亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Kachru世界英語(yǔ)理論述評(píng)

        2016-03-20 23:34:14李文新
        關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)變體本土化

        李文新

        (東莞理工學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東東莞 523808)

        Kachru世界英語(yǔ)理論述評(píng)

        李文新

        (東莞理工學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東東莞 523808)

        在吸收應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,Kachru提出了他的世界英語(yǔ)理論。Kachru首先系統(tǒng)分析了英語(yǔ)在印度發(fā)生的變異。研究表明,這些變異是受印度社會(huì)和文化影響而形成的本土化變體,即印度英語(yǔ)。之后,他提出了World Englishes和同心圈模式。其核心思想是,英語(yǔ)全球化會(huì)分化出多種相互獨(dú)立的英語(yǔ)變體,形成一個(gè)松散的“英語(yǔ)語(yǔ)言聯(lián)合體”。但“英語(yǔ)語(yǔ)言聯(lián)合體”不利于國(guó)際交流,跟全球化的大趨勢(shì)是相違背的。

        Kachru;本土化變體;World Englishes;英語(yǔ)語(yǔ)言聯(lián)合體

        上世紀(jì)60年代以來(lái),英語(yǔ)全球化一直是國(guó)際學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)。在闡釋英語(yǔ)全球化這一現(xiàn)象的過(guò)程中,人們提出了多種世界英語(yǔ)理論。其中,美籍印度學(xué)者Braj.B.Kachru提出的世界英語(yǔ)理論在學(xué)術(shù)界獨(dú)樹(shù)一幟,影響巨大,引發(fā)了全球化背景下英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題、政治問(wèn)題、所有權(quán)問(wèn)題和英語(yǔ)教學(xué)的規(guī)范問(wèn)題等相關(guān)問(wèn)題的熱烈討論[1]。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的探討也在一定程度上受到Kachru世界英語(yǔ)理論的啟示。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)Kachru的世界英語(yǔ)理論至今尚無(wú)系統(tǒng)的介紹。人們對(duì)該理論的了解既不全面,也不深入,很多問(wèn)題尚待理清,如Kachru的世界英語(yǔ)理論是在什么樣的背景下提出來(lái)的?理論基礎(chǔ)是什么?有哪些主要觀點(diǎn)?其貢獻(xiàn)和缺陷是什么?本文認(rèn)為,理清這些問(wèn)題意義重大,不僅可以加深我們對(duì)英語(yǔ)全球化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)研究,也可以對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)提供一個(gè)新的研究視角。本文將從上述問(wèn)題入手,對(duì)Kachru的世界英語(yǔ)理論做一個(gè)系統(tǒng)的梳理,并對(duì)其做簡(jiǎn)要評(píng)論。

        一、學(xué)術(shù)背景和理論基礎(chǔ)

        二戰(zhàn)結(jié)束后,世界各國(guó)致力于恢復(fù)和發(fā)展經(jīng)濟(jì),國(guó)際交流頻繁,英語(yǔ)逐漸成為國(guó)際交流的工具。在此大趨勢(shì)下,英語(yǔ)教學(xué)在全球范圍內(nèi)展開(kāi),給應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)提出了新的課題,也推動(dòng)了它的發(fā)展。上世紀(jì)60—70年代,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域相繼出現(xiàn)了對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)理論。它們要解決的核心問(wèn)題是,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者怎樣才能習(xí)得跟本族語(yǔ)人士相同的語(yǔ)言能力。對(duì)比分析以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)實(shí)質(zhì)上就是習(xí)得外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。那么,對(duì)比母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),找出二者結(jié)構(gòu)上的不同,通過(guò)“刺激—反應(yīng)—加強(qiáng)”的教學(xué)模式,就可以學(xué)好外語(yǔ)。但后來(lái)人們發(fā)現(xiàn),實(shí)際教學(xué)效果并不理想。錯(cuò)誤分析的理論基礎(chǔ)是認(rèn)知心理學(xué)和生成語(yǔ)言學(xué),基本假設(shè)是人腦中有一種處理語(yǔ)言知識(shí)的特殊機(jī)制。錯(cuò)誤分析法認(rèn)為,學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的一種假設(shè),通過(guò)語(yǔ)言實(shí)踐中獲得的信息反饋,學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸糾正這些錯(cuò)誤,朝目標(biāo)語(yǔ)靠攏。Selinker[2]吸收了錯(cuò)誤分析的基本思想,并將其加以發(fā)展,提出了中介語(yǔ)理論。該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者英語(yǔ)(learner English)既包含母語(yǔ)特征,也包含目標(biāo)語(yǔ)特征,同時(shí)又與兩者有所區(qū)別,是一個(gè)介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的獨(dú)立的、階段性的語(yǔ)言系統(tǒng)。Selinker還探討了形成中介語(yǔ)的五個(gè)主要心理過(guò)程。按照最初設(shè)想,中介語(yǔ)會(huì)逐漸完善,朝目標(biāo)語(yǔ)靠近。但教學(xué)實(shí)踐表明,真正能夠習(xí)得本族語(yǔ)人士相同語(yǔ)言能力的人很少,大概為5%左右。也就是說(shuō),大多數(shù)人往往止步于中介語(yǔ),不能靠近目標(biāo)語(yǔ)——Selinker把這種現(xiàn)象稱為中介語(yǔ)“石化(fossilization)”。此后,學(xué)術(shù)界為了找出克服“石化”的途徑,做了種種努力和嘗試,但至今沒(méi)有獲得突破性進(jìn)展?!笆眴?wèn)題久攻不克,人們開(kāi)始意識(shí)到,脫離語(yǔ)言教學(xué)和使用的社會(huì)和文化環(huán)境來(lái)研究全球化背景下的英語(yǔ)教學(xué)是行不通的。

