信 娜
(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)
術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)語(yǔ)境作用機(jī)制論
信 娜
(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)
專業(yè)語(yǔ)境是術(shù)語(yǔ)生成并賴以存在的學(xué)科背景。本文依據(jù)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)的有關(guān)理論并結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),詳細(xì)論述了術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)語(yǔ)境的內(nèi)涵及作用機(jī)制規(guī)律。本文認(rèn)為,專業(yè)語(yǔ)境是對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯過程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),而作用機(jī)制是其對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯理解、轉(zhuǎn)化及表達(dá)過程的作用規(guī)律,具體包括學(xué)科領(lǐng)域的定性與引導(dǎo)機(jī)制、術(shù)語(yǔ)體系的定位與調(diào)控機(jī)制以及概念系統(tǒng)的定意與釋說機(jī)制。三種專業(yè)語(yǔ)境從宏觀到微觀或從微觀到宏觀作用于術(shù)語(yǔ)翻譯過程。
術(shù)語(yǔ)翻譯;專業(yè)語(yǔ)境;作用機(jī)制;學(xué)科領(lǐng)域;術(shù)語(yǔ)體系;概念系統(tǒng)1
語(yǔ)境是翻譯過程中一個(gè)重要的制約因素,因?yàn)檎Z(yǔ)境分析是語(yǔ)義提取的重要手段,而翻譯是以語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為核心的雙語(yǔ)活動(dòng)。術(shù)語(yǔ)學(xué)中,“語(yǔ)境是包含術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的全盤論述,包含與該術(shù)語(yǔ)有關(guān)的概念特征”(葉盛,2001:11)。術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,譯者需借助語(yǔ)境確定所譯術(shù)語(yǔ)所在領(lǐng)域及與該專業(yè)領(lǐng)域的特定關(guān)系。除一般翻譯語(yǔ)境外,術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)專業(yè)語(yǔ)境具有更強(qiáng)的依賴性。專業(yè)領(lǐng)域指的是術(shù)語(yǔ)所屬的某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域及一整套概念體系所反映的特定活動(dòng)領(lǐng)域,具體包括學(xué)科領(lǐng)域、術(shù)語(yǔ)體系及概念系統(tǒng)。三者獨(dú)立且綜合作用于術(shù)語(yǔ)翻譯的整個(gè)過程。
(一)學(xué)科領(lǐng)域
學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語(yǔ)語(yǔ)境的總體背景,是由一整套概念系統(tǒng)所反映的特定活動(dòng)領(lǐng)域。術(shù)語(yǔ)是各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中指稱概念的詞或詞組,術(shù)語(yǔ)之所以不同于一般的詞語(yǔ),就在于它必須從屬于某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。
術(shù)語(yǔ)的定義可謂多種多樣,但術(shù)語(yǔ)被看作是“與某一專業(yè)領(lǐng)域的概念一一對(duì)應(yīng)的詞或詞組”(Ярцева, 2000:508)的觀點(diǎn)還是得到了絕大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可。如:“術(shù)語(yǔ)是某一科技領(lǐng)域附有確定概念、與該領(lǐng)域其他名稱相關(guān)并與其構(gòu)成術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的稱名單位”(Лейчик Бесекирска, 1998:20);“術(shù)語(yǔ)是某種語(yǔ)言中專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般(具體或抽象)概念的詞匯單位”(Гринев, 1993:25);“各門學(xué)科為確切表達(dá)本領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語(yǔ)”(戚雨村等,1994:97);“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱”①;“術(shù)語(yǔ)是凝集一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的關(guān)鍵詞”(鄭述譜,2010:165)??梢姡g(shù)語(yǔ)的存在離不開專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域,對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義也是從專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域出發(fā),學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語(yǔ)存在的前提。
