趙靜
摘要:隨著我國與世界接軌程度的不斷深入,越來越多的國際性會(huì)議選擇在中國召開,因此口譯越來越占據(jù)重要的地位。但是在口譯過程中有一個(gè)難點(diǎn)一直都對口譯員的翻譯造成困擾,口譯具有非常強(qiáng)的現(xiàn)場性,口譯的操作人員如果只是依靠自身的大腦記憶很難夠順利地完成口譯的任務(wù)。因此,在口譯操作過程中,需要借助筆記的輔助來實(shí)現(xiàn)口譯的順利操作??谧g筆記在口譯的過程中是一種必不可少的工具,通過它能夠?qū)崿F(xiàn)口譯的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性和即時(shí)性。本文將結(jié)合口譯過程中口譯筆記的有效理論及其特點(diǎn)進(jìn)行分析,希望對口語人員在口譯操作過程中有一定的幫助,從而從宏觀上間接的促進(jìn)國際間的交流和溝通。
關(guān)鍵詞:口譯筆記;世界接軌
一、口譯筆記的重要性
口譯活動(dòng)是一種即席的翻譯活動(dòng),針對發(fā)言人的話語信息來進(jìn)行源語言和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化,現(xiàn)場性強(qiáng),同時(shí),具有不可預(yù)測的特點(diǎn),因此,對于口譯的操作人員有很大的難度,對口譯人員的記憶力有著很大的挑戰(zhàn)。口譯操作人員的記憶能力在口譯操作過程起著至關(guān)重要的作用,記憶是人的一個(gè)綜合性的心理活動(dòng),“是腦對經(jīng)歷過的事物的反映”記憶包括括輸入、儲存和重現(xiàn)三個(gè)過程。但是人類的物理記憶能力是有限度的,根據(jù)記憶的實(shí)踐長短可以分為瞬時(shí)記憶,短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。
1、瞬時(shí)記憶:瞬時(shí)記憶保持語言信息時(shí)間最短,僅為0.25秒一2秒,之后便會(huì)消失,是最短的記憶。
2、短時(shí)記憶:短時(shí)記憶的顯著特點(diǎn)是容量小和持續(xù)時(shí)間短,這一記憶階段語言信息保持的時(shí)間非常短,短時(shí)記憶的保持時(shí)間在無復(fù)述的情況下只有5~20秒,最長也不超過1分鐘。它“在運(yùn)用中起到一個(gè)轉(zhuǎn)運(yùn)站的作用”,使經(jīng)過加工了的語言信息進(jìn)入長時(shí)記憶階段。
3、長時(shí)記憶:長時(shí)記憶的信息容量比瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中,它只起配合短時(shí)記憶的作用,和短時(shí)記憶一起共同完成大腦的記憶工作。
人類記憶的容量是有限的,口譯的操作人員可以進(jìn)行一些列的訓(xùn)練來提升個(gè)人的記憶水平,但是,也只能維持在一定的水平之內(nèi),因此,口譯筆記對于口譯人員在口譯操作過程是必不可少的??谧g人員在口譯操作過程中,主要是憑借短時(shí)記憶的訓(xùn)練來實(shí)現(xiàn)口譯的操作過程的,但是即時(shí)口譯人員的短時(shí)記憶多么強(qiáng)大,也無法超越正常的人類的記憶的物理指標(biāo),也無法幫助口譯人員來進(jìn)行其職業(yè)操作,主要是由于短時(shí)記憶的承受范圍是有限的,在這個(gè)范圍的信息一旦被接受之后必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)馬上進(jìn)行運(yùn)用,不然遺忘將會(huì)隨之而來。實(shí)際上,對于短時(shí)記憶階段,遺忘和記憶過程是同步進(jìn)行的;人類的大腦在高度緊張之下,記憶也會(huì)加大負(fù)擔(dān),從某種程度上對記憶功能產(chǎn)生負(fù)面影響。所以,口譯的操作過程中,口譯操作者非常需要一定的輔助媒介和手段,對于人類的記憶瓶頸來進(jìn)行補(bǔ)充,來協(xié)助口譯工作的順利完成。此時(shí),口譯筆記就作為口譯操作的輔助手段應(yīng)運(yùn)而生而且十分重要。
二、口譯筆記
口譯筆記的歷史,并不是十分久遠(yuǎn),上個(gè)世紀(jì)90年代才參與到口譯的輔助過程之中??谧g筆記是在口譯人員的進(jìn)行發(fā)言者的源語言的聆聽過程中,將所聽到的信息內(nèi)容,按照科學(xué)的方式和方法在專業(yè)的口譯操作本上面以簡單的符號或者是文字的形式,將發(fā)言人發(fā)言內(nèi)容的信息進(jìn)行關(guān)鍵字處理,協(xié)助口譯人員將發(fā)言人的信息短時(shí)間內(nèi)貯存在大腦之中,從而刺激口譯人員發(fā)言人的信息進(jìn)行回憶和再任,通過這種手段能夠輔助口譯操作人員,順利地完成口譯的操作??谧g筆記的操作過程主要包括兩個(gè)部分:意義分析和科學(xué)記錄
1、意義分析:心理學(xué)家認(rèn)為意義分析也為認(rèn)知記憶,認(rèn)知記憶的效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于單純記憶,認(rèn)知記憶的效果要為單純記憶效果的20-25倍。認(rèn)識記憶是指在口譯人員的操作過程中,完整的理解發(fā)言人的信息內(nèi)容,而不是單純性的抓到某些語言點(diǎn)。發(fā)言人的信息內(nèi)容中有一部分為多余的,口譯操作人員需要將注意力集中在核心的內(nèi)容上,抓住發(fā)言人內(nèi)容的中心點(diǎn),關(guān)鍵信息等,來實(shí)現(xiàn)認(rèn)知記憶的順利完成。
2、科學(xué)記錄
在口譯的操作過程中,科學(xué)的對發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行記錄就是將在認(rèn)知記憶過程中捕捉到的關(guān)鍵信息內(nèi)容來運(yùn)用符號或者是文字來進(jìn)行表述。
三、口譯筆記的功能
口譯筆記是口譯人員在口譯操作過程中重要的輔助記憶的媒介,同時(shí)也是信息整理和保存的一種方式,能夠?qū)Πl(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行整合和邏輯管理。在口譯過程中,對發(fā)言人的內(nèi)容科學(xué)的使用簡單的符號或者是文字,對先前認(rèn)知記憶進(jìn)行回憶或者是再認(rèn)。從而實(shí)現(xiàn)口譯操作過程順利完成,它具有以下功能。進(jìn)行短時(shí)記憶輔助;運(yùn)用符號和文字的穿插使用,進(jìn)行邏輯分析和保存。
四、總結(jié)
口譯在國際會(huì)議上的廣泛應(yīng)用,決定了其地位的逐漸加強(qiáng),同時(shí),口譯筆記作為口譯必不可少的輔助手段也越來越需要引起廣大口譯人員的重視,本文從口譯的基本理念入手,系統(tǒng)的對口譯的操作過程中記憶的特點(diǎn),以及針對記憶的特點(diǎn)口譯筆記產(chǎn)生的必要性進(jìn)行了分析,同時(shí),對口譯筆記的功能和重要性進(jìn)行了闡述,希望對未來的口譯翻譯過程中能有一定的幫助。(作者單位:遼寧大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛,《口譯理論概念》[M],旅游教育出版社,1998
[2]桂詩春,《心理語言學(xué)》[M],上海教育出版,1998
[3]高桂香.口譯筆記技巧[J].英語知識,2006(2).