亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治等效視角下的習(xí)近平“B20”演講詞翻譯策略研究

        2016-03-27 19:18:55李慶明冀姍姍
        重慶與世界(教師發(fā)展版) 2016年12期
        關(guān)鍵詞:演講詞外交語境

        李慶明,冀姍姍

        (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)

        ?

        【譯學(xué)研究與文化傳播】

        政治等效視角下的習(xí)近平“B20”演講詞翻譯策略研究

        李慶明,冀姍姍

        (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)

        “政治等效”理論是我國學(xué)者楊明星基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論專門針對外宣翻譯提出的翻譯理論。以習(xí)近平主席2016年9月在杭州“B20”會(huì)議上的發(fā)言為例,在“政治等效”原則指導(dǎo)下分析其外交理念下演講詞的翻譯策略。

        政治等效;習(xí)近平“B20”演講詞;翻譯策略

        一、引言

        經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,沒有與世隔絕的孤島。隨著全球化的快速推進(jìn),近年來我國的綜合國力不斷上升,中國已成為世界各國中一支不可小覷的經(jīng)濟(jì)力量。面向世界、面向未來、面向國際化,我們不僅要引進(jìn)來還要走出去。我們要融入世界發(fā)展的大家庭,要緊跟時(shí)代的步伐,還要將有中國特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化理念傳遞給世界。由于各國地理位置、文化背景、生活環(huán)境不同造成了交流障礙,如何精確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f民族文化理念是融入全球化的關(guān)鍵所在。

        語言作為一種表達(dá)和交流的載體是我們外交環(huán)境中必不可少的工具。面臨國際環(huán)境以英語為主要交流工具的語言環(huán)境,意味著我們需要將中國的特色文化向外傳播,就必須面對語言和文化差異的困境。因此,翻譯成為舉足輕重的外交手段。翻譯不僅僅是對語言掌控能力的挑戰(zhàn),外交翻譯還關(guān)乎一個(gè)國家的榮譽(yù),所以外交翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。這也正是我們在翻譯研究中不可回避的問題。

        2016年9月3日,習(xí)近平主席在20國集團(tuán)工商峰會(huì)(B20)開幕式上發(fā)表主旨演講。B20杭州峰會(huì)是全球經(jīng)濟(jì)治理的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),標(biāo)志著以中國為代表的新興國家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的覺醒與崛起。習(xí)近平主席在B20峰會(huì)上發(fā)表的演講體現(xiàn)了中國的責(zé)任意識(shí)、貢獻(xiàn)意愿、擔(dān)當(dāng)勇氣和發(fā)展智慧。但是,完善全球經(jīng)濟(jì)治理是國際社會(huì)的共同任務(wù)與目標(biāo),需要所有國家齊心協(xié)力,加強(qiáng)重視與參與程度,提高全球經(jīng)濟(jì)治理的有效性,造福整個(gè)人類。習(xí)近平主席在B20精彩演講以及演講詞的精準(zhǔn)的翻譯,引起了翻譯界的激烈討論,成為翻譯家們關(guān)注的焦點(diǎn)。本文基于“政治等效”的翻譯策略,對習(xí)近平主席演講詞的翻譯策略進(jìn)行分析研究。

        二、理論框架

        (一)政治等效理論核心要素

        尤金·奈達(dá)的翻譯理論的核心就是“功能對等”,該翻譯原則明確指出(1)在一般情況下應(yīng)該盡量傳遞原文的信息,首先是內(nèi)容,其次是形式,但若形式是原文的一個(gè)重要組成部分的話就應(yīng)另當(dāng)別論;(2)對原文進(jìn)行的改動(dòng)或文化調(diào)節(jié)應(yīng)限制在枝節(jié)性的文化信息范圍之內(nèi),重大的文化信息應(yīng)該盡量保留;(3)改動(dòng)或文化調(diào)節(jié)的前提是直譯可能會(huì)引起讀者誤解,看不懂或信息過載[1]。我國學(xué)者楊明星2008年在奈達(dá)的功能對等理論基礎(chǔ)上針對外宣翻譯提出“政治等效”的翻譯策略?!罢蔚刃А狈g原則有3個(gè)突出的特點(diǎn),即政治性、動(dòng)態(tài)性和平衡性。

