【摘要】官方話語作為政府通用或認定的正式語言,對國家和地區(qū)間的交流和溝通有重要作用。本文以《中國日報》為例,通過分析其翻譯實例,構建官方話語中政治常用語的翻譯策略,以期更好地提升我國媒體傳播過程中的翻譯效果。
【關鍵詞】英文媒體 ;政治常用語;翻譯策略
【作者單位】李雁,陜西省行政學院。
【基金項目】陜西省社會科學基金項目,課題名稱:中美國家官方話語語言策略對比分析及其翻譯研究(立項號:13k120)。
《中國日報》作為我國傳播最為廣泛的主流英文媒體之一,也是國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報刊。長期以來,為了讓世界更加關注發(fā)展、變化的中國,提升我國的整體形象和文化影響力,《中國日報》通過應用官方話語來傳播我國新聞思想,傳遞我國新聞動態(tài)。其中,政治常用語作為官方話語中不可或缺的重要部分,不僅是政府工作報告中的常見用語,更是海內外關注中國發(fā)展的人們所熟知的詞語、短語或術語。
筆者結合自身參與文獻翻譯工作的經驗和體會,加上對《中國日報》內容的研究,從讀者視角對中國官方話語中政治常用語的特點和翻譯原則,以及翻譯過程中所應遵循的翻譯策略進行探討,旨在進一步提升我國媒體行業(yè)對涉外報道的重視程度,更好地打造精品新聞。
一、政治常用語的主要形式
1.四字結構形式
為提升讀者的閱讀觀感,官方話語往往需要避諱一些啰唆冗長的詞句,恰當?shù)厥褂贸烧Z則能有效避免這些情況的發(fā)生。成語形式要求格式工整、意義凝練、短小精悍卻又內涵豐富,如 “反腐倡廉”“和諧共贏”等,這么一來,原本復雜的表達用幾個字便可以清楚概括。
2.數(shù)字縮略語形式
縮略語形式的政治常用語不勝枚舉,為讓讀者更好地理解官方話語中較長句子的含義,短語概括形式的政治常用語出現(xiàn)較多,比如“中央軍事委員會”簡稱“中央軍委”;“有利于發(fā)展社會主義社會的生產力,有利于增強社會主義國家的綜合國力,有利于提高人民的生活水平”簡稱為“三個有利于”??s略語形式作為中國官方話語的一大特色,能使原本復雜、冗長的句子變得簡潔、準確和精煉。
3.比喻形式
政治常用語中,起到比喻作用的詞語也很常見,這些詞語內涵豐富,生動、形象地傳達了官方的本意,比如,“保護傘”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,這些用來比喻的詞語中也不乏許多與時俱進的新術語,如“美麗中國”“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、蒼蠅一起打”等。
二、《中國日報》翻譯政治常用語及相關報道中遵循的主要原則
1.忠實原文內容是前提
政治常用語的翻譯和諸多外文出版物的翻譯一樣,都應遵循“忠實”的原則。我國著名翻譯家程鎮(zhèn)球曾說過:“政治性翻譯要突出政治,由于原文的內容涉及黨和國家的方針政策或重要思想和理論問題,所以,譯文必須一絲不茍,忠實地傳達其精神實質。”
《中國日報》在翻譯過程中,對這一點的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日這一期的《China Daily》,譯文為“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社會(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建設小康社會(To build a moderately prosperous society in all respects)”雖然只有一字之差,但含義有很大差異,故翻譯時用“complete”這個詞來表示“建成”。
2.正確把握譯作的政治立場
政治常用語主要是反映我國的立場和發(fā)展狀況,敏感性較高,其在翻譯的時候不但要行文嚴謹、忠實原文,而且要站在我國的主權和立場上,力求完整、準確地傳遞我國政府的主張和態(tài)度。例如,2013年12月8日這一期的《China Daily》,譯文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,關于“中國夢”的譯法徘徊于Chinese Dream和China Dream之間,但是有學者指出China Dream可能會產生歧義,被當作外國人在中國發(fā)展、發(fā)財?shù)摹皦簟?,這和習總書記提出“中國夢”的初衷相悖。由此也可見,翻譯政治常用語要從其政治意義上進行認真分析,如“釣魚島”應翻譯成“Diaoyu Islands”,而不能翻譯成“Senkaka Islands”。
3.應符合英語語言的表達習慣
《中國日報》的閱讀人群不僅包括國內英語愛好者,也涵蓋那些關注中國發(fā)展的外國讀者、海外同胞等,所以在翻譯時尤其需要注意,翻譯后的文本要符合其目的語——英語的用語習慣,同時必須考慮譯文呈現(xiàn)出來的英語是否純正地道,確保不出現(xiàn)中式英語等類似錯誤。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折騰”譯為“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是將其音譯為“bu zheteng”,這讓很多國外讀者不知所云。之后相繼出現(xiàn)了“no trouble-making ”“dont flip-flop”等翻譯。盡管目前譯者采用歸化的翻譯法翻譯成的“bu zheteng”已被官方接受,但外國媒體更傾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”這一譯文,譯法比較地道,讓讀者一目了然。