學(xué)科領(lǐng)域框定術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義范圍?;谛g(shù)語(yǔ)的特殊性,大多數(shù)術(shù)語(yǔ)研究者都認(rèn)為術(shù)語(yǔ)的意義主要是由定義賦予的,定義的用途主要是不斷明確術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義范圍。定義是對(duì)術(shù)語(yǔ)所命名概念的界定,而概念是對(duì)周圍客體和現(xiàn)象進(jìn)行分類和范疇化的結(jié)果,概念的外延厘定了其所反映事物對(duì)象的范圍。由此可知,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義范圍由學(xué)科領(lǐng)域框定。俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)家Б. Н. Головин與Р. Ю. Кобрин曾指出,術(shù)語(yǔ)的意義“使它和職業(yè)科學(xué)技術(shù)概念相聯(lián)系”,“和某一職業(yè)活動(dòng)有關(guān)”(Головин Кобрин, 1987:43)。此外,術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的發(fā)展只受相關(guān)學(xué)科的發(fā)展所制約,其內(nèi)容的發(fā)展與變化與它的語(yǔ)音外殼沒有關(guān)系。雖然術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義界限會(huì)發(fā)生變化,同一術(shù)語(yǔ)的“物質(zhì)外殼”會(huì)指向另一專業(yè)領(lǐng)域的概念進(jìn)而形成新的意義,但這并不妨礙術(shù)語(yǔ)在其所屬學(xué)科領(lǐng)域的語(yǔ)義確定性。
術(shù)語(yǔ)翻譯理解階段,譯者應(yīng)明確所譯術(shù)語(yǔ)針對(duì)的客體所歸屬的學(xué)科領(lǐng)域,即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語(yǔ)語(yǔ)義范圍的確定及框定作用;術(shù)語(yǔ)翻譯表達(dá)階段,譯者應(yīng)依據(jù)該學(xué)科領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)表達(dá)所應(yīng)選擇的客體特征,即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語(yǔ)表達(dá)的指向與引導(dǎo)作用。
(二)學(xué)科領(lǐng)域的定性機(jī)制
學(xué)科領(lǐng)域的定性機(jī)制是指專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域?qū)λg術(shù)語(yǔ)所屬學(xué)科的確定及其語(yǔ)義范圍的制約作用規(guī)律。術(shù)語(yǔ)在一定意義上是特定領(lǐng)域的概念,特定領(lǐng)域是術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義理解的背景和出發(fā)點(diǎn)。借助原文所反映的學(xué)科領(lǐng)域可確定術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義背景及范圍,從而正確理解并轉(zhuǎn)化術(shù)語(yǔ)。
原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)理解階段,學(xué)科領(lǐng)域的確定是術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義獲取的關(guān)鍵。一方面,學(xué)科領(lǐng)域是術(shù)語(yǔ)下定義的前提條件,離開學(xué)科領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)的定義將無法完成;另一方面,學(xué)科領(lǐng)域限制術(shù)語(yǔ)的定義及概念范圍,即術(shù)語(yǔ)的定義及概念是在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)完成或形成的。術(shù)語(yǔ)所屬學(xué)科確定后,譯者才可能獲取所譯術(shù)語(yǔ)在該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的定義及概念,為術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化及表達(dá)做好準(zhǔn)備。
(1) The processing element contains a processor and some local memory./處理單元包括一個(gè)處理器和一些本地存儲(chǔ)器。②
(2) The subjective element is intention or gross negligence./主觀要件為故意或重大過失。
(3) Hydrogen is a one-valence element./氫是一價(jià)的元素。