        社會(huì)語(yǔ)言學(xué)興起于上世紀(jì)60年代,主要學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī)是反對(duì)割裂語(yǔ)言和社會(huì)的純語(yǔ)言研究,即反對(duì)形式語(yǔ)言學(xué)。它一方面不贊同索緒爾的“內(nèi)部語(yǔ)言學(xué)”,不滿足于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的形式分析和客觀描寫,另一方面也反對(duì)心靈主義,跟喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是對(duì)立的[3-4]。Ervin-Tripp[5]將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)定義為系統(tǒng)研究語(yǔ)言形式同其社會(huì)意義相互關(guān)系的學(xué)說(shuō)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Hudson[6]認(rèn)為,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)即聯(lián)系社會(huì)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的研究。我國(guó)學(xué)者楊永林[7]給社會(huì)語(yǔ)言學(xué)下的定義是:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)旨在觀察和研究言語(yǔ)行為的表現(xiàn),揭示語(yǔ)言、社會(huì)、文化等相關(guān)因素的互動(dòng)關(guān)系,建立一種能夠充分解釋和描述語(yǔ)言內(nèi)在機(jī)制與外部因素相互作用,因而促動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展變化的理論模式。從觀察視野上看,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)可分為微觀和宏觀兩個(gè)分支,即“語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”(sociolinguistics of language)和“社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”(sociolinguistics of society)。前者指“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)本體(純社會(huì)語(yǔ)言學(xué))”,它以語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn),研究社會(huì)因素對(duì)語(yǔ)言使用和發(fā)展變化的影響,其核心問(wèn)題是語(yǔ)言變異。因此,一些學(xué)者也把它稱為社會(huì)方言學(xué)[8]15,[9]230;后者指“語(yǔ)言社會(huì)學(xué)”,它以社會(huì)為出發(fā)點(diǎn),側(cè)重研究語(yǔ)言在社會(huì)中發(fā)揮的作用,并把語(yǔ)言看作是一種解決社會(huì)問(wèn)題的資源和手段。

        Kachru世界英語(yǔ)理論的提出,得益于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。從表面上看,Kachru沒(méi)有遵循應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究思路,但應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的困境卻給他提供了一面反思英語(yǔ)全球化和英語(yǔ)教學(xué)研究的鏡子。受社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的啟發(fā),Kachru沒(méi)有孜孜不倦地探尋克服“石化”的途徑,轉(zhuǎn)而對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本理論預(yù)設(shè)提出質(zhì)疑。他認(rèn)為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之所以止步于中介語(yǔ)“石化”,不能解決其根本問(wèn)題,是由于研究者盲目堅(jiān)持本族語(yǔ)人士立場(chǎng),對(duì)發(fā)展中國(guó)家的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)缺乏了解造成的[10]。英美過(guò)去的殖民地在戰(zhàn)后相繼獲得了政治上的獨(dú)立,但英語(yǔ)卻廣泛使用于這些國(guó)家,并在社會(huì)生活中發(fā)揮了重要作用。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有考慮這一實(shí)際情況,在英語(yǔ)教學(xué)中依然把英國(guó)(或美國(guó))的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這樣,英語(yǔ)在其他國(guó)家受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化影響而發(fā)生的變異才被看作是“偏誤(deviation)”或“石化”[11]91-92。有鑒于此,Kachru大膽提出,我們必須擺脫“歐洲中心論”的束縛,從社會(huì)現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)考察英語(yǔ)在異域社會(huì)和文化環(huán)境中發(fā)生的變異。本文認(rèn)為,這種社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義的研究方法實(shí)質(zhì)上是一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究范式(本文第五部分詳述)。

        二、本土化變體

        (socially-realistic approach)[11-15]提出“有限代碼”和“復(fù)雜代碼”的區(qū)分后,部分學(xué)者將其曲解為下層階級(jí)成員語(yǔ)言能力“缺陷論(Deficit Hypothesis)”。受其影響,一些從事英語(yǔ)研究(English Study)的學(xué)者也將非本族語(yǔ)人士所使用的英語(yǔ)視為帶有“缺陷”的英語(yǔ),其代表人物是Prator和Quirk——他們的觀點(diǎn)反映了很多本族語(yǔ)人士對(duì)英語(yǔ)全球化的擔(dān)憂。Quirk做過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的英語(yǔ)研究,目的是弄清楚英語(yǔ)被“敗壞”到了什么程度,以此敲響警鐘,呼吁人們采用適當(dāng)?shù)拇胧﹣?lái)挽救英語(yǔ)的命運(yùn),維護(hù)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的純潔性。

        社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Labov[17]在美國(guó)的城市進(jìn)行語(yǔ)言能力調(diào)查,得出的結(jié)果有力地駁斥了“缺陷論”。后來(lái),許多學(xué)者基于對(duì)黑人英語(yǔ)的研究,提出了跟“缺陷論”完全對(duì)立的“不同論(Different Hypothesis)”,即黑人英語(yǔ)是一種不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的獨(dú)立體系,有自身的語(yǔ)法規(guī)則,并不是什么“敗壞了”的語(yǔ)言[18]。受Labov研究結(jié)果和“不同論”的啟發(fā),Kachru提出了一個(gè)基本假設(shè),即本土化英語(yǔ)不是帶有缺陷的英語(yǔ),而是受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化影響而形成的變體(variety)①。Kachru選擇“變體”這一術(shù)語(yǔ),主要有兩方面的考慮:(1)在傳統(tǒng)觀念中,“方言”指劣等語(yǔ)或非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),而“變體”沒(méi)有優(yōu)劣之分[19]10;(2)“方言”一詞指在大的文化背景相同的情況下,受地方文化影響而形成的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。全球化背景下,英語(yǔ)廣泛使用于其他國(guó)家——社會(huì)文化環(huán)境跟“方言”形成的文化環(huán)境完全不同——所形成的帶有當(dāng)?shù)匚幕厣挠⒄Z(yǔ)不應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的“方言”。

