亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究
        ——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備

        2016-03-19 11:23:44沈菲
        東南亞縱橫 2016年5期
        關(guān)鍵詞:外賓外事譯員

        沈菲

        中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究
        ——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備

        沈菲※

        廣西與東盟國(guó)家陸海相連,在中國(guó)—東盟交流與合作中發(fā)揮了獨(dú)特而重要的作用。本文結(jié)合筆者的外事工作實(shí)踐,詳細(xì)介紹了外事交替?zhèn)髯g譯員應(yīng)具備的幾點(diǎn)基本素質(zhì),分析外事任務(wù)應(yīng)做好的譯前準(zhǔn)備,為中國(guó)—東盟外事翻譯實(shí)踐提供參考。

        外事交替?zhèn)髯g;譯員素質(zhì);譯前準(zhǔn)備

        一、引言

        廣西與東盟陸海相連,具有得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢(shì),在中國(guó)—東盟交流與合作中發(fā)揮了獨(dú)特而重要的作用。自2004年以來(lái),三大國(guó)家級(jí)政府主導(dǎo)型展會(huì)之一的中國(guó)—東盟博覽會(huì)、中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)每年在廣西南寧舉辦。此外,每?jī)赡昱e辦一次的泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇以及其他各類(lèi)大型外事活動(dòng)為廣西翻譯工作者提供了大量外事翻譯的實(shí)踐機(jī)會(huì)。

        外事口譯的主要任務(wù)是擔(dān)任我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出訪(fǎng)或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪(fǎng)時(shí)雙方或多方談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話(huà)或參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。從筆者的工作實(shí)踐來(lái)看,通常外事工作中涉及交替?zhèn)髯g(以下簡(jiǎn)稱(chēng)交往)的場(chǎng)合包括如下幾種:參觀(guān)考察、宴會(huì)、會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、大會(huì)開(kāi)幕式和新聞發(fā)布會(huì)。其中,會(huì)見(jiàn)、宴會(huì)及參觀(guān)考察是筆者工作中涉及最多的外事交傳工作。

        二、外事交傳譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)

        外事翻譯政治性、政策性、時(shí)效性強(qiáng),外事翻譯的政治性還決定了其保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。外事翻譯人員不僅需要具備專(zhuān)職翻譯的素質(zhì),而且需要具備外事工作者的素質(zhì)。根據(jù)外事翻譯的特點(diǎn),筆者結(jié)合自己的工作實(shí)踐,認(rèn)為外事交傳譯員應(yīng)具備以下素質(zhì):

        一是良好的政治思想素質(zhì)。外事翻譯必須忠于祖國(guó),忠于人民,熱愛(ài)黨,熱愛(ài)社會(huì)主義,維護(hù)本國(guó)、本單位的利益。對(duì)于黨和國(guó)家的路線(xiàn)、方針、政策,尤其是中國(guó)的外交、外事政策,不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)而且要全面理解。要遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守外事機(jī)密,不得將我方內(nèi)部情況向外方人士泄露。

        二是熟悉外事禮儀。一名合格的外事譯員應(yīng)該清楚各場(chǎng)活動(dòng)譯員的站位、座位;著裝契合工作場(chǎng)合;擔(dān)任宴會(huì)、陪同翻譯時(shí)不與外賓聊天。

        三是業(yè)務(wù)過(guò)硬。首先,一名合格的外事譯員應(yīng)具備深厚的中外文語(yǔ)言功底,熟悉對(duì)象國(guó)的文化和思維方式,擺脫語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,按照譯語(yǔ)習(xí)慣翻譯。就外宣譯者而言,最重要的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),善于把握兩種文化和語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯及其表達(dá)的差別,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣去把握翻譯,以期達(dá)到最好的傳播效果。其次,一名合格的外事譯員應(yīng)該具備快速的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及反應(yīng)能力。一是指反應(yīng)快:譯員要能聽(tīng)詞取意,得“意”忘“形”,快速理解講話(huà)人的“真情實(shí)意”,反應(yīng)遲緩就無(wú)法勝任譯員高強(qiáng)度的工作;其次指記筆記要快:譯員不可能也不必記錄下講話(huà)人的所有詞句,而只需以快捷務(wù)實(shí)的方式記下一些關(guān)鍵詞、省略語(yǔ)、符號(hào)等,否則就跟不上講話(huà)人的節(jié)奏;第三,交替?zhèn)髯g中的“快”還包括從講話(huà)人終止講話(huà)到譯員開(kāi)口翻譯的時(shí)間差要短。如果發(fā)言人已停頓了好一會(huì)兒,譯員依然沒(méi)有開(kāi)始翻譯,會(huì)讓講話(huà)人和聽(tīng)眾對(duì)譯員產(chǎn)生不信任感,譯員自己也會(huì)感到尷尬和窘迫;第四,一名合格的外事交傳譯員應(yīng)具備快速獲取大量信息的能力。譯員在接到一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),往往要查找大量背景資料。短時(shí)間內(nèi)快速查找并掌握大量信息的能力顯得尤為重要。

