍提供的那種網(wǎng)絡(luò),所以“WIFI”一詞也有其不可取代性。
③“PM2.5”。指的是大氣中直徑在2.5微米以下的顆粒,如果用“微塵2.5”來(lái)稱呼,實(shí)際可以為大眾理解,但“PM”的說(shuō)法伴隨公眾對(duì)這一事物的認(rèn)識(shí)而流傳開(kāi)來(lái),已經(jīng)被普遍認(rèn)識(shí),也比中文來(lái)得簡(jiǎn)單一些,因此在中文語(yǔ)境使用,也算恰當(dāng)。
2.具有人文性含義的非漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)。
舉例如下:
①“OK”。這是“好”“可以”的意思,而“OK”比前面這兩個(gè)中文詞更能顯“明朗、干脆”的意思。
②“Q”。“Q”是根據(jù)英文“cute”的發(fā)音形成的簡(jiǎn)寫,是“可愛(ài)”的意思。而“很Q”的可愛(ài)特指的是像“Q版”漫畫人物形象那樣的大眼睛、萌萌的可愛(ài),與“誰(shuí)是最可愛(ài)的人”中的“可愛(ài)”不同;現(xiàn)在也有“Q彈”一詞,“Q”表達(dá)一種有勁道、線條簡(jiǎn)單的可愛(ài)感,也非漢語(yǔ)可以簡(jiǎn)單替代。
③“in”?!昂躨n”表達(dá)的是“在潮流中”“很對(duì)感覺(jué)”的意思,這種表達(dá)很簡(jiǎn)潔,而使用漢語(yǔ)無(wú)法同樣簡(jiǎn)潔地表達(dá)。
(六)專門表達(dá)
專門表達(dá)指某些用語(yǔ)在小眾領(lǐng)域內(nèi)流通,表達(dá)面向的是專門人群而非廣泛社會(huì)大眾。這種情況又可分以下兩種情況:
①專家領(lǐng)域。因?yàn)橛袊?guó)際交流的需要,很多文獻(xiàn)來(lái)自國(guó)外,外文專業(yè)詞匯較多,新詞匯也不斷出現(xiàn),有時(shí)候中文原創(chuàng)內(nèi)容也需要形成國(guó)際共識(shí),因此,如果統(tǒng)統(tǒng)把外文專業(yè)詞匯都翻譯成中文,則既費(fèi)力,傳意的效率又低。
②知名度低的個(gè)別事物名稱。如一個(gè)小地方的名稱、一個(gè)小牌子的名稱,如果進(jìn)行翻譯,則沒(méi)有現(xiàn)成的社會(huì)共識(shí)可用,而讀者使用共識(shí)度低的中文翻譯反而難以搜索到對(duì)應(yīng)的信息。
這里簡(jiǎn)單分析一些人們可能習(xí)慣用外文表達(dá),而使用漢語(yǔ)表達(dá)更為合理的情況。
①“WTO”。這是“世界貿(mào)易組織”的縮寫,在漢語(yǔ)境中使用中文簡(jiǎn)稱“世貿(mào)組織”或“世貿(mào)”更合理,因?yàn)椤癢TO”是一個(gè)國(guó)際性組織,非英語(yǔ)社會(huì)原生事物,而中文“世貿(mào)組織”或“世貿(mào)”的表達(dá)亦很簡(jiǎn)單,也更容易讓人看懂。
②“app”。這是英文“application”的簡(jiǎn)稱,意思是“應(yīng)用程序”,實(shí)際上主要指移動(dòng)應(yīng)用程序,在漢語(yǔ)境中使用“移動(dòng)應(yīng)用”或者“應(yīng)用”,則語(yǔ)義明確,表達(dá)簡(jiǎn)單,更好地保持了漢語(yǔ)語(yǔ)境的單純。
③“CBA”。這個(gè)例子前面舉過(guò),“CBA”雖然比“中職籃”顯得簡(jiǎn)潔一些,但“CBA”是在中國(guó)誕生的事物,宜使用中文簡(jiǎn)稱,才可保持漢語(yǔ)的純潔。
本文第1點(diǎn)中提到的語(yǔ)言使用3個(gè)基本原則有時(shí)候會(huì)存在矛盾,此時(shí),根據(jù)語(yǔ)言使用的場(chǎng)合來(lái)判斷夾帶外文情況的合理性,很有必要。
例如:“B2B”,這個(gè)表達(dá)曾經(jīng)在中央電視臺(tái)新聞中被讀成“B er B”,筆者認(rèn)為,這個(gè)表達(dá)適合于專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)于不熟悉這些領(lǐng)域的最廣泛大眾,應(yīng)該用“企業(yè)對(duì)企業(yè)”這樣的稱法。“GDP”,表示國(guó)民生產(chǎn)總值,英文簡(jiǎn)稱比中文名稱簡(jiǎn)單很多,在社會(huì)中也有廣泛、經(jīng)常的使用,因此,使用“GDP”可視為合理?!癗BA”,在面向兒童的讀物中第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)該在后面用中文進(jìn)行備注,而以后再出現(xiàn)時(shí),就簡(jiǎn)單地使用這個(gè)簡(jiǎn)稱,可視為合情理。同樣情況還有“NASA”等。