        Kachru出生于克什米爾,早年曾在英國(guó)求

        Bernstein[16]學(xué),對(duì)英語(yǔ)印度化的情況深有感觸,對(duì)英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也很熟悉。他認(rèn)為,從本族語(yǔ)人士的立場(chǎng)來(lái)研究英語(yǔ)在其他國(guó)家發(fā)生的變異是不現(xiàn)實(shí)的,也是不合理的,因?yàn)檫@種研究范式完全忽視了英語(yǔ)在其他國(guó)家所起的作用[12]222。那么,英語(yǔ)在其他國(guó)家(如印度)到底起著什么作用呢?在1983年出版的The Indianization of English:the English language in India專著中,Kachru明確指出,英語(yǔ)在印度的使用主要是為了國(guó)內(nèi)(intra-national)交流,而不是國(guó)際(international)交流。這也就是說(shuō),印度雖然在政治上獲得了獨(dú)立,但英語(yǔ)已經(jīng)扎根于印度社會(huì),是人們進(jìn)行日常交流的工具,也是印度人社會(huì)生活的一部分。雖然印度人在社會(huì)生活中也使用其他語(yǔ)言,但英語(yǔ)所使用的領(lǐng)域,在社會(huì)生活中起的作用,其他語(yǔ)言不能替代。

        ①社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中“變體”一詞的英語(yǔ)常用variant,但研究世界英語(yǔ)的學(xué)者多用variety。

        Kachru[14]對(duì)印度人使用的英語(yǔ)進(jìn)行了深入的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)它在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等各個(gè)層面都呈現(xiàn)出新的特征。而且,這些特征都可以從印度的社會(huì)和文化層面加以解釋。限于篇幅,這里僅就詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面舉例加以說(shuō)明:

        詞匯方面,如sister和government這兩個(gè)詞,印度人在使用時(shí)賦予了它們新的含義:

        例1:“Now you know what your duties are,and how to do them,sister,you will receive our instructions.”Sister本來(lái)指有血緣關(guān)系的家庭成員,但這里說(shuō)話人之間并沒(méi)有血緣關(guān)系,稱呼對(duì)方sister,可以拉近彼此之間的心理距離,是印度人處理人際關(guān)系的社會(huì)文化傳統(tǒng)決定的。中國(guó)也有類似的文化傳統(tǒng),如我春節(jié)回到鄉(xiāng)下老家,鄰居來(lái)看我,跟我父親年齡相當(dāng)?shù)哪行?,我就?yīng)該叫某某叔或伯,跟我母親年齡相當(dāng)?shù)膵D女,我就應(yīng)該叫某某嬸或姑。我們之間并不存在血緣關(guān)系,但如果我不這樣稱呼他們——真找不到其他稱呼——他們就會(huì)說(shuō)我沒(méi)有禮貌,在外面混闊了,眼睛里沒(méi)人,看不起他們。

        例2:“Government,she knows nothing about drinks.She is hardly sixteen and completely innocent.”Government這個(gè)詞的本意指政府,說(shuō)話者稱對(duì)方為government,意在尊重對(duì)方的權(quán)威,跟印度社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)制度是分不開(kāi)的。同樣,中國(guó)也有類似的例子。如很多影視劇當(dāng)中,警察審犯罪分子的時(shí)候,他們會(huì)說(shuō),“報(bào)告政府,我說(shuō)的都是實(shí)話,不敢撒謊。”

        語(yǔ)法方面,印度英語(yǔ)的反義疑問(wèn)句與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的反義疑問(wèn)句有很大不同。如:

        在印度人使用的英語(yǔ)里,反義疑問(wèn)句的構(gòu)成既不考慮句子的主語(yǔ),也不考慮謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況,一律都是“isn’t it?”。印度人當(dāng)然知道,按照英語(yǔ)語(yǔ)法,這里反義疑問(wèn)句應(yīng)該是“weren’t you?”,但他們總覺(jué)得這是質(zhì)疑對(duì)方的口吻,犯了印度文化的大忌,很容易造成對(duì)方心理上的敵對(duì)。因此,他們使用“isn’t it?”,實(shí)際上是把反義疑問(wèn)句的主句You were at home last night當(dāng)成一個(gè)事實(shí)。也就是說(shuō),使用“isn’t it?”,等于向你求證“You were at home last night”是不是一個(gè)事實(shí)。

        Kachru[14]通過(guò)大量的實(shí)例證實(shí),英語(yǔ)在印度社會(huì)和文化環(huán)境中發(fā)生的變異不是偏誤(deviations),而是印度人對(duì)英語(yǔ)的創(chuàng)新(innovations);而且,這些變異是系統(tǒng)的,發(fā)生在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等層面。據(jù)此,Kachru[14]大膽提出,英語(yǔ)在印度發(fā)生的系統(tǒng)化變異是受印度社會(huì)和文化影響而形成的本土化變體(indigenized variety);它有別于英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),是印度人的英語(yǔ)或印度英語(yǔ)(Indian English)??傊?jīng)過(guò)多年的研究,Kacrhu終于確立了印度英語(yǔ)的本體論地位,即印度英語(yǔ)是一個(gè)扎根于印度社會(huì)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),為下一步的理論構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。