        四是良好的職業(yè)道德。外事工作的譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守職業(yè)道德,注意以下細(xì)節(jié):不應(yīng)忘記身份,喧賓奪主;翻譯時(shí)不能任意刪改;不可不懂裝懂;不應(yīng)隨意改變?cè)?huà)原意。

        五是豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。一名合格的外事工作交傳譯員應(yīng)熟稔時(shí)事、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、科技、所在地區(qū)及對(duì)象國(guó)情況。我們不可能對(duì)所有的領(lǐng)域都有很深的了解,但是對(duì)新聞時(shí)事和社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題需要關(guān)注。

        六是較強(qiáng)的心理素質(zhì)。有時(shí)外事工作中交傳譯員服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)級(jí)別很高,工作的場(chǎng)合,特別是會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、大會(huì)開(kāi)幕式、新聞發(fā)布會(huì)等場(chǎng)合層次高,譯員常常暴露在鎂光燈下,這對(duì)譯員的心理構(gòu)成很大壓力。一名合格的譯員應(yīng)具備良好的心理素質(zhì)。

        七是較好的口頭表達(dá)能力。一名合格的譯員應(yīng)該發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),聲音沉穩(wěn),語(yǔ)速均勻、流利,并能契合現(xiàn)場(chǎng)氣氛。宴會(huì)翻譯時(shí)聲音應(yīng)相對(duì)歡快,音量可以稍稍大一些;新聞發(fā)布會(huì)、會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、大會(huì)開(kāi)幕式翻譯時(shí),應(yīng)保持語(yǔ)速均勻,音量適中。

        八是良好的現(xiàn)場(chǎng)控制能力及臨場(chǎng)應(yīng)變能力。譯員從事外事交傳翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些突發(fā)情況,如服務(wù)對(duì)象滔滔不絕沒(méi)有停頓,或出現(xiàn)口誤;宴會(huì)翻譯時(shí),主持人介紹出席宴會(huì)的中外方領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓,而譯員手頭沒(méi)有最新的主持詞或人員名單;宴會(huì)或陪同翻譯時(shí)外賓主動(dòng)與譯員交談。遇到這些情況,一名合格譯員一定要具備現(xiàn)場(chǎng)控制能力及臨場(chǎng)應(yīng)變能力。

        九是良好的身體素質(zhì)。外事工作要求高、任務(wù)重。特別是陪同領(lǐng)導(dǎo)出訪(fǎng)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)若干場(chǎng)活動(dòng)連續(xù)進(jìn)行的情況。因此,譯員一定要具備良好的身體素質(zhì),才能順利完成各場(chǎng)任務(wù)。

        三、譯前準(zhǔn)備

        充分的譯前針對(duì)性準(zhǔn)備是順利完成外事交傳任務(wù)的前提。短期譯前準(zhǔn)備是指譯員在參加某一次口譯活動(dòng)之前為該次任務(wù)所做的具體準(zhǔn)備,包括口譯任務(wù)了解的準(zhǔn)備、主題內(nèi)容和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備、行前準(zhǔn)備(如著裝準(zhǔn)備、文具準(zhǔn)備、文件準(zhǔn)備、交通工具準(zhǔn)備等)、工作開(kāi)始前的最后準(zhǔn)備幾個(gè)部分。

        準(zhǔn)備是翻譯的基本功。當(dāng)翻譯非常被動(dòng),無(wú)論你的語(yǔ)言多么好,平時(shí)多么出口成章,但做翻譯,你傳達(dá)的是別人的話(huà),無(wú)法選擇。因此,事先的準(zhǔn)備特別重要。情景信息了解得越多、譯前準(zhǔn)備越充分,就越能夠增加自信,越有可能在翻譯過(guò)程中做到從容應(yīng)對(duì)。

        筆者結(jié)合自己的外事翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,認(rèn)為譯員在接到外事交傳任務(wù)時(shí),首先應(yīng)做如下準(zhǔn)備:一是查找背景資料;二是熟悉口音;三是整理詞匯。真正的講話(huà)一定是面向特定的聽(tīng)眾,在特定的地點(diǎn)、特定的時(shí)代和特定的情況下發(fā)表的講話(huà);必須了解這些背景知識(shí),才能理解講話(huà)。對(duì)背景知識(shí)的了解在很大程度上可以彌補(bǔ)譯員聽(tīng)力的不足。學(xué)識(shí)再?gòu)V博的人也存在知識(shí)的盲區(qū),語(yǔ)言再好的人也可能會(huì)因?yàn)橄嚓P(guān)主題知識(shí)或語(yǔ)境知識(shí)的欠缺難以對(duì)講話(huà)人的信息進(jìn)行準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。非語(yǔ)言知識(shí)在一定程度上可彌補(bǔ)語(yǔ)言知識(shí)的不足。以會(huì)見(jiàn)交傳翻譯的準(zhǔn)備為例。筆者認(rèn)為要做好一場(chǎng)會(huì)見(jiàn)口譯,譯員應(yīng)查找如下的背景資料:外賓所在國(guó)簡(jiǎn)介、所在國(guó)與中國(guó)交往的歷史、特別是所在國(guó)與中國(guó)近一兩年的交往情況、外賓近一年的活動(dòng)、演講稿、外賓個(gè)人簡(jiǎn)歷、談話(huà)參考、外賓活動(dòng)日程,專(zhuān)業(yè)知識(shí),專(zhuān)業(yè)詞匯。關(guān)于熟悉口音的途徑,譯員可以在會(huì)見(jiàn)前想辦法與外賓進(jìn)行接觸,了解其口音,或者到聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站或其他相關(guān)網(wǎng)站查找外賓所在國(guó)人士的演講。