以上各例句中都含有術(shù)語(yǔ)“element”,譯者需借助文本反映的學(xué)科語(yǔ)境首先確定術(shù)語(yǔ)概念的所屬領(lǐng)域,之后掌握概念、提取語(yǔ)義進(jìn)行轉(zhuǎn)化及表達(dá)。如例(1)中的“processor”、“l(fā)ocal memory”等提示所譯術(shù)語(yǔ)“element”屬于計(jì)算機(jī)學(xué)科,譯者需在計(jì)算機(jī)學(xué)科領(lǐng)域范圍內(nèi)進(jìn)行該術(shù)語(yǔ)的理解、轉(zhuǎn)化及表達(dá)。例(2)(3)中的“element”譯為“要件”、“元素”的依據(jù)同樣是其所在領(lǐng)域“法學(xué)”、“化學(xué)”。
(三)學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機(jī)制
學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機(jī)制是專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域?qū)λg術(shù)語(yǔ)表達(dá)的指向作用規(guī)律。學(xué)科領(lǐng)域中有關(guān)事物、過程、關(guān)系等要素的科學(xué)認(rèn)識(shí)是術(shù)語(yǔ)詳細(xì)語(yǔ)義細(xì)節(jié)理解及表達(dá)的基礎(chǔ)。術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,學(xué)科領(lǐng)域可引導(dǎo)譯者對(duì)客體特征做出選擇,選擇可在語(yǔ)表體現(xiàn)的特征并進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá)。學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)機(jī)制更多地作用于術(shù)語(yǔ)的表達(dá)過程。
依據(jù)學(xué)科領(lǐng)域,譯者提取原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指概念并平行對(duì)應(yīng)于譯語(yǔ)同一學(xué)科領(lǐng)域的概念系統(tǒng),即概念轉(zhuǎn)換。之后,譯者需對(duì)轉(zhuǎn)換后的概念進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá)。人們一般會(huì)選擇客體或?qū)ο笞畋举|(zhì)的特征進(jìn)行術(shù)語(yǔ)表達(dá),因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性要求術(shù)語(yǔ)盡可能反映同類事物的相異特征,而學(xué)科領(lǐng)域是同類事物相異特征獲取的前提。因此,譯者需依據(jù)學(xué)科領(lǐng)域選擇適合于該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。如:
(4) Effective control of the chip, when it moves across the face of the tool, is best achieved by guiding the coil so that it takes a tightly wound helical or spiral formation.
(曾蓮英用例)
原譯: 切削通過刀具表面時(shí),控制切削的有效方法是:引導(dǎo)切削呈緊密纏繞的螺旋體。
(曾英蓮, 2010:70)
試譯: 工件通過刀具表面時(shí),控制切削的有效方法是,引導(dǎo)切屑呈緊密纏繞的螺旋體。
通過文本關(guān)鍵詞匯:“chip”、“tool”、“coil”、“wound helical”、“spiral formation”,譯者可確定所譯術(shù)語(yǔ)“coil”所在的學(xué)科領(lǐng)域?yàn)椤皺C(jī)械工程”。分析句段,得知文本的描述對(duì)象為“切削過程”?;诖丝膳卸ㄐg(shù)語(yǔ)“coil”指的是“工件切削后的鐵屑、碎屑等”,在機(jī)械工程領(lǐng)域這一概念表達(dá)為“切屑”。原譯判定“coil”與“chip”所指概念相同,將“coil”表達(dá)為“切削”,實(shí)則混淆了關(guān)于“切削”的三個(gè)概念:“切削物”、“被切削物”、“切削過程”。
術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,學(xué)科領(lǐng)域主要從宏觀角度對(duì)所譯術(shù)語(yǔ)的學(xué)科屬性做出規(guī)定。譯者可在文本設(shè)定的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)提取所譯術(shù)語(yǔ)的概念并進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá),即學(xué)科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語(yǔ)概念所屬范圍的確定作用及對(duì)術(shù)語(yǔ)表達(dá)所選特征的引導(dǎo)作用。
(一)術(shù)語(yǔ)體系
術(shù)語(yǔ)體系是準(zhǔn)確稱謂、表示人類某一知識(shí)、活動(dòng)領(lǐng)域理論中概念的術(shù)語(yǔ)總和。體系性是術(shù)語(yǔ)存在最為重要的條件之一,有學(xué)者甚至認(rèn)為:“術(shù)語(yǔ)只有作為術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的成分才能得以存在”(Кияк, 1989:7)??梢?,術(shù)語(yǔ)不是孤立存在的,術(shù)語(yǔ)只能和與之具有一定關(guān)系的其它術(shù)語(yǔ)共存。術(shù)語(yǔ)區(qū)別于普通詞匯的主要特征在于體系性。術(shù)語(yǔ)只有作為具體系統(tǒng)的成員才具有意義。