        三、World Englishes

        既然英語(yǔ)在印度經(jīng)歷本土化過(guò)程可以形成印度英語(yǔ),那么,英國(guó)在全球其他地方的殖民地,如南非、尼日利亞、新加坡、馬來(lái)西亞等國(guó)家或地區(qū),由于受到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的影響,英語(yǔ)也會(huì)經(jīng)歷類似的本土化變異過(guò)程,產(chǎn)生多種不同的變體,如South African English,Nigerian English,Singaporean English和Malaysian English等等——Kachru將它們總稱為World Englishes。復(fù)數(shù)形式的World Englishes是Kachru世界英語(yǔ)理論的亮點(diǎn)和核心,概括了全球化背景下英語(yǔ)的包容性(inclusivity)和多級(jí)性(pluricentricity)特點(diǎn)[20],反映了當(dāng)今世界很多國(guó)家多語(yǔ)共存的現(xiàn)實(shí),有別于World English,English as an International Language 和English as a Lingua Franca,Global English等等——這些術(shù)語(yǔ)依然把英語(yǔ)看作一個(gè)單一實(shí)體。

        同時(shí),Kachru也清楚地意識(shí)到,World Englishes實(shí)際僅指英美過(guò)去殖民地的本土化變體,并不真正具有世界性,冠以World一詞,未免牽強(qiáng)。為解決這個(gè)問(wèn)題,1985年,Kachru[21]發(fā)表了一篇題為Standards,Codification and Sociolinguistic Realism:the English language in the out circle的論文,文章提出英語(yǔ)的世界性傳播可以用三個(gè)同心圈來(lái)表示,即內(nèi)圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和擴(kuò)展圈(the Extending Circle):內(nèi)圈指英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,包括英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、愛(ài)爾蘭、新西蘭;外圈指英語(yǔ)是第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言的國(guó)家,包括加納、孟加拉國(guó)、印度、肯尼亞、馬來(lái)西亞、尼日利亞、巴基斯坦、菲律賓、新加坡、南非、斯里蘭卡、坦桑尼亞、贊比亞和津巴布韋等國(guó);擴(kuò)展圈指英語(yǔ)為外語(yǔ)的國(guó)家,如中國(guó)、韓國(guó)、日本、尼泊爾、俄國(guó)、沙特阿拉伯、法國(guó)、德國(guó)等。

        同心圈理論擴(kuò)大了World Englishes的范圍,一方面將英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家納入到這個(gè)體系當(dāng)中,另一方面也將以英語(yǔ)為外語(yǔ)的國(guó)家包容進(jìn)來(lái),極大地豐富和發(fā)展了World Englishes理論。在此理論框架之下,一些學(xué)者做了進(jìn)一步的研究,他們指出,英語(yǔ)已不再為本族語(yǔ)人士所專有,也是非本族語(yǔ)人士用來(lái)表達(dá)思想,反映當(dāng)?shù)匚幕墓ぞ?。而且,隨著非本族語(yǔ)人士使用英語(yǔ)的人數(shù)日漸增多,越來(lái)越多的人使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想,對(duì)世界文化做出貢獻(xiàn),英語(yǔ)的所有權(quán)逐漸向非本族語(yǔ)人士轉(zhuǎn)移——有些學(xué)者甚至提出本族語(yǔ)人士/非本族語(yǔ)人士的區(qū)分已經(jīng)失去合理性,應(yīng)該重新定義。

        四、標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題

        Kachru的世界英語(yǔ)理論開(kāi)創(chuàng)了英語(yǔ)全球化研究的新范式,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。時(shí)至今日,以Kachru本人為主編的World Englishes雜志依然在不斷刊出文章,報(bào)道不同國(guó)家或地區(qū)英語(yǔ)本土化變體的情況。但也有很多學(xué)者提出了尖銳的批評(píng)。作為回應(yīng),Kachru撰寫了一系列文章,并于1986年出版了另外一部重要著作,The Alchemy of English:the spread,functions and models of non-native Englishes。在這些論著中,Kachru[11]發(fā)展了他的理論,討論了語(yǔ)庫(kù)(code repertoire)、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code switching)、標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題和可理解性(intelligibility)等相關(guān)問(wèn)題。其中,標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是核心問(wèn)題。它一方面關(guān)系到變體之間的可理解性問(wèn)題,另一方面也牽涉到英語(yǔ)的政治問(wèn)題,所有權(quán)問(wèn)題和英語(yǔ)教學(xué)的規(guī)范問(wèn)題。

        事實(shí)上,Kachru理論需要解決兩個(gè)層面的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,即某一國(guó)別變體內(nèi)部的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題和不同國(guó)別變體(如Indian English和Nigerian English)之間的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。

        (一)某一國(guó)別變體內(nèi)部的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題

        這里還是以印度為例子。印度是一個(gè)大國(guó),各地區(qū)都有自己的地方文化。所以,英語(yǔ)印度化的情況遠(yuǎn)比我們想象的復(fù)雜,實(shí)際上產(chǎn)生了多種、本土化程度不齊的變體,根本不是Indian English所能概括的。為此,Kachru從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)Indian English重新做了闡釋。為便于理解,本文拿漢語(yǔ)作為例子加以說(shuō)明。我們通常談到漢語(yǔ)時(shí),指的是普通話,比如說(shuō)“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)”中的“漢語(yǔ)”。但大家知道,普通話只是全國(guó)性的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),漢語(yǔ)有很多方言,方言之下還有亞方言。因此,漢語(yǔ)實(shí)際上是一個(gè)包括普通話、各種方言和各種亞方言的共同體。Kachru[11]

        認(rèn)為,Indian English也是一個(gè)類似的共同體。其中,標(biāo)準(zhǔn)印度

        英語(yǔ)(Standard Indian English)是全國(guó)性的語(yǔ)言規(guī)范——Kachru效仿英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),將其定義為受過(guò)教育的人士所使用的變體(educated variety)。如此眾多、良莠不齊的本土化英語(yǔ)變體,印度人之間如何順利溝通呢?Kachru從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)借用“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”來(lái)進(jìn)行解釋。如果對(duì)話者都是孟買人,他們就說(shuō)孟買英語(yǔ);一個(gè)孟買人和一個(gè)加爾各答人之間要順利進(jìn)行交流,要么兩人之中有人懂對(duì)方的英語(yǔ)變體,要么彼此都用標(biāo)準(zhǔn)印度英語(yǔ)。因此,很多印度人都有一個(gè)包括多種英語(yǔ)變體的語(yǔ)庫(kù),他們可以見(jiàn)什么人說(shuō)什么話,根據(jù)具體情況進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。從理論上講,Kachru解決印度人之間交流的辦法是行得通的,但卻不現(xiàn)實(shí),印度人要花大量時(shí)間和精力來(lái)習(xí)得多種亞變體。其實(shí),標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成就是為了便于溝通,大力推廣標(biāo)準(zhǔn)印度英語(yǔ)更容易解決印度人之間的溝通問(wèn)題。

        (二)國(guó)別變體之間的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題

        國(guó)別變體之間的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上還是一個(gè)溝通問(wèn)題,如一個(gè)尼日利亞人和一個(gè)印度人如何順利溝通呢?這是Kachru理論面臨的最大的挑戰(zhàn),也是Kachru理論必須回答的問(wèn)題。批評(píng)人士早就指出,國(guó)際通用語(yǔ)是向心的(endocentric),而Kachru的世界英語(yǔ)是離心的(exocentric),本土化產(chǎn)生的各種變體是獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),彼此之間沒(méi)有內(nèi)在關(guān)聯(lián),只是一個(gè)松散的“英語(yǔ)語(yǔ)言聯(lián)合體(English Language Complex)”。這樣,說(shuō)各種國(guó)別變體的人進(jìn)行交流,只能是各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)——根本沒(méi)法溝通。長(zhǎng)此以往,英語(yǔ)最說(shuō),Larry Smith的實(shí)證研究是最好的回答。Smith曾提出,可理解性(comprehensibility)可分為三個(gè)層次,即Intelligibility,Comprehensibility和Interpretability。讓受試聽(tīng)一段話,如果他能辨認(rèn)其中的單詞,這段話就是可理解的(intelligible);如果能聽(tīng)懂這段話的意思,受試就能理解(comprehend)這段話;再進(jìn)一步,如果能聽(tīng)懂這段話的言外之意,受試就到達(dá)了Interpretability這個(gè)層次[25-27]。

        1979年,Smith和Rafiqzad[25]做了一項(xiàng)針對(duì)comprehensibility的研究,他們希望解答的問(wèn)題是,不同文化背景的人用英語(yǔ)進(jìn)行交流,怎樣才能順利溝通?這項(xiàng)研究的背景是:當(dāng)時(shí),學(xué)界一般認(rèn)為,本族語(yǔ)人士比非本族語(yǔ)人士更容易被聽(tīng)者理解(comprehend)。因此,本族語(yǔ)人士的變體應(yīng)該成為國(guó)際交流的(實(shí)指口語(yǔ)的)規(guī)范;如果說(shuō)話者使用本土化變體,聽(tīng)者將不能理解。Smith 和Rafiqzad的實(shí)證研究就是為了驗(yàn)證上述觀點(diǎn)正確與否。研究者從9個(gè)國(guó)家或地區(qū)(香港、印度、日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、尼泊爾、菲律賓、斯里蘭卡和美國(guó))找到一些受過(guò)教育,并在英國(guó)或美國(guó)待過(guò)至少半年時(shí)間的人讀一段話,進(jìn)行錄音,然后在亞太11個(gè)國(guó)家或地區(qū)(孟加拉國(guó)、臺(tái)灣、香港、印度、印度尼西亞、日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、尼泊爾、菲律賓和泰國(guó))找了1368名受試。研究者從英語(yǔ)原文中剔除一些單詞,留下空白,讓受試在聽(tīng)完錄音之后將段落補(bǔ)充完整。結(jié)果發(fā)現(xiàn),美國(guó)人說(shuō)的英語(yǔ)是最難理解的變體之一(the least intelligible),受試的平均準(zhǔn)確率只有55%。Smith和Rafiqzad[25]380

        得出結(jié)論說(shuō),本族語(yǔ)人士的口音并不比非本族語(yǔ)人士的口音更容易被人們理解(comprehend),這似乎表明,課堂上堅(jiān)終將變成多種不同的語(yǔ)言,其國(guó)際通用語(yǔ)的地位將不復(fù)存在[22]3-6,[23]29。

        對(duì)此,Kachru曾兩次回應(yīng),第一次他[11]94-95說(shuō),如果兩個(gè)國(guó)家相鄰,兩種英語(yǔ)變體的差別不會(huì)很大,如馬來(lái)西亞人和新加坡人,完全可以進(jìn)行溝通。但地域相隔很遠(yuǎn)的尼日利亞人和印度人,怎樣順利溝通呢?Kachru沒(méi)有正面回答,他說(shuō),印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)、肯尼亞英語(yǔ),肯定跟英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)不同,也應(yīng)該不同,但這些本土化變體造成的溝通不暢,難道比新西蘭人和美國(guó)中部的人之間的交流困難更大嗎?

        多年以后,Kachru再次回應(yīng)上述問(wèn)題。這一次,他[24]21-22持以本族語(yǔ)人士的口音為標(biāo)準(zhǔn)是沒(méi)有道理的。

        1982年,Smith和Bisazza[26]做了另一項(xiàng)研究,探究印度英語(yǔ)、日本英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的Intelligibility問(wèn)題。結(jié)果顯示,受試對(duì)自己的英語(yǔ)變體較熟悉,準(zhǔn)確率高。因此,Smith和Bisazza提出,學(xué)校教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生更多接觸和使用各種本土化變體,增強(qiáng)他們的國(guó)際交流能力。綜合起來(lái)看,Smith的兩個(gè)研究表明,要打通不同變體之間的差異,順利進(jìn)行溝通,最好的辦法是讓人們多學(xué)習(xí)和掌握各種不同的變體。不難看出,Smith解決不同變體之間溝通問(wèn)題的思路跟Kachru解決印度國(guó)內(nèi)不同變體之間溝通問(wèn)題的思路基本相同——難怪Kachru說(shuō)Smith的研究是最好的回答。所不同的地方是,Kachru處理印度英語(yǔ)不同變體之間的溝通問(wèn)題時(shí),引入了標(biāo)準(zhǔn)印度英語(yǔ),而Smith在處理不同國(guó)別變體之間的溝通問(wèn)題時(shí),沒(méi)有在不同國(guó)別變體之上引入上加變體(superordinated variety),即一個(gè)國(guó)際性的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)——這正是Kachru理論一直在回避的。既然沒(méi)有國(guó)際性的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),要進(jìn)行國(guó)際交流,我們就需要像印度人在國(guó)內(nèi)交流一樣,擁有一個(gè)包括各種不同國(guó)別變體的語(yǔ)庫(kù)。這在現(xiàn)實(shí)中是行不通的。事實(shí)上,既掌握自己的本土化變體,又諳熟其他變體的人非常少,大多數(shù)人只能在各種變體之間疲于拼命,苦不堪言[28]11??傊?,對(duì)于不同國(guó)別變體之間的溝通問(wèn)題,Kachru沒(méi)有提出一個(gè)可行的辦法。

        五、解放語(yǔ)言學(xué)

        國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)Kachru的研究范式評(píng)價(jià)不一。Pennycock[29]認(rèn)為,Kachru的研究是純語(yǔ)言學(xué)研究,脫離后殖民時(shí)代的背景,政治上很幼稚。Bo-認(rèn)為,Kachru的范式既是語(yǔ)言學(xué)研究,也是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究,但作為Kachru的支持者,他并不贊同Pennycook對(duì)Kachru的批評(píng)。本文認(rèn)為,Kachru的研究范式前后有所變化,早期帶有純語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì),中期屬于語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)言學(xué),后期則轉(zhuǎn)向社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。但重心在于社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué),前兩個(gè)階段的研究實(shí)際上是在為后期研究做準(zhǔn)備;Kachru的學(xué)術(shù)研究有深刻的政治目的,Quirk[22]把他的世界英語(yǔ)理論稱為“解放語(yǔ)言學(xué)”,是非常有道理的。

        站在功能主義的立場(chǎng)上,一些學(xué)者認(rèn)為,英語(yǔ)是一個(gè)有用的交際工具。既然是工具,它就是中性的(neutral或apolitical),誰(shuí)都可以拿來(lái)用。lton[20]有用性推動(dòng)了英語(yǔ)向外擴(kuò)散。從這種觀點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)全球化就是一個(gè)自然的過(guò)程[29-30]。Kachru是上述純語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)的支持者,他[11]8-9指出,英語(yǔ)有一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn),即中性的特點(diǎn)(neutrality);雖然它曾經(jīng)是殖民者的語(yǔ)言,但瑕不掩瑜,給使用者帶來(lái)的好處不可估量。Kachru在論著中常用“expansion”和“diffusion”來(lái)替代“globalization”,實(shí)際就是為了掩蓋英語(yǔ)全球化的真正動(dòng)因,造成“英語(yǔ)自己向外擴(kuò)散”的印象。事實(shí)上,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,英語(yǔ)全球化背后有英美等國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的推動(dòng)[31],絕不是一個(gè)純語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象。從這一點(diǎn)上看,Pennycook對(duì)Kachru理論的批評(píng)是有一定道理的。不過(guò),Kachru的純語(yǔ)言學(xué)研究只是表面現(xiàn)象。他對(duì)英語(yǔ)全球化的真正推動(dòng)力視而不見(jiàn)[29-30],甚至有意掩蓋英語(yǔ)全球化的真正動(dòng)因,實(shí)際上是為了突顯當(dāng)?shù)厣鐣?huì)和文化對(duì)英語(yǔ)變異的影響,為中期和后期研究鋪平道路。

        Kachru的中期研究屬于語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)范式。如前所述,Kachru系統(tǒng)考察了印度社會(huì)和文化對(duì)英語(yǔ)變異的影響,并通過(guò)大量的實(shí)例證實(shí),這些變異不是偏誤,而是受印度社會(huì)和文化影響而形成的變體。

        然后,Kachru的研究進(jìn)入了社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)階段。印度英語(yǔ)一經(jīng)確立,一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題是印度英語(yǔ)和英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的關(guān)系。Kachru認(rèn)為印度英語(yǔ)的形成只受印度社會(huì)和文化的影響,跟英美兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素沒(méi)有關(guān)系——甚至將殖民時(shí)代的影響也完全撇開(kāi)。因此,印度英語(yǔ)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),和英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不存在依賴關(guān)系。不僅如此,它有自己的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),即標(biāo)準(zhǔn)印度英語(yǔ),所有權(quán)在印度人,跟英國(guó)人也沒(méi)有關(guān)系。

        之后,Kachru由點(diǎn)到面,順理成章地提出了World Englishes和同心圈模式。從表面上看,World Englishes沒(méi)有賦予任何英語(yǔ)變體特權(quán),主張各種變體一律平等,但它實(shí)質(zhì)上間接地否定了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特權(quán)[32],跟Phillipson[33]的語(yǔ)言帝國(guó)主義理論一樣,有明確的政治目的。殖民地國(guó)家或地區(qū)在政治上獲得獨(dú)立之后,世界進(jìn)入了后殖民主義時(shí)代,國(guó)際社會(huì)依然存在不平等的社會(huì)權(quán)力關(guān)系;帝國(guó)主義有了新的形式,即語(yǔ)言帝國(guó)主義,其主要工具就是英語(yǔ)。Kachru的世界英語(yǔ)理論大力提倡國(guó)別變體,就是要改造殖民者的語(yǔ)言,把它作為反對(duì)語(yǔ)言帝國(guó)主義的武器,在不平等的社會(huì)權(quán)力關(guān)系中“寫回”屬于自己的權(quán)利[34]528,[20]73。

        弄清政治目的之后,再回過(guò)頭來(lái)看Kachru理論,很多問(wèn)題就不難理解了。如Kachru解決不同國(guó)別變體之間的溝通問(wèn)題時(shí),明知自己陷入困境,卻始終固守世界英語(yǔ)的多級(jí)性,大力提倡本土化變體,甚至寧愿人們?cè)诓煌凅w之間疲于奔命,也不愿在不同國(guó)別變體之上引入一個(gè)全球性的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),原因就在于,如果引入全球性的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),Kachru理論將自我瓦解。事實(shí)上,當(dāng)今世界國(guó)際交流之所以能夠順利進(jìn)行,就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)本土化還沒(méi)有將英語(yǔ)分化成多種互不相通的語(yǔ)言。也就是說(shuō),至少到目前為止,World Englishes還不是一個(gè)語(yǔ)言事實(shí),真正在充當(dāng)國(guó)際通用語(yǔ)(即English as an International Language)的是本族語(yǔ)人士的英語(yǔ)——這也是English as an International Language的原義[22]3-6,[23]31-32。不過(guò),Kachru理論也并非毫無(wú)價(jià)值,它至少讓我們意識(shí)到,隨著本土化的加深,英語(yǔ)必須與時(shí)俱進(jìn),大量吸收本土化的新形式,才能更好地充當(dāng)國(guó)際交流的工具,完全固守本族語(yǔ)人士的標(biāo)準(zhǔn)也是不現(xiàn)實(shí)的。

        六、結(jié)語(yǔ)

        Kachru的世界英語(yǔ)理論構(gòu)建始于上世紀(jì)60年代,到80年代達(dá)到頂峰,90年代以后日漸走向衰落。該理論的核心是World Englishes,即英語(yǔ)在全球化過(guò)程中受其他社會(huì)和文化的影響,形成了多種不同的本土化變體。Kachru提出該理論的政治目的在于改造殖民者的語(yǔ)言,將它變成改變國(guó)際社會(huì)不平等權(quán)利關(guān)系的武器,但不斷分化的本土化變體不能充當(dāng)國(guó)際交流的工具,最終導(dǎo)致該理論陷入困境。為了解決這一問(wèn)題,其他學(xué)者在堅(jiān)持英語(yǔ)本土化及其政治目的的同時(shí),拋棄了Kachru世界英語(yǔ)的多級(jí)性,提出了一些單一的世界英語(yǔ)模式,如Global English,World English,English as a Lingua Franca(ELF)等等。其中,最具影響力的是ELF。但這些世界英語(yǔ)模式同樣存在問(wèn)題。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是政治問(wèn)題。沒(méi)有強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的支撐,任何形式的本土化變體都不可能成為國(guó)際交流的有效工具。在英語(yǔ)教學(xué)中推行本土化變體,會(huì)導(dǎo)致外圈和擴(kuò)展圈學(xué)生英語(yǔ)水平下降,學(xué)生不僅不能“寫回”屬于自己的權(quán)利,還會(huì)喪失引領(lǐng)他們通向成功的語(yǔ)言權(quán)力工具[35]。

        [1] 高超.世界英語(yǔ)理論與中國(guó)英語(yǔ)研究綜述[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4):55-60.

        [2] Selinker L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-241.

        [3] Kuhn T S.The Structure of Scientific Revolutions[M].Chicago:University of Chicago Press,1962.

        [4] Hymes D.The emergence of sociolinguistics:A response to Samarin[J].Journal of Sociolinguistics,2000,4(2):312-315.

        [5] Ervin-Tripp S.Sociolinguistics[G]//Advances in the Sociology of Language.Hague:Mouton,1971.

        [6] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1980.

        [7] 楊永林.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)四十年[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(6):402-410.

        [8] 趙蓉暉.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的歷史和現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)研究,2003(1):13-19.

        [9] 趙文學(xué).美英社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究述評(píng)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):228-231.

        [10] Kilickaya F.World Englishes,English as an international language,and applied linguistics[J].English Language Teaching,2009,2(3):35-38.