        在實(shí)現(xiàn)政治等效的翻譯中要注意:(1)把握好原語和譯如語受眾的關(guān)系,盡量滿足雙方的語言習(xí)慣和思維模式,這樣才能達(dá)到理想的翻譯效果。(2)翻譯必須充分考慮當(dāng)前的國際形勢,緊跟時(shí)代語言,要嚴(yán)格把握詞語的選擇,要考慮原語和受眾的文化背景,這是順利實(shí)現(xiàn)外交翻譯“政治等效”的關(guān)鍵。此外在外交中,不能偏袒任何一方或者自帶情緒,要保持中立。(3)要采取靈活的翻譯方法。不能簡單地生搬硬套查字典,也不能局限于原語本身的文化意義,可以大膽地使用語言手段恰當(dāng)?shù)皿w的表達(dá),實(shí)現(xiàn)譯文語言形式與說話者想表達(dá)的思想高度吻合。(4)外交是一種跨文化交際,必須了解語言文化背景才能做好翻譯。奈達(dá)認(rèn)為:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?Naida,1993:110)離開文化背景翻譯,不可能真正達(dá)到對外交流的目的。(5)最后,掌握中國對外政策和國際關(guān)系背景知識(shí),以確保外交翻譯中的政治正確性。國家就像人一樣,國際關(guān)系就像人際關(guān)系一樣。

        (二)從楊明星[2-8]的角度看實(shí)現(xiàn)“政治等效”的翻譯原則

        關(guān)于“政治等效”已經(jīng)有了諸多研究,“政治等效”翻譯原則有3個(gè)突出的特點(diǎn),即政治性(對源語政治內(nèi)涵的把握)、動(dòng)態(tài)性(對語境意義的動(dòng)態(tài)性把握)和平衡性(在對源語的忠實(shí)度和目標(biāo)語的接受度之間保持平衡)。此外,“政治等效”翻譯原則提出了“過程模式”的外交翻譯三步驟:(1)準(zhǔn)確把握原文的字面含義和政治寓意,考查文化因素和正式語境對于翻譯的影響;(2)使用貼切、地道的語言將原文轉(zhuǎn)換成譯入語,使其在語言風(fēng)格和政治內(nèi)涵等方面便于讀者理解和接受,產(chǎn)生和源語同等或相似的效果;(3)用政治性、動(dòng)態(tài)性和平衡性來檢驗(yàn)譯文,以確立譯文在政治傾向或情感意義上是否取得了與原文相同或相似的效果。政治性主要是針對外宣翻譯的特征提出;動(dòng)態(tài)性則基于尤金·奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論中“相同的讀者反映”,更提出了要考慮說話人的時(shí)代背景、政治背景和國家關(guān)系;平衡性主要體現(xiàn)中國人言談的中庸和諧之道,力求翻譯過程中達(dá)到平等平衡之效果[2]。

        三、外交語言特點(diǎn)

        外交語言是以一個(gè)國家的口吻對外講話,旨在表達(dá)對于一些國際問題的看法和立場。在復(fù)雜的國際背景下,外交語言與我們的日常語言表達(dá)有著巨大差異,有其自身的語言特色和用詞要求。

        (一)語言嚴(yán)謹(jǐn)有序,是對政治文化的精確表達(dá)

        外交斗爭特殊復(fù)雜,言辭稍有不慎就可能引起國際利益之爭。輕則唇舌之戰(zhàn),重則兵戎相隔。例如:1967年11月,聯(lián)合國為了解決阿以沖突,通過了要求以色列從“占領(lǐng)地區(qū)”(Occupied Territories)撤軍的242號決議,但由于該英語詞組前沒有定冠詞“the”,阿以雙方對決議的執(zhí)行有著不同的理解,以色列只答應(yīng)從一部分占領(lǐng)地區(qū)撤軍。從此以后,阿以之間長期陷入“定冠詞之爭”。

        不論是哪一種局面,對于我們的共同發(fā)展和進(jìn)步都是巨大的損失。不能因小失大,所以務(wù)必要求外交辭令正確傳遞信息。

        (二)用詞準(zhǔn)確,能夠平衡表達(dá)意思,沒有歧義

        Firth 曾說過:“每個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞。”最早提出“context”概念的Malinowski認(rèn)為:“語境是說話者的社會(huì)文化背景和言語行為發(fā)生的具體情境”;“沒有語境,詞就沒有意義?!?Ogden,1923:296、476)因此,單靠查字典而不考察語境去翻譯外交語言,譯文與原文意旨必然大相徑庭。比如,過去,我們常常把人權(quán)范疇的“生存權(quán)”譯為“the right to life”,但現(xiàn)在已不能再這樣用了,原因是自美國反墮胎運(yùn)動(dòng)以來,這一英文表達(dá)已變成反墮胎的專門口號——“生命權(quán)”[3]。