按照索緒爾(1980:37,167)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言中的各要素必定通過某種關(guān)系互相聯(lián)系,互相制約,系統(tǒng)性體現(xiàn)在語(yǔ)言的所有層級(jí)中。隸屬于語(yǔ)言系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)具有十分嚴(yán)密的體系性。每一學(xué)科都擁有自己的術(shù)語(yǔ)體系,只有置于整個(gè)術(shù)語(yǔ)體系,才能確切理解每一術(shù)語(yǔ)的意義。
術(shù)語(yǔ)表示的是某一知識(shí)、活動(dòng)領(lǐng)域中服務(wù)于某一確定領(lǐng)域的概念。眾所周知,學(xué)科發(fā)展到一定階段時(shí),概念及其相互之間會(huì)形成嚴(yán)格的層級(jí)關(guān)系,如屬種關(guān)系、部分關(guān)系等,概念自然呈現(xiàn)系統(tǒng)性。概念系統(tǒng)性是語(yǔ)言系統(tǒng)性之上的更高層級(jí)的系統(tǒng)性。術(shù)語(yǔ)的體系性首先是由概念的系統(tǒng)性決定的。術(shù)語(yǔ)的體系性是其所指稱的概念之系統(tǒng)性的反映,特別是經(jīng)過規(guī)范統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),體系性更是其不可分割的屬性,術(shù)語(yǔ)集中的任何一個(gè)術(shù)語(yǔ)都具有體系性特征。堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)的體系性原則,可有助于解決術(shù)語(yǔ)詞匯中諸如多義等語(yǔ)義問題,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。
術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),術(shù)語(yǔ)體系是所譯術(shù)語(yǔ)理解與表達(dá)的坐標(biāo),可幫助譯者確定術(shù)語(yǔ)的體系位置及所指概念的邏輯結(jié)構(gòu),同時(shí)也為譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式的合理性提供評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
(二)術(shù)語(yǔ)體系的定位機(jī)制
術(shù)語(yǔ)體系的定位機(jī)制指的是術(shù)語(yǔ)所屬體系對(duì)該術(shù)語(yǔ)位置及語(yǔ)義的確定作用規(guī)律。脫離開術(shù)語(yǔ)體系去理解、創(chuàng)造和統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)就會(huì)無的放矢。借助術(shù)語(yǔ)體系,譯者可在某一學(xué)科領(lǐng)域范圍內(nèi)快速地確定術(shù)語(yǔ)的位置,掌握同級(jí)、上下位術(shù)語(yǔ)之間的區(qū)別及聯(lián)系,厘清術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義范圍,目的是更加準(zhǔn)確地理解所譯術(shù)語(yǔ)。
前文所述,術(shù)語(yǔ)所屬學(xué)科領(lǐng)域可確定該術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義所屬領(lǐng)域,這只是宏觀上的范圍框定。譯者欲獲取術(shù)語(yǔ)概念的內(nèi)容,還需借助術(shù)語(yǔ)體系。一方面,在同一術(shù)語(yǔ)體系內(nèi),術(shù)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與其他術(shù)語(yǔ)具有嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,術(shù)語(yǔ)體系構(gòu)筑了術(shù)語(yǔ)所在坐標(biāo)系,確定了術(shù)語(yǔ)概念的種屬位置及表達(dá)結(jié)構(gòu)的形式特征;另一方面,術(shù)語(yǔ)的體系性決定了術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)意義之間具有規(guī)律性的語(yǔ)言關(guān)系,“術(shù)語(yǔ)必備屬理?yè)?jù)性,即與最臨近屬概念相符”(吳麗坤,2005:47),即表達(dá)種差的術(shù)語(yǔ)的自身在語(yǔ)音外殼中被反映出來,或術(shù)語(yǔ)的詞干與表達(dá)種差的某種特征有關(guān)。這一特征對(duì)術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)表達(dá)具有重要意義。如:
(5) Functional tenor decides not only the choice on the interpersonal meaning but also the choice on the ideational meaning and textual meaning./功能語(yǔ)旨不僅決定人際意義的選擇,而且還決定著對(duì)概念意義和語(yǔ)篇意義的選擇。
該例中所譯術(shù)語(yǔ)“interpersonal meaning”、“ideational meaning”、“textual meaning”具有形式統(tǒng)一性,即“x meaning”。據(jù)此,譯者可確定術(shù)語(yǔ)體系:上一層級(jí)術(shù)語(yǔ)為“meaning”,“interpersonal meaning”、“ideational meaning”、“textual meaning”位于其下一層級(jí)且三者并列。因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)具有體系性,我們可以將所譯術(shù)語(yǔ)概念的種差特征在語(yǔ)表體現(xiàn),即譯為“x+意義”,最終表述為:人際意義、概念意義、語(yǔ)篇意義。