        [11] Kachru B B.The Alchemy of English:The Spread,F(xiàn)unctions,and Models of Non-native Englishes[M].Oxford:Pergamon Press,1986.

        [12] Kachru BB.Models of English for the Third World:White Man’s Linguistic Burden of Language Pragmatics?[J].TESOL Quarterly,1976,10(2):221-239.

        [13] Kachru B B.The Other Tongue:English across Cultures[G].Oxford:Pergamon,1982.

        [14] Kachru B B.The Indianization of English:The English Language in India[M].New Delhi:Oxford University Press,1983.

        [15] Kachru B B.World Englishes:agony and ecstasy[J].Journal of Aesthetic Education,1996(30):135-155.

        [16] Bernstein B.Elaborated and Restricted Codes:Their Social and some Consequences[J].American Anthropologist,1964(6):63-69.

        [17] Labov W.The logic of nonstandard English[G]//Giglioli P P.Language and Social Context.Harmondsworth:Penguin,1982.

        [18] 祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985(3):1-8.

        [19] Kachru B B,Nelson C L.World Englishes[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context:a Reader.London and New York:Routledge,2001.

        [20] Bolton K.WhereWE stands:approaches,issues,and debate in world Englishes[J].World Englishes,2005,24(1):69-83.

        [21] Kachru B B.Standards,codification and sociolinguistic realism:The English language in the outer circle[G]//Quirk R,Widdowson H G. English in the World:Teaching and Learning of Language and Literature.Cambridge:Cambridge University Press,1985.

        [22] Quirk R.The English language in a global context[G]//Quirk R,Widdowson H G.English in the World:Teaching and Learning the Language and Literatures.Cambridge:Cambridge Unversity Press,1985.

        [23] Widdowson H.EIL,ESL,and EFL:globe issues and local interests[J].World Englishes,1997,16(1):135-146.

        [24] Kachru B B,Nelson C L.World Englishes[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context.London:Routledge,2001.

        [25] Smith L E,Rafiqzad K.English for cross-cultural communication:the question of intelligibility[J].TESOL Quarterly,1979,13(3):371-380.

        [26] Smith L E,Bisazza J.The comprehensibility of three varieties of English for college students in seven countries[J].Language Learning,1982,32:259-270.

        [27] Smith L E.Language spread and issues of intelligibility[G]//Lowenberg P.Language Spread and Language Policy:Issues,Implications,and Case Studies.Washington,DC:Georgetown University Press,1988:265-282.

        [28] Bamgbose A.Torn between the norms:innovations in world Englishes[J].World Englishes,1998,17(1):1-14.

        [29] Pennycook A.Global Englishes,Rip Slyme,and performativity[J].Journal of Sociolinguistics,2003,7(4):513-533.

        [30] Pennycook A.English in the world or theworld in English[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context.London:Routledge,2001.

        [31] Quirk R.The question of standards in the international use of English[G]//Peter H L.Language Spread and Language Policy:issue,implications,and case studies.Washington:Georgetown University Press,1988.

        [32] McArthur T.On the origin and nature of Standard English[J].World Englishes,1999,18(2):161-169.

        [33] Phillipson R.Linguistic Imperialism[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

        [34] Bhatt R M.World Englishes[J].Annual Review of Anthropology,2001,30:527-550.

        [35] 李文新,武建國(guó).英語(yǔ)全球化的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題和政治問(wèn)題研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):62-66.

        Review of Kachru’s Theory of World Englishes

        Ll Wen-xin
        (Department of Foreign Languages,Dongguan University of Technology,Dongguan 523808,China)

        Based on the research of applied linguistics and sociolinguistics,Kachru proposes his theory of World Englishes. First,he has conducted a systematic study of the variations of English in India,and the result shows that these variations are formed in the context of Indian society and culture,which indicates that it is actually an indigenized variety or Indian English.Then,he goes a step further and proposes“Word Englishes”and Three Concentric Circles of English,which means that English globalization will produce many independent varieties,and form a loosely connected“English Language Complex”.But“English Language Complex”is detrimental to international exchanges,and goes against the general trend of globalization.

        Kachru;indigenized variety;World Englishes;English Language Comp lex

        H31

        A

        1009-0312(2016)02-0070-08

        2016-03-01

        李文新(1971—),男,湖北五峰人,副教授,碩士,主要從事語(yǔ)言哲學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        本族語(yǔ)變體本土化
        基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
        訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
        美樂(lè)家迎來(lái)本土化元年
        非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
        論電視節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
        《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
        耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
        Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
        亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
        英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
        困惑·解疑·感悟——評(píng)《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實(shí)踐
        老妇女性较大毛片| av网站免费在线浏览| 午夜久久久久久禁播电影| 孕妇特级毛片ww无码内射| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 中文字幕一区二区网站| 国产丝袜爆操在线观看| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 国产剧情av麻豆香蕉精品| yy111111少妇影院| 中文乱码字幕在线亚洲av| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频| 国产三级av在线精品| 欧美做受又硬又粗又大视频| av天堂久久天堂av色综合 | 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产黑色丝袜一区在线| 亚洲精品成人久久av| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 日韩精品一区二区三区免费视频| 精品少妇一区一区三区| 久久精品国产亚洲av四区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美情侣性视频| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 精品国产一区二区三区av天堂| 亚洲日本va中文字幕| 无码人妻系列不卡免费视频| 久久av少妇亚洲精品| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 精品香蕉久久久爽爽| 欧美片欧美日韩国产综合片| 日本黄色3级一区二区| 经典亚洲一区二区三区| 蜜桃视频插满18在线观看| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 九九精品国产99精品| 日本精品免费看99久久| 97高清国语自产拍|