        (三)說話注意身份,恰到好處

        正所謂“有理不在聲高”,外交語言中的講話技巧和方式是非常重要的。既不能委曲求全地一味妥協(xié)求生存,喪失了國家尊嚴(yán);也不能處處咄咄逼人以大欺小、得理不饒人。例如舉世矚目的“乒乓外交”就是“含蓄外交”的成功典范,結(jié)束了中美兩國20多年來人員交往隔絕的局面,使中美和解隨即取得了歷史性突破。這樣的外交手段不僅維護(hù)了自己的尊嚴(yán),展示了自己的風(fēng)采,甚至還能意想不到的收獲。

        2016年“B20”上,習(xí)主席引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠,向所有成員國展示了中國外交的精彩。而如何將這樣精彩的發(fā)言和政治理念更準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界,如何通過翻譯媒介使得不同語言背后的思想進(jìn)行無障礙交流,是我們研究的目的所在。

        四、習(xí)近平2016年“B20”演講詞的“政治等效”翻譯策略

        在2016年杭州召開的“B20”上,習(xí)近平主席演講妙語連珠、金句不斷,為本次研究提供了可參考的語料,本文旨在通過這些精彩發(fā)言進(jìn)一步論證政治等效在翻譯中的三大特征。

        (一)翻譯政治性對等策略

        政治性是“政治等效”的最重要原則,要確保外交翻譯的精確性,選詞是關(guān)鍵。語言來源于生活,是對抽象事物的形象表達(dá),可以通過相互交流的方式傳遞思想并且能夠創(chuàng)造思想。語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。

        綜觀習(xí)近平主席的公開講話不難發(fā)現(xiàn),他善于引經(jīng)據(jù)典,話語間透出濃厚的中國味道。例如:

        (1)民惟邦本,本固邦寧。

        譯文:The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

        本句“民為邦本,本固邦寧”漢語意思是“國家的根本是人民,人民安居樂業(yè)則國家太平”。“B20”將其譯為“The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.”完全與其漢語意思對等,并且準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f了信息。雖然白話文的意思與古語的意思相同,但是四字結(jié)構(gòu)的特色以及首尾接龍的語言特點(diǎn)是我們中華文明的特殊表達(dá)方式,是我們中華民族智慧的結(jié)晶。

        (2)輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。

        譯文:The government of a country should be based on simple customers producedures,improved infrastures,convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

        此句與例句(1)類似,依然采用了四字結(jié)構(gòu),具有明顯的中國文化特征.從字面意思看“輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)”并沒有體現(xiàn)出政府這只無形的雙手對農(nóng)業(yè)和商業(yè)的管理和控制,但是結(jié)合時(shí)代背景就很容易理解這句話所表達(dá)的含義。輕關(guān)解釋為減少通關(guān)稅收;易道解釋為整治交通道路;通商解釋為促進(jìn)貿(mào)易,互通有無;寬農(nóng)解釋為放寬農(nóng)政。在當(dāng)今社會(huì),“輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)”被賦予了新的時(shí)代意義,能夠更好地促進(jìn)中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!拜p、易、通、寬”原本都是形容詞在此處卻用作動(dòng)詞,充分體現(xiàn)了漢語的語用特點(diǎn),并且是無主句。然而,在其翻譯過程中,此句變成了一個(gè)由介詞“for”作為定語的復(fù)合句。在這個(gè)例句中有主語“the government”,還有并列表語“simple customers producedures,improved infrastructures and convenience”以及后置定語。完全符合英語的語法以及外國人的思維方式,準(zhǔn)確無誤地將中國的外交文化理念傳播出去。

        (二)翻譯動(dòng)態(tài)性對等策略

        翻譯的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的等效過程,譯者必須與時(shí)俱進(jìn),緊貼源語的同時(shí)要理解說話者所指的時(shí)代內(nèi)涵和譯入語的最新發(fā)展及其語境。要關(guān)注源語的動(dòng)態(tài)發(fā)展和變化,時(shí)刻跟蹤源語和目的語相應(yīng)的政治語境。例如:

        (1)綠水青山就是金山銀山,保護(hù)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。

        譯文:Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.To protect the environment is to protect productivity,and to improve the environment is to boost productivity.