(三)術(shù)語(yǔ)體系的調(diào)控機(jī)制
術(shù)語(yǔ)體系的調(diào)控機(jī)制指的是術(shù)語(yǔ)所屬體系對(duì)術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式結(jié)構(gòu)的調(diào)整作用規(guī)律。術(shù)語(yǔ)的體系性要求術(shù)語(yǔ)應(yīng)直接反映概念的充分必要特征,并盡可能直觀地通過術(shù)語(yǔ)的形式反映概念之間的聯(lián)系。借助術(shù)語(yǔ)體系,譯者可調(diào)整譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式以使意義的表達(dá)更加明確,并且更好地實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性。
相對(duì)于普通詞,術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成屬于語(yǔ)言中的二次稱名現(xiàn)象,通常具有理?yè)?jù)性,即術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容與形式之間的連接環(huán)節(jié)。上文已提及,術(shù)語(yǔ)必備屬理?yè)?jù)性,只有以術(shù)語(yǔ)體系為背景,人們才能判定術(shù)語(yǔ)所指概念的邏輯位置,才能正確理解術(shù)語(yǔ)的意義及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系。理解術(shù)語(yǔ)時(shí),術(shù)語(yǔ)體系起定位作用,幫助譯者準(zhǔn)確獲取術(shù)語(yǔ)概念;表達(dá)術(shù)語(yǔ)時(shí),術(shù)語(yǔ)體系起調(diào)控作用,幫助譯者調(diào)整譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)形式使之更好地稱名概念,表達(dá)內(nèi)容。以術(shù)語(yǔ)體系為翻譯語(yǔ)境,可有效防止術(shù)語(yǔ)誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。如:
(6) This paper probes into the causes for this phenomenon from different angles of neurolinguistics, psycholinguistics and cognitive linguistics. It also offers some measures of shortening this stage./文章從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等不同的角度探討了其產(chǎn)生原因,并提出了縮短這個(gè)階段所應(yīng)采取的策略。
閱讀文本,譯者可得知所譯術(shù)語(yǔ)所在學(xué)科領(lǐng)域?yàn)椤罢Z(yǔ)言學(xué)”。術(shù)語(yǔ)體系對(duì)術(shù)語(yǔ)“psycholinguistics”所指概念的定位為:上位概念“語(yǔ)言學(xué)”,同級(jí)概念“神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)”、“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”、“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”等,下位概念“應(yīng)用心理語(yǔ)言學(xué)”、“認(rèn)知心理語(yǔ)言學(xué)”等。所譯術(shù)語(yǔ)概念的邏輯關(guān)系確定后,譯者就可進(jìn)行表達(dá)。為實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)性,可將概念屬的區(qū)別性特征在語(yǔ)表體現(xiàn),即“心理學(xué)”,術(shù)語(yǔ)最終譯為“心理語(yǔ)言學(xué)”。
術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,術(shù)語(yǔ)體系對(duì)術(shù)語(yǔ)理解、轉(zhuǎn)換及表達(dá)階段都具有直接的作用,無論是對(duì)概念的定位,還是對(duì)語(yǔ)表形式的調(diào)整,術(shù)語(yǔ)體系都是術(shù)語(yǔ)翻譯過程中不可或缺的語(yǔ)境因素。術(shù)語(yǔ)體系的重要性也警示譯者,只有了解掌握學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系,才能提高術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
(一)概念系統(tǒng)
概念系統(tǒng)是由概念及相互之間嚴(yán)格的層級(jí)關(guān)系構(gòu)成的有機(jī)整體。概念系統(tǒng)是術(shù)語(yǔ)體系的基礎(chǔ),術(shù)語(yǔ)體系之系統(tǒng)性受制于概念之間的各種邏輯關(guān)系和本體論關(guān)系。
概念是反映事物特有屬性的思維單元。概念是人們認(rèn)識(shí)成果的結(jié)晶,任何科學(xué)研究的成果都是以概念的形式固定下來的。學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的所有概念不是雜亂無章的,彼此之間不是孤立存在的,而是通過邏輯關(guān)系聯(lián)系起來形成系統(tǒng),即概念系統(tǒng)。概念系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)概念之間可以發(fā)生縱向或橫向聯(lián)系。通過聯(lián)系,某一概念能夠與它的臨近概念在順序上相互界定,概念的順序特征也能夠從它的上位概念衍生出來。