三、《中國日報》翻譯政治常用語的常見方法
1.直譯
《中國日報》對一些政治常用語常采取直譯的翻譯方法,這樣不但能夠忠實原文含義,也使譯文更加準確、地道,避免歧義。
為更好適應時代發(fā)展,政治新詞匯也是不斷增加。中國英文媒體在翻譯一些新術語和新詞匯的時候,能直譯盡量直譯,以保持原詞的風格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美麗中國”這一詞可以直譯為“beautiful China”。再如,為進一步貼近讀者生活,中國英文媒體在翻譯的時候,對一些偏口語化的政治常用語也可采取直譯方法,比如,“習大大”被譯為“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被譯為“you know what I mean”。比喻形式的政治常用語也很常見,在翻譯的時候如果采取意譯則顯得啰唆和冗長,直譯反而能體出這些詞匯背后的中國特色。比如,在翻譯“批評要有辣味,讓干部紅紅臉,出出汗”的時候,《中國日報》翻譯為“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“紅紅臉,出出汗”,直譯為“blush and sweat a little”。
數(shù)字縮略詞作為政治常用語中出現(xiàn)頻率比較高的一類,中國英文媒體在翻譯時通常采取直譯的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八項規(guī)定”被譯為“eight-point guideline”,既生動直觀,又不失其政治詞匯短小精悍的語言色彩。
2.直譯加解釋
為了讓國際社會各大媒體和海內外讀者更了解我國政治常用語的內涵,中國英文媒體對于那些很難通過直譯準確傳遞含義的詞句,必要時在直譯后面也可略加解釋,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、蒼蠅一起打”,直譯為“crack down both flies and tigers”,后面附解釋,以補充說明該短語的含義。
3.意譯
在官方話語中,意譯也是政治常用語翻譯的策略之一。當英語詞匯中很難找到既達意又傳神的詞匯時,中國英文媒體在理解原詞含義的基礎上進行意譯就顯得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,沒有能準確表達“背黑鍋”的翻譯詞匯,因此,譯者在翻譯的時候將“背黑鍋”意譯——“to become a scapegoat”(變成替罪羊)。這樣既忠實地表達了這個詞的含義,又符合英文的表達習慣,幫助外國讀者更好理解原文意思。
4.意譯加解釋
有時意譯也不能完全表達官方話語的含義,這種情況,就需要在意譯后面添加必要的解釋。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中國日報》將“四風”翻譯為“four forms of decadence”,即“四種墮落”,又在后面再進行解釋,充分向讀者介紹“四風”的具體含義,使對我國政治詞匯不太熟悉的外國人更易理解該詞語含義。
參考文獻
[1]顧曉燕,劉波. 美國媒體對中國特色詞匯的翻譯策略及啟示[J]. 青年記者,2014(8) .
[2]莊繹傳. 程鎮(zhèn)球——翻譯政治文獻的老專家[J]. 中國翻譯,1995(7) .
[3]黃海軍,馬可云. 也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 上海翻譯,2007(8).
[4]王有芳,閆石. 媒體的社會責任——從各類媒體對新聞的不同發(fā)聲角度談起[J]. 出版廣角, 2015(8).
[5]朱天文. 美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J]. 上??萍挤g,2003(3).
[6]王祥兵. 論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J]. 上??萍挤g, 2002(2) .
[7]顧靜. 透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J]. 上海翻譯,2005(1) .
[8]肖水來. 政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J]. 湖北社會科學,2008(10) .
[9]楊全紅. “中國夢”英譯辨析[J]. 中國翻譯,2013(9).
[10]李麗梅,梁倩. 中國特色政治詞匯的英譯研究[J]. 時代教育,2011(1).