        習(xí)主席說:“在新的起點(diǎn)上,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)綠色發(fā)展,謀求更加質(zhì)量效果,我多次說過,綠水青山就是金山銀山,保護(hù)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。這個(gè)樸素的道理正得到越來越多人們的認(rèn)同。而我對這樣的一個(gè)判斷和認(rèn)識(shí)正是在浙江提出來的?!币虼吮緯?huì)議地點(diǎn)選擇浙江最合適不過了,不但表達(dá)說話者的意旨,同時(shí)符合說話者所指內(nèi)容的最新發(fā)展?fàn)顩r和語境。

        在外交過程中難免會(huì)出現(xiàn)新術(shù)語,而這種有特色的術(shù)語翻譯不能生搬硬套的直譯或是簡單的查閱資料進(jìn)行翻譯。同時(shí),它對翻譯人員的要求也很高,需要在極短的時(shí)間里做出最精確的翻譯,因此,在緊急狀況中的翻譯最好給予一定的解釋,以免造成誤解,最重要的是能夠正確傳達(dá)對等信息。

        “政治等效”理論同樣要求譯員的翻譯作品與時(shí)俱進(jìn),符合說話內(nèi)容語境,B20期間正值錢塘江大潮,習(xí)主席引用中國詩句表達(dá)自己的期望。例如:

        (2)弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。

        譯文:The tide riders surf the current,the flags they hold up never get wet.

        習(xí)主席期望自己和各位一樣,期待著20國集團(tuán)勇做世界經(jīng)濟(jì)的弄潮兒,并相信在各方一起努力之下,杭州峰會(huì)一定會(huì)取得成功!此例句中“弄潮兒”一詞巧妙地運(yùn)用了比喻手法,把各參與者國家比喻為世界經(jīng)濟(jì)的奮勇者?!芭眱骸币辉~有多種翻譯“seaman”“beach swimmer”“wave riders”,雖然都能表達(dá)意思,但是為了更好地更準(zhǔn)確地表達(dá),本句中將其翻譯為“tide riders ”?!笆职鸭t旗”可以直譯為“hold the flag in hand”,但此處譯為“the flag they hold”,前一個(gè)是動(dòng)詞短語,后一個(gè)是名詞短語表達(dá)的都是同一個(gè)意思,但后一種譯法卻更符合英語中常用名詞代替動(dòng)詞的用法。同時(shí),詩句的運(yùn)用生動(dòng)貼切地表現(xiàn)了全世界雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的愿望相同,應(yīng)對危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。

        (三)翻譯平衡性對等策略

        平衡性意味著譯員在進(jìn)行外事翻譯時(shí)必須要站在中立的位置,不可帶入自我情緒,也不可偏向任意一方。正如楊明星所說,“政治等效”是對奈達(dá)對等理論的發(fā)展和延續(xù),我們不僅需要早保證意義上的對等,更需要凸顯中國人說話做事的“中庸之道”,而這恰如習(xí)近平的外交“共同體”理念。

        (1)國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

        譯文:All countries,big or small ,strong or weak,rich or poor,must treat each other as equals.We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development.The world will be a better place only when everyone is better off.

        尤其最后一句“大家都好,世界才能更美好”,已經(jīng)成為“B20”的總結(jié)性號召語。詼諧幽默的廣告語一般的臺(tái)詞,卻包含著復(fù)雜外交的大道理,與時(shí)俱進(jìn)緊跟國際環(huán)境的發(fā)展動(dòng)態(tài),符合譯入語的語境。此例句中,習(xí)主席沒有任何自偏情緒,也不偏袒任何一個(gè)國家,平等對待每一個(gè)與會(huì)成員,始終站在中立的位置,期望大家能夠共同發(fā)展,正如所提到的“大家都好,世界才能更美好”。既準(zhǔn)確表達(dá)了我國的政策思想,又考慮到了與會(huì)國的情感、語言習(xí)慣和認(rèn)同心理。

        (2)中國對外開放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢力范圍,而是要支持各國共同發(fā)展;不是要營造自己的后花園,而是要建設(shè)各國共享的百花園。

        譯文:China’s opening drive is not a one-man show.Rather,it is an invitation open to all.It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence,but to support common development of all countries.It is meant to build not China’s own backyard garden,but a garden shared by all countries.