概念系統(tǒng)對(duì)于術(shù)語(yǔ)研究具有重要意義:概念系統(tǒng)可揭示學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)各概念之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,為系統(tǒng)研究術(shù)語(yǔ)提供條件;概念系統(tǒng)可幫助人們更好地理解術(shù)語(yǔ)的含義;研究不同語(yǔ)言之間的概念系統(tǒng)是否一致,有助于提高術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性;掌握概念系統(tǒng)中概念之間的各種關(guān)系,有助于創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),依據(jù)概念之間的邏輯關(guān)系和本體論關(guān)系,譯者可靶向理解與掌握所譯術(shù)語(yǔ)所指概念的內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)意義結(jié)構(gòu)由三部分構(gòu)成:概念義、聚合義及靜態(tài)附加義,概念構(gòu)成術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的主體,概念的明確是術(shù)語(yǔ)理解與表達(dá)的基礎(chǔ),另外,概念系統(tǒng)的研究與掌握可幫助譯者分析不同語(yǔ)言之間術(shù)語(yǔ)概念的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而概念的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換是術(shù)語(yǔ)翻譯的核心過程。
(二)概念系統(tǒng)的定意機(jī)制
概念系統(tǒng)的定意機(jī)制是指術(shù)語(yǔ)所屬概念系統(tǒng)對(duì)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義理解與提取的決定作用規(guī)律。術(shù)語(yǔ)意義形成過程中,概念的內(nèi)涵與外延直接進(jìn)入術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義層中的強(qiáng)勢(shì)部分——概念義。以概念系統(tǒng)為背景知識(shí),譯者可充分理解術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的詳細(xì)語(yǔ)義細(xì)節(jié),提取欲轉(zhuǎn)化與表達(dá)的術(shù)語(yǔ)意義,包括概念義和聚合義,以更準(zhǔn)確地進(jìn)行轉(zhuǎn)化與表達(dá)。
大多數(shù)術(shù)語(yǔ)研究者認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)的意義主要是由定義賦予的,而定義是對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的界定。概念與術(shù)語(yǔ)密不可分,術(shù)語(yǔ)既是概念的載體,又是其表達(dá)手段。術(shù)語(yǔ)以概念為基礎(chǔ)形成自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及內(nèi)容,同時(shí)要傳達(dá)出概念的本質(zhì)特征以及它在概念系統(tǒng)中的位置。可見,概念系統(tǒng)在術(shù)語(yǔ)意義的形成過程中起決定作用。基于概念系統(tǒng),譯者可獲知術(shù)語(yǔ)概念的區(qū)別性特征及臨近屬概念及種差特征,即概念的定義,而定義是術(shù)語(yǔ)意義的另一種存在形式??梢哉f,術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換,核心環(huán)節(jié)是概念系統(tǒng)的跨語(yǔ)對(duì)應(yīng)。如:
(7) A network switch is a small hardware device that joins multiple computers together within one local area network (LAN)./網(wǎng)絡(luò)交換機(jī)是一個(gè)小的硬件設(shè)備,它將一個(gè)局域網(wǎng)(LAN)內(nèi)的多臺(tái)電腦連接在一起。
在理解術(shù)語(yǔ)“l(fā)ocal area network”時(shí),其語(yǔ)義界定受制于所指概念的系統(tǒng)。上位概念為“網(wǎng)絡(luò)”,全部語(yǔ)義信息進(jìn)入“l(fā)ocal area network”的語(yǔ)義范圍,同時(shí)增加義素:根據(jù)網(wǎng)絡(luò)的地理位置;“局域網(wǎng)”與“城域網(wǎng)”、“廣域網(wǎng)”處于同一概念層級(jí),受后兩者制約,與其有相似性,又體現(xiàn)各自的本質(zhì)區(qū)別。此時(shí)可知,術(shù)語(yǔ)“l(fā)ocal area network”的概念義為:信息傳輸、接收、共享的虛擬平臺(tái);聚合義為:較小的地理范圍內(nèi)。在漢語(yǔ)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng)中,這一概念表達(dá)為“局域網(wǎng)”。
(三)概念系統(tǒng)的釋說機(jī)制
