樊璐
【摘 要】關(guān)漢卿的《溫太真玉鏡臺》改編自劉義慶所編纂《世說新語·假譎》中一則極為精簡的故事,保留了溫嶠作為文人的風(fēng)趣文才,剔除了《世說新語》中的狷狂氣,塑造了一個深情與狡黠并存的角色。
【關(guān)鍵詞】關(guān)漢卿;元雜劇;世說新語
中圖分類號:I237.1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)02-0029-02
關(guān)漢卿的《溫太真玉鏡臺》改編自劉義慶所編纂《世說新語·假譎》中一則極為精簡的故事,關(guān)漢卿則將它改編成元雜劇,對于人物和情節(jié)也多有增補(bǔ)?!妒勒f新語·假譎》這個故事統(tǒng)共一百來字,言淺意深地講述了名士溫嶠“騙婚”的放誕逸事,為后人改編留下了足夠的再創(chuàng)作空間。相比之下,關(guān)漢卿的《溫太真玉鏡臺》在人物塑造與情節(jié)上則大為豐富。李漁說“即前人已見之事,盡有描寫未盡之情,描畫不全之態(tài),若能設(shè)身處地,伐隱攻微,彼泉下之人,自能效靈于我……使人但賞極新極艷之詞,而忘其為極陳極腐之事者?!盵1]在這一點(diǎn)上,關(guān)漢卿的改編可謂深得此間滋味,主角溫嶠雖然出自《世說新語》,但給人感覺卻是“極新極艷”。
《世說新語·假譎》中,對溫嶠的描寫僅有一句“溫公喪婦”,《世說新語·任誕》中則記載他不拘小節(jié),頗有名士之風(fēng)。事實上,“按溫氏譜:嶠初取高平李暅女,中娶瑯琊王詡女,后娶廬江何邃女。都不聞娶劉氏,便為虛謬”[2]可見《世說新語·假譎》中的故事屬于杜撰,因此故事中劉氏女的“撫掌大笑”,可見出劉義慶對“是真名士自風(fēng)流”的贊許。關(guān)漢卿的劇作,則保留了溫嶠作為文人的風(fēng)趣文才,剔除《世說新語》中的狷狂氣,塑造了一個深情與狡黠并存的角色。
一、“老夫”老否
后世讀者對于故事中溫嶠的形象并不認(rèn)可,也不看好,覺得他是一個占了大便宜的“老夫”,甚至有文章直書以“《玉鏡臺》中描繪老年人的風(fēng)流幻想與行為”[3]實在讓人啼笑皆非。溫嶠是否真的如這些文章所說是個老頭?大概此類論斷都來自于劇本中溫嶠自述時說的那句“沒口沒牙”,但如果結(jié)合這句話出現(xiàn)的語境,可以看出這是溫嶠自嘲,而根據(jù)史書記載,溫嶠去世時也不過41歲左右,兼之劇本中溫嶠在勸劉倩英時也講過“你少年心想念著風(fēng)流配,我老則老爭多的幾歲?”可見“老頭”之見實為謬誤,即便是也不必因為他看劉倩英的腳印就認(rèn)為“溫嶠的憨態(tài)令人作嘔,因為是老頭兒追逐妙齡少女”[4]。作嘔與否,不在于年齡幾何。心中本無情而故作深情之態(tài),即便少年風(fēng)流也讓人覺得煩膩。何況關(guān)漢卿此劇,并非強(qiáng)調(diào)公子如玉、美眷如花,而是一種“情不知所起、一往而深”的至情至性。后人強(qiáng)以年齡而諷溫嶠,實是曲解了作者。
二、用情之憨與為人之黠
(一)用情之憨
劇本中細(xì)化了溫嶠在思慕劉倩英時的心態(tài)“兀的紫霜毫燒甚香,斑竹管有何幸,倒能勾柔荑般指尖擎?!薄罢谀懔R我盡情,我斷不敢回你半聲,也強(qiáng)如編修院里和書生每廝強(qiáng)挺?!眲”局械臏貚鳛閷W(xué)士,在尋常人眼中也算得上是有身份有地位的,用溫嶠自己的話說,是“我正行功名運(yùn),我正在富貴鄉(xiāng)。”然而卻羨慕筆管可以被劉倩英擎在手中,覺得聽表妹一聲罵都勝過在編修院,這種憨態(tài),比之其他劇作中那些為了蝸角虛名、蠅頭微利則拋卻愛人的“君子”可愛許多。而溫嶠可愛之處還在于,作為編修院學(xué)士,表妹和姑媽是靠他庇佑生活的,他卻仍然對表妹珍重有加,即便一聲“丈夫”,也要讓表妹喚得心甘情愿。所謂深情,大略無過于此。
(二)為人之黠
溫嶠在劇中并非一味這樣憨直迂闊,他在做事時,也擁有狡黠機(jī)趣的一面。首先是當(dāng)聽到姑媽讓他為表妹覓一個夫婿時,溫嶠心中竊喜,但是,他并沒有將這種喜悅表露出來,而是開始試探姑媽,說那位學(xué)士“年紀(jì)和溫嶠不多爭,和溫嶠一樣身形;據(jù)文學(xué)比溫嶠更聰明,溫嶠怎及他豪英?”姑媽認(rèn)可這位學(xué)士,等同于認(rèn)可自己,并留下御賜的玉鏡臺為聘禮,讓姑媽在后來官媒來報時不得砸碎悔婚,又使婚事名正言順。
