【摘要】翻譯出版是促進(jìn)中國(guó)文化傳播與引進(jìn)西方優(yōu)秀文化的重要途徑,有助于加強(qiáng)中西方之間的文化交流,同時(shí)也是構(gòu)建良好文學(xué)輸出體系的重要途徑。在實(shí)際翻譯出版過(guò)程中,讀者往往具有決定性的意義。本文簡(jiǎn)要介紹了翻譯出版過(guò)程中讀者因素的重要性,指出了翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯出版;讀者因素;翻譯策略
【作者單位】李靜,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
翻譯出版在促進(jìn)不同文化間的交流,加快社會(huì)主義精神文明建設(shè)過(guò)程中扮演了重要角色。實(shí)際的翻譯活動(dòng),離不開(kāi)文本、譯者、讀者這三個(gè)重要因素,翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)作品與讀者的完美對(duì)接。因此,我們?cè)诜g出版過(guò)程中要充分關(guān)注讀者的實(shí)際需求,不斷地調(diào)整翻譯策略,才能跟上圖書市場(chǎng)的發(fā)展步伐。
一、翻譯出版過(guò)程中關(guān)注讀者因素的必要性
翻譯出版的目的是為了更好地滿足讀者需求,因此,譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中必須充分重視讀者因素。讀者在思想意識(shí)、情感態(tài)度、生活環(huán)境、受教育程度、政治地位、家庭經(jīng)濟(jì)等方面存在較大的差異,他們對(duì)出版物的選擇也存在差異。即使是同一譯作,不同讀者在不同的時(shí)期和不同的環(huán)境下閱讀,對(duì)譯本質(zhì)量的判斷也會(huì)不同。從某種意義上說(shuō),讀者的判斷直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量。比如,譯者在翻譯小仲馬代表作《茶花女》的過(guò)程中,主要站在作者角度運(yùn)用第一人稱敘述故事的翻譯方法,可能比原著雙重第一人稱敘述故事的效果更好一些,更容易引起讀者在思想上的共鳴。讀者能否沉浸到譯作營(yíng)造的氛圍中,主要靠譯者的翻譯能力和譯作本身的影響力。因此,譯者如果不充分考慮讀者因素,不學(xué)會(huì)換位思考進(jìn)行翻譯,其翻譯出來(lái)的作品可能市場(chǎng)接受度不高。當(dāng)這種情況成為普遍現(xiàn)象,長(zhǎng)此以往,將會(huì)影響文化傳播和交流,制約我國(guó)圖書翻譯出版事業(yè)的發(fā)展,降低讀者的購(gòu)買欲望……導(dǎo)致一系列連鎖反應(yīng)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分重視讀者因素。
二、翻譯出版過(guò)程中關(guān)注讀者因素的策略
在實(shí)際翻譯出版過(guò)程中,譯者要結(jié)合翻譯作品的特點(diǎn)和讀者因素,采取有效的翻譯策略。本文主要從讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、理解能力、審美觀念、基于讀者角度的其他因素這4方面去解析讀者因素的重要性,以期為譯者的翻譯出版工作提供翻譯策略的參考。
1.讀者的語(yǔ)言習(xí)慣
同一部外國(guó)作品,由于讀者語(yǔ)言習(xí)慣的差異,其偏好的譯作也會(huì)不同。讀者在閱讀過(guò)程中,如果接觸過(guò)多不符合自己語(yǔ)言習(xí)慣的生僻詞句和不常用的語(yǔ)法,就有可能對(duì)譯作本身產(chǎn)生抵觸情緒。譯者如果沒(méi)有考慮讀者的語(yǔ)言習(xí)慣因素,就有可能影響原作在讀者心目中的認(rèn)可度。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。首先,要重視原文格式的翻譯。比如翻譯雨果的名著《悲慘世界》,陳獨(dú)秀選用了章回體的章節(jié)標(biāo)題形式,“The Close of a Day March ”和“Prudence Recommended to Wisdom”這個(gè)標(biāo)題,他結(jié)合中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯成“迪涅城行人落魄,苦巴館店主無(wú)情”。在譯作中的每一章節(jié)結(jié)尾,陳獨(dú)秀模仿中國(guó)名著《三國(guó)演義》的常用體例,添上一筆:“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解。”這種翻譯方法讓當(dāng)時(shí)的讀者倍感親切??梢?jiàn),譯作貼近讀者文化會(huì)更容易被接納。其次,由于中西方文化存在巨大差異,語(yǔ)言風(fēng)格迥異,因此,譯者應(yīng)在保留原著本意的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理化刪減。比如對(duì)美國(guó)著名女作家瑪格麗特作品《飄》的翻譯,很多譯者對(duì)原文一些不符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)刪減。再次,由于中國(guó)翻譯作品講究“信、達(dá)、雅”,因此,對(duì)國(guó)外作品中的某些描述應(yīng)進(jìn)行合理的意譯。如 “The Chinese are the worst fighters ”這句話,既可以直接翻譯成“中國(guó)人是最不擅長(zhǎng)打仗的人”,也可以翻譯成“中國(guó)人是最理性的人”。從語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,讀者對(duì)后一種譯法的接受度明顯要高于前一種。由此可見(jiàn),譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中必須充分重視本國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.讀者的理解能力