以上情況說(shuō)明,區(qū)分辨明表達(dá)對(duì)象的人群,是正確判斷夾帶外文情況合理性的一個(gè)依據(jù)。
以詞語(yǔ)“粉絲”為例,這個(gè)詞原意是一種食品,現(xiàn)在是英文“Fans”的意思,而中文并沒(méi)有合適對(duì)應(yīng)的原生詞,最合適的恐怕是單字詞“迷”,但單字的表達(dá)不適合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!胺劢z”也是隨著現(xiàn)代傳播媒介的出現(xiàn)而出現(xiàn)的詞匯,如一個(gè)修鞋匠如果手藝高超,通過(guò)社交媒體也可以擁有自己的“粉絲”,這在以前是不可能的事。
以上事例說(shuō)明,語(yǔ)言是隨著時(shí)代發(fā)展的,漢語(yǔ)在國(guó)際化的環(huán)境中,不可能孤單地生活,“粉絲”一詞來(lái)自“Fans”,試想,如果一開(kāi)始禁止在漢語(yǔ)境中使用“Fans”這一表達(dá),則現(xiàn)在也不會(huì)有“粉絲”這個(gè)詞語(yǔ);另一方面,在“粉絲”一詞被大眾廣泛認(rèn)識(shí)后,就不再適合在漢語(yǔ)境中使用“Fans”,這樣就屬于隨意夾帶了。
因此,對(duì)于漢語(yǔ)中夾帶外文語(yǔ)碼的情況,應(yīng)該綜合考慮多種情況,以發(fā)展的眼光、具體問(wèn)題具體分析的方針進(jìn)行判斷,再加以適時(shí)、合理的引導(dǎo),最終才能更好地維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,讓人民群眾有鮮活、自由、得體的表達(dá)交流。
[1]張惠君.漢語(yǔ)表達(dá)中夾雜英文現(xiàn)象淺析[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):43-46.
[2]王鳳華.漢英語(yǔ)碼夾雜現(xiàn)象的語(yǔ)用研究[J].安陽(yáng)工程院學(xué)報(bào),2005(1):96-99.
[3]黃中習(xí).論外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(2):32-35.
[4]劉松.現(xiàn)代漢語(yǔ)中字母詞的活用現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究應(yīng)用,2015(3):99-103.
[5]沈瑛.新媒體語(yǔ)言中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究應(yīng)用,2014(11):121-123.
[6]倪佳.淺說(shuō)字母詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的發(fā)展——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的字母詞為例[J].學(xué)語(yǔ)文:漢語(yǔ)廣角,2013(6):61-63.
[7]余元洲.論人類語(yǔ)言交流中的四大公理與國(guó)際語(yǔ)的可行性[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):86-88.
[8]何卓恩,焦徽.世界主義的中國(guó)烙?。褐袊?guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的特殊進(jìn)程[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):216-224.
[9]呂應(yīng)利.世界語(yǔ)(Esperanto)與我國(guó)民族解放運(yùn)動(dòng)的結(jié)合[J].延安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):57-58.
[10]肖平.紀(jì)念毛主席為延安世界語(yǔ)展覽題詞60周年[J].科技文萃:語(yǔ)言文字,2000(3):30-32.
[11]陳雅潞.世界語(yǔ)為何未能成為世界的語(yǔ)言[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):49-52.
陳瀅璋,福建科學(xué)技術(shù)出版社編輯。