        在完成任務(wù)的當(dāng)天,譯員應(yīng)做如下準(zhǔn)備:選擇契合工作場(chǎng)合的服裝,一般是正裝。至少提前半小時(shí)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)熟悉環(huán)境并檢查話(huà)筒。與活動(dòng)組織方對(duì)接,拿到最終版的主持詞、宴會(huì)主桌圖、手邊名單等。與講話(huà)人做好對(duì)接,確定如宴會(huì)致辭、大會(huì)開(kāi)幕式等正式發(fā)言的停頓翻譯的地方。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯水平的高低和翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到外事活動(dòng)能否順利進(jìn)行,關(guān)系到外交對(duì)話(huà)的效果。隨著中國(guó)與東盟國(guó)家交往日益頻繁,廣西外事翻譯任務(wù)日益增多,對(duì)外事譯員的要求也會(huì)越來(lái)越高。要想成為一名合格的外事交傳譯員,應(yīng)具備相應(yīng)的政治、業(yè)務(wù)、心理、身體等素質(zhì)。平時(shí)要注意積累,接到任務(wù)時(shí)要做針對(duì)性準(zhǔn)備,這樣才能順利完成一場(chǎng)外事交傳任務(wù),為中國(guó)與東盟的交往特別是為廣西與東盟國(guó)家的交往貢獻(xiàn)力量。

        1.(法國(guó))D.塞萊斯科維奇、M.勒代雷:《口譯訓(xùn)練指南》,閆素偉、邵煒(譯),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年版。

        2.雷寧:《口譯實(shí)踐點(diǎn)滴》,王欣主編:《縱橫:翻譯與文化之間II》,北京:外文出版社,2011年版。

        3.任文主編:《交替?zhèn)髯g》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版。

        4.徐亞男、李建英:《外事翻譯:口譯和筆譯技巧》,北京:世界知識(shí)出版社,1998/2003年版。

        5.張?。骸锻庑g導(dǎo)論》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013年版。

        6.《機(jī)關(guān)公務(wù)禮儀》,北京:人民出版社,2006年版。

        (責(zé)任編輯:李碧華)

        Studies on Consecutive Interpreting Practice of China-ASEAN Foreign Affairs——the Qualities of Interpreters and Pre-interpreting Preparation

        Shen Fei

        Guangxi is connected with ASEAN countries by both land and sea;therefore,it has played a unique role in the exchanges and cooperation between China and ASEAN.This paper,based upon the consecutive interpreting practice of the author for foreign affairs tasks to comprehensively elucidate the essential qualities of consecutive interpreters,and pre-interpreting preparation for foreign affairs tasks,which will provide references to China-ASEAN foreign affairs tasks.

        Consecutive Interpreting Practice;Qualities of Interpreters;Pre-interpreting Preparation

        H315.9

        A

        1003-2479(2016)05-0084-03

        ※廣西外事辦公室翻譯室副譯審、碩士研究生導(dǎo)師

        猜你喜歡
        外賓外事譯員
        周恩來(lái)陪外賓三訪(fǎng)大寨
        首迎外賓
        外事之窗
        戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問(wèn)題答疑
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
        福利利视频在线观看免费| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 欧美成人a视频免费专区| 国产中文字幕一区二区视频| 久久婷婷五月综合97色直播| 午夜一区欧美二区高清三区| 国内久久婷婷精品人双人| 丝袜美腿亚洲综合久久| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 黄色a级国产免费大片| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 日本在线中文字幕一区| av网站在线观看大全| 成人美女黄网站色大免费的| 免费在线亚洲视频| 国产目拍亚洲精品二区| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区hd | 麻婆视频在线免费观看| 一区二区三区av波多野结衣| 91av手机在线观看| 成人女同av免费观看| 色综合久久中文综合网亚洲| 成人免费看www网址入口| 久久免费观看国产精品| 国产亚洲一区二区精品| 成人免费无码视频在线网站 | 色偷偷88888欧美精品久久久| 日产精品一区二区免费| 丝袜美腿高清在线观看| 桃花影院理论片在线| 欧洲亚洲视频免费| 国产一区二区三区精品毛片 | 一区二区三区中文字幕在线播放| 久久无码专区国产精品| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 免费观看a级毛片| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产美女自拍国语对白| 色呦呦九九七七国产精品|