讀者所處社會(huì)環(huán)境和接受文化教育程度不同,他們的閱讀理解能力也有所不同。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)結(jié)合讀者實(shí)際理解能力進(jìn)行靈活調(diào)整。首先,文本的翻譯應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。比如清朝社會(huì)大興改革之風(fēng),民眾對(duì)改革內(nèi)容充滿熱忱,因此,當(dāng)時(shí)很多譯者在翻譯外國(guó)作品的過(guò)程中,會(huì)將原作中的一些內(nèi)容和詞匯翻譯得帶有改革色彩,這樣更容易激起當(dāng)時(shí)民眾的閱讀興趣。其次,根據(jù)不同讀者的文化層次和理解能力進(jìn)行翻譯。同一句話可能有很多種翻譯方法,但只有適應(yīng)讀者理解能力的,才更能得到讀者的認(rèn)可。如 “Predestined enemies will always meet in a narrow alley way ”這句話,有的譯者會(huì)譯成“冤家路窄”,有的譯者會(huì)譯成“前世的冤家,狹路相逢”。很明顯,前一種譯文更通俗易懂,因?yàn)榍罢呤侵袊?guó)的成語(yǔ),更方便中國(guó)讀者理解和接受。再次,對(duì)某些含義比較復(fù)雜的原作,譯者若想幫助讀者正確理解,可以采用注釋的方式。比如在英文詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,譯者可以將生僻詞匯在正文腳注處進(jìn)行標(biāo)注,這樣可以幫助讀者進(jìn)行閱讀,激發(fā)他們的閱讀興趣。
3.讀者的審美觀念
不同國(guó)家、民族、地區(qū)以及不同文化背景下生活的讀者,他們各自的審美觀念存在一定差別。因此,譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中要區(qū)別對(duì)待。眾所周知,孝道是中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)美德,在對(duì)這類題材內(nèi)容的外國(guó)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以結(jié)合中國(guó)讀者的偏 好進(jìn)行翻譯。如譯者可以把狄更斯的作品The Old Curiosity Shop翻譯成《孝女耐兒傳》,這會(huì)在很大程度上激發(fā)讀者對(duì)作品本身的閱讀興趣,對(duì)推動(dòng)中國(guó)讀者了解西方社會(huì)具有重要意義。另外,譯者對(duì)一些語(yǔ)句的翻譯要充分考慮讀者的審美觀念。如“it comes from a society which is apt to laugh young enthusiasm out of court ”這句話的翻譯,既可以譯成“而在于一個(gè)對(duì)青年的熱情往往一笑置之的社會(huì)”,也可以譯成“這個(gè)社會(huì)見(jiàn)了少年人的盛氣熱情會(huì)笑出鼻涕”。盡管兩句話表達(dá)的意思是一樣的,但結(jié)合中國(guó)人的審美觀念,前者的翻譯效果明顯強(qiáng)于后者??梢?jiàn),為了更好地滿足不同讀者的審美需求,譯者應(yīng)采取科學(xué)合理的翻譯策略和翻譯方法。
4.基于讀者角度的其他因素
為了達(dá)到最佳的翻譯效果,譯者應(yīng)結(jié)合讀者特點(diǎn),研究影響讀者選擇的一些其他因素。首先,譯者要關(guān)注作品全篇的翻譯風(fēng)格是否一致。在同一部譯作中,一定要確保同一種翻譯風(fēng)格貫穿始終。如果譯作書名和主標(biāo)題采用的是文言文風(fēng)格,那么在翻譯過(guò)程中就不能過(guò)于直白,要充分挖掘作品的深意,使譯作的語(yǔ)言風(fēng)格和書名、主標(biāo)題保持一致。其次,譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中可根據(jù)需要進(jìn)行靈活刪減。比如在英譯漢的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間存在明顯差異,譯者對(duì)指示代詞“it”的翻譯,必須把“it”所省略的內(nèi)容合理地補(bǔ)充出來(lái),否則會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)成分翻譯得不完整。再次,譯者會(huì)在譯作中融入自己的思想態(tài)度和情感傾向,這就要求譯者三觀端正,立場(chǎng)正確。正所謂一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,譯者對(duì)作品的情感、想法和態(tài)度往往會(huì)映射到譯作中,進(jìn)而影響讀者的思想。因此,譯者要特別注重自身素養(yǎng)的提高,樹立科學(xué)正確的世界觀、價(jià)值觀、人生觀,為讀者呈現(xiàn)豐富多彩的優(yōu)質(zhì)譯作。
綜上所述,翻譯出版作為加強(qiáng)中國(guó)文化傳播,促進(jìn)中國(guó)與西方文化交流的重要途徑,對(duì)推動(dòng)中國(guó)出版業(yè)的良性發(fā)展具有重要意義。譯者在翻譯出版過(guò)程中,不但要充分考慮讀者因素,關(guān)注讀者利益和自身利益,同時(shí)還要兼顧社會(huì)利益。譯者只有采用良好的翻譯策略和翻譯方法,保障圖書翻譯質(zhì)量的同時(shí)滿足讀者需求,才能實(shí)現(xiàn)為廣大讀者服務(wù)的目的,才能更好地促進(jìn)我國(guó)出版業(yè)的健康發(fā)展,才能進(jìn)一步提高我國(guó)國(guó)民的思想文化水平。
[1]崔波. 編輯應(yīng)該有什么樣的翻譯出版觀[J]. 出版發(fā)行研究,2012(7):41-43.
[2]魏泓. 論翻譯出版中的讀者關(guān)注[J]. 出版發(fā)行研究,2012(10):27-29.
[3]胡潔. “走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版[J]. 編輯學(xué)刊,2013(1):90-95.
[4]張新華. 客戶價(jià)值最大化數(shù)字出版的盈利之源[J]. 出版廣角,2012(4):70-73.
[5]張劼圻. 從眾籌出版看出版的社交化[J]. 出版廣角,2014(3):124-127.
[6]魏泓. 文學(xué)翻譯出版市場(chǎng)化中的問(wèn)題及對(duì)策[J]. 中國(guó)出版,2011(16):47-48.
[7]覃江華,梅婷. 文學(xué)翻譯出版中的編輯權(quán)力話語(yǔ)[J]. 編輯之友,2015(4):75-79.