概念系統(tǒng)的釋說機(jī)制是指術(shù)語(yǔ)所屬概念系統(tǒng)對(duì)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的闡釋與說明作用規(guī)律。概念所有屬性中最本質(zhì)的屬性形成術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的內(nèi)容,當(dāng)某些原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的概念或事物在譯語(yǔ)世界缺失時(shí),譯者可利用概念系統(tǒng)將概念引進(jìn)、提取其本質(zhì)屬性形成術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容并賦予語(yǔ)言形式,待譯語(yǔ)世界接受后再將其術(shù)語(yǔ)化,最終形成術(shù)語(yǔ)。
概念的形成具有民族性,不同的民族在發(fā)展某一學(xué)科領(lǐng)域的概念系統(tǒng)時(shí),會(huì)帶有自己的民族文化特色。在一種語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中某些表達(dá)民族文化特有概念的術(shù)語(yǔ),在另一種語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中卻找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)空缺。這一現(xiàn)象在法律術(shù)語(yǔ)中體現(xiàn)地特別明顯。因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)帶有濃厚的法律文化,在其產(chǎn)生、發(fā)展過程中深受所在國(guó)家法律文化各個(gè)方面的影響。此時(shí),譯者需發(fā)揮概念系統(tǒng)對(duì)術(shù)語(yǔ)意義的闡釋與說明作用,對(duì)所譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念解釋,以引進(jìn)這一術(shù)語(yǔ)概念,從而為以后創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)做好準(zhǔn)備。如:
(8) Cross-examination is the important devices to implement and to protect the defendant’s right to confrontation, the characteristic lawsuit system in the adversary model./交叉詢問是落實(shí)保護(hù)刑事被告質(zhì)證權(quán)的重要裝置,是當(dāng)事人主義模式中具有特色的訴訟制度。
按照英美法律體系的審判制度,原告和被告均可要求法院傳喚證人出庭作證,原告詢問被告的證人或被告詢問原告的證人,即交叉詢問證人,這就是“crossexamination”的概念內(nèi)涵。依據(jù)英美法律概念系統(tǒng)對(duì)該術(shù)語(yǔ)意義的闡釋,我們可以將其表達(dá)為“交叉詢問”,而不是字面意義的“跨越考察”。
鑒于概念系統(tǒng)在術(shù)語(yǔ)意義形成過程中的重要性,無論是原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的理解、轉(zhuǎn)換還是最終的表達(dá)階段,概念系統(tǒng)都是最重要的語(yǔ)境因素。換言之,概念系統(tǒng)對(duì)其概念內(nèi)涵外延的界定組成術(shù)語(yǔ)意義的主體,概念系統(tǒng)的跨語(yǔ)對(duì)應(yīng)是術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的核心,概念系統(tǒng)內(nèi)部的邏輯關(guān)系是術(shù)語(yǔ)表達(dá)的重要依據(jù)。
術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)語(yǔ)境包括學(xué)科領(lǐng)域、術(shù)語(yǔ)體系及概念系統(tǒng),在術(shù)語(yǔ)翻譯過程中分別起定性及引導(dǎo)、定位及調(diào)控、定意與釋說作用。譯者應(yīng)根據(jù)學(xué)科領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)的學(xué)科屬性、根據(jù)術(shù)語(yǔ)體系確定術(shù)語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)、根據(jù)概念系統(tǒng)確定術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義主體。其中,定性、定位及定意機(jī)制主要作用于術(shù)語(yǔ)翻譯的理解階段,譯者可從學(xué)科領(lǐng)域入手,確定其意義所屬領(lǐng)域后,依據(jù)術(shù)語(yǔ)體系明確概念坐標(biāo)并基于概念系統(tǒng)提取所譯術(shù)語(yǔ)的意義以進(jìn)入翻譯的轉(zhuǎn)化及表達(dá)階段。同時(shí),引導(dǎo)、調(diào)控及釋說機(jī)制則主要作用于術(shù)語(yǔ)的表達(dá)階段,在學(xué)科領(lǐng)域的引導(dǎo)下,譯者可選擇與術(shù)語(yǔ)體系位置相符的形式表達(dá)術(shù)語(yǔ),有時(shí)譯者需借助概念系統(tǒng)提取術(shù)語(yǔ)所指概念的本質(zhì)特征以進(jìn)行表達(dá)。三種專業(yè)語(yǔ)境具有大、中、小的層次劃分,綜合作用于術(shù)語(yǔ)翻譯的各階段且呈遞進(jìn)式,可從微觀到宏觀或從宏觀到微觀作用于術(shù)語(yǔ)翻譯過程。本文主要從理論上探討了個(gè)別專業(yè)語(yǔ)境的作用方式,其聯(lián)合作用機(jī)制及相關(guān)之間的制約關(guān)系留待以后研究。
注釋:
