容軼愚
摘 要: 目前,法律英語已經成為語言應用學的一個分支,是ESP領域的一枝奇葩。國內許多有關法律英語研究的專著和期刊,對legal language,the language of the law ,law language的翻譯都各有不同。本文從法律英漢對比的角度,重新對這些譯名進行全新的審視﹑解讀和詮釋。
關鍵詞: 法律語言 法學語言 legal language law language
1.引言
中國的“法律”二字可以拆分,各自都有意義。但是,日本的“法律”二字不可以拆分,因為日本的“法律”表示一個整體的意思,對應英語的law,如果拆分為“法”和“律”就沒有意義了。關于中文的“法”字,字的左邊象征著公正得像水一般平,右邊象征著神獸決獄的傳說,最早把“法”和“律”二字聯(lián)在一起使用的是春秋的管仲,所謂“律”,東漢許慎在《說文解字》解釋為“均布”即頒布具有普遍性的規(guī)范昭之于百姓(趙震江,付子堂,20)。
法學又稱法律學或法律科學,是以法律為研究對象的,研究法律現(xiàn)象和發(fā)展規(guī)律的一門社會科學(新漢英法學詞典,200)。在西方,法學源自古希臘和古羅馬的哲學,古代和中世紀的法學以主要的注釋法學為主,說明“法律是什么”和“法律應該應是什么”(法律詞典,145)。它來源于拉丁文jurisprudentia,juris是“法”的意思,prudentia是“學問”的意思,所以jurisprudentia就是關于法的學問即法學。后來隨著羅馬法的復興,拉丁文jurisprudentia在歐洲各國廣泛傳播,經過兩千多年的發(fā)展,演變后于近代從日本傳入中國。在日本明治維新前后,1868年,神田孝平所著《日本國當今急務五條之事》和津田真道編譯《泰西國法論》中,首次使用“法學”一詞,英語稱為jurisprudence,或the science of law,law(何勤華,1—7)。
2.兩個譯名辨析
2.1Legal language=法律語言?
Legal is used to describe things that relate to the law(柯林斯英語辭典,850)。
Legal.1.法律的,法定的;2.法律許可的,法律要求的,合法的(牛津高階英漢雙解詞典,848)。
Legal.1法律的,屬于法律范圍的;2.律師的,從事法律的;3.合法的,依照法律的,具有法律地位的;4.法定的,法律認可的;5.符合法律條文的,從法律上解釋的(英漢大詞典,1092)。
Legal.1法律上的;2合法的,法定的;3.從法律上解釋的;4.律師的,從事法律的;5.教會法(根據)摩西律法的(元照英美法詞典,812)。
從以上的釋義來看,legal language就是法律語言,主要研究的是立法語言、司法語言、執(zhí)法語言。
由此,筆者認為Legal language譯為法律語言較為妥當。
2.2the language of the law = law language =法律語言?
英漢法律大詞典對law的解釋如下:Law是法律,法例,法則,法令,指不成文法和成文法的法律總和,或指法律中的任何一項法例或規(guī)則(英漢法律大詞典,160)。
牛津高階英漢雙解詞典對law的解釋如下:Law:1.rule established by authority or custom,regulating the behavior of members of a community,country,etc.(具體的)法,法律,法規(guī),法令。2.body of such rules,(整體的)法,法律,法規(guī),法令。3.such rules as a science or subject of study,法律學,法學。4.Rule of action or procedure, esp. in the arts or a game,規(guī)則(尤其藝術或比賽中的)。5.factual statement of what always happens in certain circumstances, scientific principles,規(guī)律,法則,定律,原理(牛津高階英漢雙解詞典,840)。
英漢法律詞典對law的解釋如下:1法,法律,法令;2法學,法律知識;3司法界,法律行業(yè);4訴訟,法律解決;5法則,定律,規(guī)律;6(英)成文法和習慣法;7法規(guī);法治/訴訟,控告;對……起訴(英漢法律詞典,442)。
英漢漢英法律用語辨證詞典對Law的解釋是:現(xiàn)譯法,正譯法律,法學……此處正譯之唯一意圖,在于指出“法學”這一詞義千萬不能遺漏……(陳忠誠,253)。
由此,從以上的釋義來看,除了元照英美法詞典、英漢法律大詞典外,其他的詞典關于Law都有“法學”的概念,如牛津高階英漢雙解詞典第3義項,英漢大詞典的第5義項,英漢法律詞典第2義項,朗文法律詞典第2義項。
所以,the language of the law = law language,the language of the law究竟譯為法律語言,還是法學語言,是值得商榷的,筆者傾向于譯為法學語言。
3.結語
從英漢法律語言對比的角度,重新對這些譯名進行全新的審視﹑解讀和詮釋。筆者認為Legal language應該譯為法律語言,the language of the law=law language筆者傾向于譯為法學語言。
參考文獻:
[1]陳忠誠.英漢漢英法律用語辨證詞典[Z].北京:法律出版社,2000.
[2]何勤華.中國法學史[M].北京:法律出版社,2006.
[3]趙震江,付子堂.現(xiàn)代法理學[M].北京:北京大學出版社,1999.
[4]常用漢英法律詞典[Z].北京:法律出版社,1998.
[5]牛津現(xiàn)代法律用語詞典[Z].北京:法律出版社,2003.
[6]法律辭典簡明本[Z].北京:法律出版社,2004.
[7]英漢法律字典(修訂本)[Z].北京:法律出版社,1999.
[8]李宗鍔,潘慧儀.英漢法律大詞典[Z].北京:法律出版社,1999.
[9]朗文法律詞典[Z].北京:法律出版社,2003.
[10]新漢英法律字典[Z].北京:法律出版社,1998.
[11]元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003.