其次則是在新婚之夜,劉倩英多次以“兄長”“師父”的身份推諉,溫嶠都連消帶打。劉倩英說拜過溫嶠哥哥,溫嶠就說“我?guī)自€(wěn)穩(wěn)安安坐地?向旁邊踢開一把銀交椅,我則是靠著個栲栳圈站立?!眲①挥⒄f曾拜他為師,溫嶠就說“我這里磕頭禮拜卻回席,刬地須還了你、你?!弊寗①挥⒃僬也坏嚼碛桑^而溫嶠以退為進(jìn),向劉倩英剖析“論長安富貴家,怕青春子弟稀,有多少千金嬌艷為妻室?這廝每黃昏鸞鳳成雙宿,清曉鴛鴦各自飛,那里有半點(diǎn)兒真實意?”承認(rèn)自己并非青春子弟,但同時表明心跡,并向表妹說明,那些“青春子弟”并不見得有自己可靠。這部分看似溫嶠無賴,但文辭生動諧趣。古人劇作,講究“欲代此一人立言,先代此一人立心?!f一人,肖一人,勿使雷同,勿使浮泛?!盵5]劇本中,溫嶠要討表妹歡心,自然不能太一本正經(jīng)。但溫嶠畢竟是文人,即使插科打諢,也不能讓言辭流于淫褻,溫嶠說的這幾段話,在用詞遣句上進(jìn)退有度,讀之淺近,又溫文爾雅。
最后,在第四折戲所寫的“水墨宴”一場中,更是著重體現(xiàn)出了溫嶠的這種狡黠與機(jī)趣。府尹設(shè)宴,規(guī)定“有詩的,學(xué)士金鐘飲酒,夫人插金鳳釵,搽官定粉;無詩的,學(xué)士瓦盆里飲水,夫人頭戴草花,墨烏面皮?!眲①挥⒙牶髶?dān)心,提醒溫嶠“學(xué)士,著意吟詩”,溫嶠趁機(jī)向表妹提出要求說“你叫我丈夫?!北砻弥挥许槒模鋵崪貚?nèi)心很高興,然而,他沒有就此開始作詩,只是是故意拖延,說什么“我從小里文章不大古,年老也還有甚詞賦”讓表妹再急個多時,并進(jìn)而追問表妹“夫人,我吟的詩好呵,你肯隨順我么?”直到表妹答應(yīng),溫嶠才開始認(rèn)真吟詩,并最終讓表妹得以戴金鳳釵、擦定官粉,喝御酒。這一折戲當(dāng)中,溫嶠的“文人式”狡黠運(yùn)用到極致,這樣的人物形象是不必搬演便已足夠鮮活于觀眾眼前的。
三、是否得當(dāng)
清代劇作家李漁曾提出“一本戲中,有無數(shù)人名,終究俱屬陪賓,原其初心,只為一人而設(shè);即此一人之身,自始至終,離合悲歡,中具無限情由,無窮關(guān)目,究竟俱屬衍文,原其初心,又止為一事而設(shè):此一人一事,即作傳奇之主腦?!盵6]這句話可以看出,古代戲劇中,主要人物也是關(guān)涉到戲劇“主腦”與事件發(fā)展走向的,因此,當(dāng)主要人物的性格變化,自然也引發(fā)兩個版本故事之間的變化。那么這樣的變化是否得當(dāng)?
要肯定的是,關(guān)漢卿劇作本身雖然受到元代戲劇形制的制約,但故事卻結(jié)構(gòu)縝密,環(huán)環(huán)相扣,將事件發(fā)展交代得清晰明確。
首先,在情節(jié)上,關(guān)漢卿幾乎沿用了《世說新語》中的故事情節(jié),但由于關(guān)漢卿在前三折里將《世說新語》中“相看兩不厭”的溫嶠和劉氏女變成了郎有情妾無意,所以只能在最后一折安排一場水墨宴,使故事回歸到《世說新語》所設(shè)定的“大團(tuán)圓”式結(jié)局中。而第四折戲,并不是一些評論者說的強(qiáng)作歡樂,為團(tuán)圓而團(tuán)圓。元雜劇出于民間,觀者多為百姓,這樣的結(jié)局,使全劇更熱鬧,更有趣味,正是大眾喜聞樂見的。
其次,人物形象變化其實是更貼近大眾審美趣味的。如果按照《世說新語》中的寫法,則整部劇作只是在簡單地陳述一個事件,而無戲劇張力。這類故事,或許可以讓文人士子在細(xì)品之后感受出其中滋味,但對于普通百姓來說卻味同嚼蠟。普通大眾即便聽不懂溫嶠文縐縐的“恰才則掛垂楊一抹斜陽,改變了黯黯陰云蔽上蒼?!钡辽倏梢钥炊畡①挥⑾胍テ茰貚嫫ぃ瑴貚秩绾卧谒缟险E騙自己的小娘子,而這些對于尋常百姓來說,已是足夠的樂趣。因此,關(guān)漢卿改編的這部劇作中溫嶠形象的變化,不僅沒有破壞故事原有的情節(jié),還使情節(jié)更加完善,也符合當(dāng)時觀眾的審美需要,亦莊亦諧,機(jī)趣天成。
參考文獻(xiàn):
[1][5][6]李漁.閑情偶寄[M].上海:上海古籍出版社,2011.
[2]余嘉錫.世說新語箋疏[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[3][4]駱正.傳統(tǒng)戲曲與婚戀心理學(xué)——關(guān)漢卿的<玉鏡臺>[J].戲曲藝術(shù),1998(02).