① 引自國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2000年12月28日發(fā)布,2001年7月1日實(shí)施的中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《術(shù)語(yǔ)工作 詞匯 第1部分:理論與應(yīng)用》(GB/T 15237.1-2000),第3頁(yè)。
② 文中各例句,無標(biāo)注外,均引自有道詞典(網(wǎng)絡(luò)版)。(http:// dict.youdao.com/)
[1] Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. 1987. Лингвистические основы учения о терминах[M]. М.: Выс. шк.
[2] Гринев С. В. 1993. Ведение в терминоведение[M]. М.: Московский Лицей.
[3] Кияк Т. Р. 1989. Лингвистические проблемы терминоведение[M]. Киев: УМК ВО.
[4] Лейчик В. М., Бесекирска Л. 1998. Терминоведение: предмет, методы, структура[M]. Белосток: Изд-во Белосток. ун-та.
[5] Ярцева В. Н. 2000. Лингвистический энциклопедический словарь языкознаие[Z]. М.: БЭС.
[6] 費(fèi)爾迪南?德?索緒爾.1980.高名凱譯. 普通語(yǔ)言學(xué)教程[M] .北京:商務(wù)印書館.
[7] 戚雨村等編.1994.語(yǔ)言學(xué)百科詞典[Z] .上海:上海辭書出版社.
[8] 吳麗坤.2005.談術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)之系統(tǒng)性[J] .科技術(shù)語(yǔ)研究,7(2):44-48.
[9] 葉盛.2001.從語(yǔ)境認(rèn)知談術(shù)語(yǔ)和定義[J] .術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),(4):11-12.
[10] 曾蓮英.2010.從語(yǔ)篇視角看科技英語(yǔ)漢譯的詞義選擇[J] .齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),(3):70-72.
[11] 鄭述譜.2010.試論術(shù)語(yǔ)的定義[A] .劉青.中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究與探索[C] .北京: 商務(wù)印書館.
On the Function of Professional Context in Terminology Translation
Professional context plays a very important role in the generation and existence of terms. Based on related theories in terminology semantics and features in terminology translation, the paper discusses in detail the meaning and function of professional context in terminology translation. Professional context is a complex system which functions through the whole process of terminology translation, from terminology comprehension to transformation and to expression. To be specific, the function mechanism includes three aspects: the determination and guidance mechanism of subject area, the localization and control mechanism of terminology, the def i nition and explanation mechanism of conceptual system. The three mechanisms act on the terminology translation process from macro level to micro level or the other way round.
terminology translation; professional context; mechanism; subject area; terminology; conceptual system
H039
A
2095-4948(2016)02-0092-05
本文為黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“術(shù)語(yǔ)漢譯方法體系理論研究”(1254b010)、黑龍江省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃“俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)新研究”(TD201201)的階段性成果。
信娜,女,黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心助理研究員,博士,研究方向?yàn)榉g學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)。