        中國是一個(gè)開放包容的國家,始終秉持著共同發(fā)展的理念,不稱霸不欺小,努力維護(hù)全球秩序和安全。只有和平穩(wěn)定的環(huán)境才能夠可持續(xù)發(fā)展,才能促進(jìn)人類長存。此例句包含3個(gè)并列的簡單句,其中都通過轉(zhuǎn)折詞對句子的主語“China”進(jìn)行弱化,不僅從句子結(jié)構(gòu)上避免了獨(dú)霸一方的理念,同時(shí)在句子含義上更是著重強(qiáng)調(diào)了“共同”的概念。

        五、結(jié)語

        外交翻譯已經(jīng)成為國際交流的必要手段,“政治等效”翻譯策略為外宣翻譯提供了一個(gè)新的研究視角,其翻譯的政治性、動(dòng)態(tài)性、平衡性對外交語言的翻譯具有重要作用。“等效翻譯”是對奈達(dá)翻譯策略的繼承和發(fā)展,在其翻譯過程中能夠靈活運(yùn)用得體語言使得源語與譯入語到達(dá)最高程度的契合,盡管不能實(shí)現(xiàn)絕對等效但是可以到達(dá)最大程度的近似等效,同時(shí)能夠緊跟國際形勢嚴(yán)格把握詞匯的選擇,恰如其分的融入交流雙方的文化背景。面對當(dāng)今世界復(fù)雜的國際局勢,必須擴(kuò)大合作、促進(jìn)交流,才能求同存異,謀求共同發(fā)展。外交語言的翻譯成為這一目標(biāo)的關(guān)鍵步驟。習(xí)近平主席在“B20”演講詞的精彩翻譯將我國的外交水平又推進(jìn)了一個(gè)高度,但是我們不能停留在這樣的水平上,必須找到更好的翻譯方法為我們的外交事業(yè)服務(wù)。尤其是在我們中國特色的文化翻譯方面,不僅要高質(zhì)量地完成外交任務(wù),更要把我們的源遠(yuǎn)流長的文化傳遞出去。

        [1] NiDA E A, TABER C.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [2] 楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).

        [3] 楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).

        [4] 楊明星.“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國譯, 2015(1).

        [5] 楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國譯,2014(3).

        [6] 楊明星.信息化視野下外交口譯教學(xué)中多層規(guī)范化意識(shí)的導(dǎo)入[J].外語電化教學(xué),2011(5).

        [7] 楊明星,閆達(dá).現(xiàn)代信息技術(shù)條件下外交機(jī)輔翻譯模型研究初探[J].外語電化教學(xué),2013(3).

        [8] 楊明星.以話語自信與創(chuàng)新提升中國國際話語權(quán)——“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其世界意義[J].人民日報(bào)內(nèi)參,2014(48).

        (責(zé)任編輯周江川)

        李慶明(1963—),男, 教授,碩士生導(dǎo)師,省級教學(xué)名師,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院院長,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;冀姍姍(1990—),女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.12.019

        李慶明,冀姍姍.政治等效視角下的習(xí)近平“B20”演講詞翻譯策略研究[J].重慶與世界,2016(12):56-59.

        H159

        A

        1007-7111(2016)12-0056-04

        猜你喜歡
        演講詞外交語境
        把握演講詞的特征
        匠心逐夢 技能報(bào)國
        職業(yè)(2022年17期)2022-05-30 10:48:04
        “活動(dòng)·探究”:實(shí)現(xiàn)演講詞的教學(xué)價(jià)值
        悠悠歲月外交情
        涉僑外交二三事
        外交活動(dòng)の二大ハイライト
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        外交
        修辭手法在馬丁·路德·金“我有一個(gè)夢”演講詞的運(yùn)用
        精品国产一品二品三品| 亚洲一区二区三区成人网站| 日本一区二区三区高清千人斩 | 国产精品一区二区AV不卡| 亚洲免费精品一区二区| 亚洲av永久无码精品网站| 在线精品国产一区二区三区| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 后入丝袜美腿在线观看| 国产亚洲欧美精品久久久| av中文字幕综合在线| 亚洲精品一区二区三区av| 精品亚洲一区二区三区四区五| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产亚洲亚洲精品777| 日韩成精品视频在线观看| 日韩乱码中文字幕在线| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 一级呦女专区毛片| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 | 国产午夜福利不卡在线观看| 午夜片无码区在线| 国产成版人性视频免费版| 久久精品国产av一级二级三级| 久久国产劲暴∨内射| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久| 久久亚洲精品无码va大香大香| 久久精品国产久精国产69| 久久久精品毛片免费观看| 亚洲精品无码国产| 日韩AV有码无码一区二区三区| 国产成人av一区二区三| 无码乱肉视频免费大全合集 | 午夜视频在线观看日本| 亚洲av无码无限在线观看| 成全视频高清免费| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡|