亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的問題與對(duì)策探究

        2016-03-19 08:50:28
        當(dāng)代外語研究 2016年4期
        關(guān)鍵詞:術(shù)語英譯武術(shù)

        張 森 季 蕊

        (河北科技大學(xué),石家莊,050000)

        ?

        中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的問題與對(duì)策探究

        張森季蕊

        (河北科技大學(xué),石家莊,050000)

        摘要:在中國武術(shù)的國際化進(jìn)程中,武術(shù)術(shù)語的英文翻譯良莠不齊,標(biāo)準(zhǔn)不一,英文譯名中頻繁出現(xiàn)一詞多譯、多詞一譯、硬譯、錯(cuò)譯等問題。在進(jìn)行武術(shù)術(shù)語英譯時(shí),譯者要從弘揚(yáng)中華文化與服務(wù)讀者接受的宗旨出發(fā)提出對(duì)策,一方面要以準(zhǔn)確性、簡潔性、單義性、專業(yè)性和民族性為原則,運(yùn)用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,采用直譯、意譯、音譯、綜合翻譯等方法進(jìn)行術(shù)語翻譯;另一方面要加強(qiáng)對(duì)武術(shù)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化管理,以術(shù)語管理技術(shù)和工具構(gòu)建武術(shù)術(shù)語庫、翻譯記憶庫、語言知識(shí)庫,充分利用互聯(lián)網(wǎng)開放平臺(tái)中的云技術(shù),提高武術(shù)文化的交流效率與傳播質(zhì)量,促進(jìn)中華武術(shù)的國際傳播。

        關(guān)鍵詞:武術(shù),術(shù)語,英譯,問題,對(duì)策

        1. 引言

        作為中國幾千年深厚體育文化的重要組成部分,武術(shù)蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)哲學(xué)、政治倫理、文化藝術(shù)、醫(yī)學(xué)理論、軍事思想及宗教習(xí)俗等內(nèi)容,既彰顯了博大精深的中華文明,也展現(xiàn)出中國人民的創(chuàng)造智慧。隨著世界文化交流日益密切,我國傳統(tǒng)武術(shù)也在跨出國門,走向世界。自1990年成立以來,國際武聯(lián)已擁有142個(gè)會(huì)員國,成功舉辦了11屆世界武術(shù)錦標(biāo)賽,武術(shù)競賽活動(dòng)在世界范圍已有較大影響。作為富有中華文化氣息的一門學(xué)科,武術(shù)頗受來華留學(xué)生的歡迎。因此,中國傳統(tǒng)武術(shù)以世界通用語英語為媒介,向其他各國傳播武術(shù)文化與技術(shù)已是大勢所趨。武術(shù)術(shù)語作為承載武術(shù)運(yùn)動(dòng)、學(xué)科、藝術(shù)、文化等知識(shí)的基本單元,是武術(shù)文化的鏡像(段紅萍2011),更是武術(shù)傳播的基礎(chǔ)。然而,武術(shù)術(shù)語的英語翻譯卻仍未形成統(tǒng)一的國際標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致交流產(chǎn)生障礙與偏差。本文通過分析中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的相關(guān)概念,發(fā)現(xiàn)問題,提出相應(yīng)解決對(duì)策,希望給讀者帶來一些思考和啟示。

        2. 中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語的特點(diǎn)分析

        武術(shù)術(shù)語用來正確標(biāo)記武術(shù)文化內(nèi)涵和豐富技術(shù)內(nèi)容等各個(gè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程(肖亞康2009)。鑒于融合武術(shù)與術(shù)語的雙重內(nèi)涵,武術(shù)術(shù)語具有文化性、形象性、民族性、簡明性等特點(diǎn)。

        文化性,顧名思義,指武術(shù)術(shù)語汲取中國古代哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、中醫(yī)等思想,體現(xiàn)中華武術(shù)深厚的文化內(nèi)涵。譬如,武術(shù)動(dòng)作“仆步穿掌”,亦稱“燕子抄水”或“紫燕抄水”。但恰恰一個(gè)“紫”字,卻使后者無論從審美上還是意境上都得以升華,充分體現(xiàn)了中國人自古就蘊(yùn)含的一種詩情思維和詩情態(tài)度,善于將生活日常的事物加以清遠(yuǎn)高雅的美化,富有詩意的理想化(錢穆1994:183)。形象性,是指武術(shù)作為強(qiáng)身健體的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),融匯山、水、鳥、獸等形象,展示出武術(shù)的姿態(tài)與意象。借自然景物以比擬、借動(dòng)作形象以形容,或以客觀事物以類比(單錫文1986),如“坐蓮步”、“黑虎拳”、“金絲纏臂”等。民族性是武術(shù)術(shù)語的顯著特點(diǎn),集中體現(xiàn)中國獨(dú)有的語言、文化、歷史,如術(shù)語“陰陽”、“八卦”、“太極拳”等。簡明性是術(shù)語之共性,武術(shù)術(shù)語亦需遵循簡單明了的特點(diǎn),以利于武術(shù)交流與傳播。

        3. 中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯研究的必要性

        文化隨時(shí)代變遷,武術(shù)于歷史長河中不斷積淀的同時(shí),其術(shù)語也在豐富完善。正如恩格斯在《資本論》序言(英文版)中所著:“一門科學(xué)提出的每一種新見解,都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命。”我國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語之所以要實(shí)現(xiàn)國際化、信息化,符合了中國傳統(tǒng)文化走出國門,與世界接軌的發(fā)展必然性。

        3.1武術(shù)產(chǎn)業(yè)的需要

        武術(shù)術(shù)語英譯能促進(jìn)武術(shù)體育的國際化與產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,統(tǒng)一武術(shù)術(shù)語英譯有利于規(guī)范武術(shù)賽事,擴(kuò)大武術(shù)市場。2012年古城西安召開武術(shù)大會(huì),會(huì)議再次將“標(biāo)準(zhǔn)化管理,國際化邁進(jìn)”提上議題,提出“標(biāo)準(zhǔn)化是實(shí)現(xiàn)武術(shù)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的必由之路,武術(shù)要順應(yīng)同類事物發(fā)展的普遍規(guī)律,通過加快武術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),推動(dòng)武術(shù)實(shí)現(xiàn)國內(nèi)普及和國際推廣目標(biāo)的步伐。標(biāo)準(zhǔn)化是武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然之路。沒有標(biāo)準(zhǔn),就沒有市場”(何春華2012:2),強(qiáng)調(diào)了武術(shù)術(shù)語英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化的迫切性。

        3.2學(xué)科教學(xué)的需要

        教師在教學(xué)實(shí)踐中正確使用動(dòng)作術(shù)語,可簡化武術(shù)教學(xué),幫助學(xué)生記憶武術(shù)動(dòng)作。自學(xué)者通過掌握適當(dāng)?shù)奈湫g(shù)專業(yè)術(shù)語,能在學(xué)習(xí)進(jìn)程中節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,簡化學(xué)習(xí)程序,對(duì)建立正確的動(dòng)作概念具有重要意義。特別是近年出現(xiàn)的“中國熱”現(xiàn)象以及“孔子學(xué)院”的廣泛建立,使大量來華留學(xué)生和游客對(duì)武術(shù)充滿探索、學(xué)習(xí)的欲望。因此,我們有必要對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行翻譯,推動(dòng)武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、國際化進(jìn)程。

        3.3科學(xué)研究的需要

        武術(shù)術(shù)語是一種專業(yè)技術(shù)交流用語,對(duì)促進(jìn)武術(shù)的國際化發(fā)展至關(guān)重要。但我國武術(shù)術(shù)語英譯的相關(guān)文獻(xiàn)和著作仍處于初步分析階段,尚未找到成熟的武術(shù)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)。以中國知網(wǎng)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)為例,截至筆者作文之日,所有主題為“武術(shù)”的文章有53828篇,主題為“武術(shù)術(shù)語”的文章為149篇,而以“武術(shù)術(shù)語翻譯”、“武術(shù)術(shù)語英譯”、“武術(shù)術(shù)語英語翻譯”為主題的分別有52篇、21篇以及15篇??梢婈P(guān)于武術(shù)術(shù)語英譯的研究并不多,在武術(shù)文化的總體研究中占比甚少。另外,當(dāng)今武術(shù)界缺乏學(xué)識(shí)廣博、思想超前的權(quán)威專家,也缺乏同時(shí)精通武術(shù)與外語的國際型人才,嚴(yán)重制約武術(shù)術(shù)語的國際化發(fā)展。

        3.4文化發(fā)展的需要

        隨著文化全球化的推演,各領(lǐng)域?qū)W者愈加意識(shí)到翻譯在全球化語境下的功能與重要性。以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者認(rèn)為,翻譯是宏觀的文化轉(zhuǎn)向,其本質(zhì)是文化的翻譯,根本任務(wù)是傳播文化。武術(shù)術(shù)語作為武術(shù)文化的縮影,應(yīng)最先走上國際化道路。意義明確、用語規(guī)范、語言科學(xué)簡潔的術(shù)語是任何先進(jìn)文化傳播與前進(jìn)的基礎(chǔ)(艾春嬌2014:4)。根據(jù)“術(shù)語民族化”與“術(shù)語國際化”的要求,我們應(yīng)保持武術(shù)術(shù)語譯文的文化形象與象形特色,以譯者文化安全意識(shí)促進(jìn)武術(shù)文化安全意識(shí),從文化視角翻譯武術(shù)術(shù)語。這不僅是共享世界文化的基本前提,也是每個(gè)武術(shù)文化傳播者應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任。

        3.5國家影響力的需要

        武術(shù)作為獨(dú)立的社會(huì)文化,其產(chǎn)生和發(fā)展與中華民族文明相同步,是傳統(tǒng)中國文化的縮影。中國武術(shù)在國際化發(fā)展的同時(shí),自然也承擔(dān)著傳播中國文化的義務(wù)。在文化全球化趨勢下,許多國家都積極向世界推廣本國特色體育運(yùn)動(dòng),增進(jìn)該國文化的國際影響力,諸如韓國跆拳道、日本空手道、美國拳擊等。因此,在傳播武術(shù)運(yùn)動(dòng)和翻譯武術(shù)術(shù)語時(shí),我們也要結(jié)合中國文化歷史,牢牢把握我國在武術(shù)領(lǐng)域的“話語權(quán)”,提升我國的國際影響力與競爭力。

        4. 中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的問題

        錢鍾書先生曾在《林紓的翻譯》中說道:“一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。”中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語在傳播之路上,因受各國語言與文化影響,武術(shù)術(shù)語英譯存在一詞多譯,多詞一譯,硬譯、錯(cuò)譯等主要問題。

        4.1一詞多譯

        目前,武術(shù)術(shù)語英譯日趨豐富,但80%左右都存在一詞多譯的現(xiàn)象。由于不同譯者理解程度或英文水平存在差異性,往往將同一武術(shù)術(shù)語譯成不同英文版本,造成譯法混亂繁雜,妨礙交流。例如,“馬步”譯為“horse-riding step/horse-riding stance/horse stance”,“太極拳”譯為“Taijiquan/shadow boxing/Chinese shadow boxing/traditional Chinese Taijiquan/Taiji handform”,“八卦掌”譯為“eight diagram palm/Baguazhang/Bagua handform”等。連最基本且常用的武術(shù)器械“棍”都有三種譯法:“staff/cudgel/club”,令外國學(xué)習(xí)者不明所以。

        4.2多詞一譯

        多詞一譯是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語武術(shù)術(shù)語譯成同一個(gè)英文武術(shù)術(shù)語。由于漢語存在諧音或同音現(xiàn)象,所以多詞一譯多由音譯造成,譬如“紅拳”與“洪拳”均音譯成“Hongquan”,“余門拳”與“魚門拳”均音譯成“Yu style boxing”等。此外還有“寒雞步”與“雞登步”皆譯成“empty step”,“拔頂”與“頭頂”皆譯成“head pulling”,等等。多詞一譯現(xiàn)象使概念相近或相異的武術(shù)術(shù)語譯文相同,無形中阻礙了武術(shù)術(shù)語傳播,導(dǎo)致武術(shù)文化失真。

        4.3硬譯、錯(cuò)譯

        很多不懂武術(shù)的譯者常在英譯武術(shù)術(shù)語時(shí)產(chǎn)生理解偏差,硬譯、錯(cuò)譯專業(yè)術(shù)語,引發(fā)歧義,甚至鬧出笑話。如將“單珠拳”直譯成“single-pearl fist”。其實(shí),該拳以平拳為基,食指尖屈扣于指根,將第二指節(jié)突起并凸出拳面,拇指尖扣壓于中指第二節(jié)與食指指甲上,凸出的手指形似單個(gè)珍珠,而不是用單個(gè)珍珠打拳。類似還有“長拳”被譯為“Changquan/Long-range boxing/long boxing/Chang handform”,而“長拳”姿勢舒展大方,動(dòng)作靈活快速,放長擊遠(yuǎn),用表長度的“l(fā)ong”表達(dá)并不妥當(dāng)。

        5. 中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的對(duì)策

        5.1中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的原則

        翻譯之使命在于將事物用“另一種語言”進(jìn)行最真實(shí)貼切的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過程中的翻譯策略直接影翻譯的效果。武術(shù)術(shù)語的翻譯策略包含準(zhǔn)確性、簡潔性、單義性、專業(yè)性以及民族性五大原則。

        5.1.1準(zhǔn)確性

        準(zhǔn)確性是術(shù)語翻譯的基本屬性之一。準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語負(fù)載信息,準(zhǔn)確說明術(shù)語“所指”內(nèi)涵,即“語言所反映的事物概念”,是術(shù)語的意義所在。北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所所長辜正坤教授曾說:“重大術(shù)語翻譯過程中的疏忽或輕率態(tài)度無疑會(huì)對(duì)中國學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生難以估量的后果?!蔽湫g(shù)術(shù)語亦然。例如,“高探馬”被譯為“high pat on horse/pat the horse/reach the horse on high place”等,但相關(guān)文獻(xiàn)顯示:“高探馬”動(dòng)作源自宋朝天波楊府的“上馬石”記載,故“高探馬”應(yīng)為“站在高處向馬上探,將要上馬”(劉韜光2013:21),所以應(yīng)譯成“reach the horse on high place”。

        5.1.2簡潔性

        武術(shù)術(shù)語作為傳播武術(shù)文化的基本單元,需要表達(dá)簡潔、明確、高效。武術(shù)術(shù)語在英譯過程中也應(yīng)重視簡潔性要求,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡量精簡用詞,避免將術(shù)語翻譯變成術(shù)語解釋。如武術(shù)術(shù)語“點(diǎn)睛手”,這是一個(gè)手法動(dòng)作,其要旨是“點(diǎn)睛”,因此無須譯出“手”字,為“eyes attack”。再如“平圓單推手”是太極推手的動(dòng)作之一,要求雙方單推手路線呈平圓形,按照術(shù)語簡潔性原則,該譯為“pushing single-handedly with level circles”。

        5.1.3單義性

        單義性是術(shù)語的基本屬性,即在特定專業(yè)范圍內(nèi),一個(gè)術(shù)語只能表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只能用一個(gè)術(shù)語表示(胡芳毅2009)。按照單義性原則,武術(shù)術(shù)語在武術(shù)領(lǐng)域內(nèi)只能對(duì)應(yīng)一個(gè)英文翻譯。而在西方語言中,英語是具有模糊性的語言,在不同語境下,語義往往不同。例如“balance”一詞,在武術(shù)中指“平衡”,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中指“余額”,機(jī)械工程中指“天平”,天文學(xué)中又可指“天秤星座”。因而武術(shù)術(shù)語英譯需體現(xiàn)單義性,指明武術(shù)動(dòng)作或要領(lǐng)的具體概念。

        5.1.4專業(yè)性

        術(shù)語是“專門用途語言”(Language for Special Purposes,簡稱LSP)的重要組成和基本單元,因此專業(yè)性是術(shù)語的最根本特征(劉韜光2013:22)。然而武術(shù)術(shù)語專業(yè)性極強(qiáng),譯者對(duì)武術(shù)動(dòng)作與技術(shù)要領(lǐng)的理解程度將直接影響翻譯質(zhì)量。如太極拳中“靠”按一般理解“肩打?yàn)榭俊保g為“shoulder-stroke”。但“靠”除了用肩以外,用背、用胸、用胯、用膝均可以靠,所以“身打?yàn)榭俊备訙?zhǔn)確,因此取“身打?yàn)榭俊敝鈶?yīng)翻譯成“body-stroke”,可見對(duì)武術(shù)動(dòng)作技術(shù)理解的程度越深,翻譯的質(zhì)量就越好(何春華2012:16)。

        5.1.5民族性

        武術(shù)的諸多術(shù)語都源自國學(xué)文化,古籍經(jīng)典,譬如在術(shù)語“烏龍絞柱”和“鯉魚打挺”中,“烏龍”、“鯉魚”都是中國傳統(tǒng)文化中特有且常用的詞匯。我們熟知西方對(duì)“龍”,即“dragon”一詞通常描述為“黑暗,邪惡”之意,對(duì)“鯉魚”也沒什么特殊的文化深意與感情,但中國人對(duì)“龍”和“鯉魚”卻懷有敬意與好感。再如太極拳中的“云手”一詞由象形而來,因中國畫作常以螺旋狀表云之隨風(fēng)旋轉(zhuǎn),而此式兩手交互旋轉(zhuǎn)形似畫云筆法,故名“云手”,可直接音譯為“yunshou”。

        5.2中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的策略

        武術(shù)作為中華文化的瑰寶,應(yīng)該充分體現(xiàn)中國文化和內(nèi)涵,英譯時(shí)應(yīng)采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。歸化與異化的概念來源于韋努蒂與1995年出版的著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)。韋努蒂本人在《翻譯研究百科全書》中對(duì)歸化的定義是:遵守譯語語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。他對(duì)異化的定義概括起來就是用抵抗的策略,偏離本土主流價(jià)值觀、保留原文的語言和文化差異(馮慶華、龔芬2011:93)。從這個(gè)角度出發(fā),也考慮到當(dāng)前中國逐步與世界接軌的進(jìn)程,我們要以傳播中華民族文化,豐富世界文化寶庫為目標(biāo),在武術(shù)術(shù)語英譯時(shí),保留異國情調(diào)和文化話語權(quán),將歸化與異化相融合,異化為主,歸化為輔的策略。具體來講,異化中可使用直譯與音譯的策略,歸化中可使用意譯的策略,而對(duì)于一些有待介紹的國內(nèi)獨(dú)有概念,目標(biāo)讀者又難以理解,則需要采取綜合譯法,即采用直譯加意譯,音譯加直譯或意譯,甚至翻譯加注釋或圖解的策略進(jìn)行武術(shù)術(shù)語的英譯。

        5.2.1直譯

        直譯法指在不違反原文社會(huì)文化的前提下,翻譯時(shí)保留原文詞語的支撐意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法(陳宏薇1998:88)。武術(shù)中某些賦有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語可采用直譯法傳達(dá)準(zhǔn)確信息,如“苗刀”是中國冷兵器時(shí)代的先進(jìn)兵器之一,因其刀身修長形似禾苗,可直譯成“slim saber”。再如“手揮琵琶”可譯為“hand strums the Pi Pa”,“青龍劍”譯為“green dragon sword”等。

        5.2.2意譯

        由于原語對(duì)應(yīng)譯入語時(shí)出現(xiàn)“文化空白”或“不可譯性”,暫時(shí)沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),便可用意譯法保留術(shù)語稱名特點(diǎn)。其形式轉(zhuǎn)換是“源語形式——譯入語形式”的過渡——將源語表達(dá)形式轉(zhuǎn)化為符合譯入語表達(dá)、閱讀習(xí)慣和審美要求的另一種形式(趙國棟1989)。例如術(shù)語“肩倒立”意譯為“shoulder stand”,“準(zhǔn)備活動(dòng)”意譯為“warm-up”,“并步抱拳”可意譯為“bring feet together and draw fists”,從而提高譯入語的可接受性。

        5.2.3音譯

        音譯是國際文化交流中常用的翻譯方式,以發(fā)音近似的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換語言。追本溯源,玄奘曾在翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)五種情況提出“五不翻”,即有神秘色彩的詞不翻,含義多不翻,中國沒有的事物名稱不翻,約定俗成的詞不翻,音譯能產(chǎn)生尊重感的詞不翻,這“五不翻”實(shí)際上就是音譯原則。武術(shù)術(shù)語承載著中國特有的文化事物,其中很多術(shù)語幾乎很難在世界其他國家找到對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞,因此翻譯這些術(shù)語時(shí),我們要采取音譯原則,如術(shù)語“氣”、“陰陽”、“八卦”等獨(dú)有詞匯,可分別音譯為“Qi”、“Yin and Yang”、“Bagua”。

        5.2.4綜合譯法

        武術(shù)中有些術(shù)語既包含獨(dú)有概念,又包含譯入語直接對(duì)應(yīng)成分,此時(shí)我們可選擇綜合譯法作為該類武術(shù)術(shù)語的英譯方法,即將直譯、意譯、音譯,甚至注釋、圖釋等相互結(jié)合。

        第一,直譯+意譯。為了保留術(shù)語的原本色彩,同時(shí)解釋清楚術(shù)語要表達(dá)的意義,我們常采用直譯加意譯的翻譯方式。如“鯉魚打挺”是指身體形如鯉魚一般,在地面上扳動(dòng)全身以起立,英譯時(shí)便可將“鯉魚”直譯為“carp”,并用“l(fā)eap”解釋該動(dòng)作的性質(zhì),最終譯為“carp’s leap”。同理,“燕式平衡”可譯為“swallow balance”,“烏龍絞柱”譯為“black dragon coiling up”等。

        第二,音譯+直譯/意譯。這是武術(shù)術(shù)語英譯常用的方式之一。按照準(zhǔn)確性與民族性原則,術(shù)語中的中國獨(dú)有概念需要音譯,其余部分則需直譯或意譯。比如在“少林唐拳”中,“少林”指明該動(dòng)作屬少林武術(shù)套路,又據(jù)《唐拳譜》記載:唐拳,由唐高祖李淵的第三子,李玄霸所創(chuàng),后以國號(hào)“唐”命名“唐拳”,而“拳”在西方有對(duì)應(yīng)表達(dá)“boxing”,因此該術(shù)語譯為“Shaolin Tang boxing”。

        第三,翻譯+注釋/圖釋。對(duì)于術(shù)語中的復(fù)雜獨(dú)有概念或完全獨(dú)有概念,我們應(yīng)在其翻譯后加上備注解釋或圖片附注。例如“散打”應(yīng)綜合翻譯成“Sanshou(full contact and light contact)”,“五行”譯成“five elements(metal,wood,water,fire,earth)”等。而關(guān)于“刀”、“劍”、“棍”、“棒”、“槍”等武術(shù)器械的術(shù)語,則需配以插圖,以便更加直觀、清晰地展現(xiàn)中國傳統(tǒng)武術(shù)的內(nèi)容。

        5.3中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化管理

        當(dāng)前中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)混亂,翻譯水平參差不齊,不僅影響武術(shù)術(shù)語本身的發(fā)展,也嚴(yán)重影響中國武術(shù)文化的傳播。為解決這一問題,我們有必要對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理,設(shè)定術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分利用翻譯自動(dòng)化技術(shù),以術(shù)語管理技術(shù)和工具構(gòu)建武術(shù)術(shù)語庫、翻譯記憶庫、語言知識(shí)庫,構(gòu)建翻譯風(fēng)格指南與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從而減少術(shù)語管理成本,提高武術(shù)文化的交流效率與傳播質(zhì)量。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作要遵循的基本原則為:“既向國際靠攏,又注意適應(yīng)我國的實(shí)際,求異中之同,又求同中之異”(李玉恩2005)。基于此,武術(shù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)按如下要求管理:

        第一,充分利用實(shí)體圖書資源與網(wǎng)絡(luò)資源,收集武術(shù)術(shù)語漢語版,完善并統(tǒng)一其概念描述與術(shù)語分類,同時(shí)確定其英譯的概念與分類。

        第二,熟悉武術(shù)理論、技術(shù)與文化,召集武術(shù)界權(quán)威專家、學(xué)者,以及一線代表教師與漢學(xué)家等作為咨詢團(tuán),結(jié)合中國傳統(tǒng)武術(shù)文化對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行英譯,保留中國武術(shù)術(shù)語英譯“話語權(quán)”,獨(dú)有概念以音譯、直譯為主,意譯、解釋為輔進(jìn)行描述。

        第三,以“單義性”為準(zhǔn)則,保證每個(gè)術(shù)語在武術(shù)領(lǐng)域內(nèi)“一詞一譯”,整理武術(shù)術(shù)語英譯表達(dá),確保武術(shù)術(shù)語英譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。

        第四,充分考慮武術(shù)術(shù)語的國際化、信息化、產(chǎn)業(yè)化要求,術(shù)語翻譯符合譯入語習(xí)慣,利于武術(shù)的傳播與交流,做到武術(shù)術(shù)語英譯簡潔,達(dá)意高效。

        第五,利用術(shù)語管理技術(shù)與工具,創(chuàng)建武術(shù)英譯術(shù)語庫、翻譯記憶庫、語言知識(shí)庫,建立翻譯風(fēng)格指南與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),存儲(chǔ)最終的武術(shù)術(shù)語翻譯至術(shù)語表,供使用者方便查找、傳播。

        第六,進(jìn)行編輯、增加、刪除等術(shù)語庫的維護(hù)與管理工作,利用互聯(lián)網(wǎng)開放平臺(tái)中的云技術(shù),實(shí)時(shí)更新并共享武術(shù)術(shù)語英譯資源,節(jié)約成本,提高效率,保證武術(shù)術(shù)語管理及時(shí)性、公開性、統(tǒng)一性。

        6. 結(jié)語

        中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語承載著厚重的文化歷史,武術(shù)術(shù)語英譯實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)絕非一朝一夕之事,需要國內(nèi)外專家學(xué)者與武術(shù)愛好者們的共同努力。武術(shù)中拳術(shù)、派系、招式、器械眾多,首先要分門別類進(jìn)行研究,認(rèn)真甄別哪些詞匯屬于術(shù)語范疇。其次在翻譯術(shù)語時(shí),我們既要牢牢把握武術(shù)文化起源國的話語權(quán),也要遵循譯入語的語言文化習(xí)慣,提高武術(shù)術(shù)語英譯的可接受性。最后,我們要對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理,促進(jìn)武術(shù)術(shù)語的國際化、信息化發(fā)展,讓中國傳統(tǒng)武術(shù)文化與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揚(yáng)光大。對(duì)此,作為中國公民及武術(shù)熱愛者,要努力學(xué)習(xí)并傳播正確的武術(shù)術(shù)語知識(shí),消除誤解,增進(jìn)友誼;作為國內(nèi)武術(shù)相關(guān)機(jī)構(gòu),應(yīng)及時(shí)梳理、編纂大量易于外國人閱讀和傳播的武術(shù)術(shù)語書籍,利用中國駐外文化中心與

        孔子學(xué)院等機(jī)構(gòu),將中國武術(shù)文化介紹給西方民眾;作為文化部門和文化學(xué)者,應(yīng)堅(jiān)持文化走出去戰(zhàn)略,以傳承武術(shù)文化為己任,提高我國文化軟實(shí)力,促進(jìn)世界文化多元化,從而構(gòu)建中國學(xué)術(shù)話語體系,樹立我國國際形象,實(shí)現(xiàn)真正意義上的強(qiáng)國夢、中國夢。

        參考文獻(xiàn)

        艾春嬌.2014.全球化背景下武術(shù)術(shù)語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué).

        陳宏薇.1998.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社.

        段紅萍.2011.社會(huì)傳播學(xué)視角下的武術(shù)翻譯[J].外國語文(1):112-115.

        馮慶華、龔芬.2011.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社.

        何春華.2012.國內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D].成都:成都體育學(xué)院.

        胡芳毅.2009.試論術(shù)語翻譯中的單義性[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):154-155.

        李玉恩.2005.術(shù)語與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)(3):12-15.

        劉韜光.2013.中國武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D].上海:上海體育學(xué)院.

        錢穆.1994.中國文化史導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館.

        單錫文.1986.試談武術(shù)勢名的種類特點(diǎn)及作用[J].天津體育學(xué)院學(xué)報(bào)(2):59-61.

        肖亞康.2009.武術(shù)術(shù)語的特性與標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)(2):13-15/22.

        趙國棟.1989.詩歌直譯與意譯淺說[J].語言與翻譯(4):36-37.

        (責(zé)任編輯管新潮)

        作者簡介:張森,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)橥庹Z教育與教學(xué)、創(chuàng)新型人才培養(yǎng)、語言測試。電子郵箱:sam@hebust.edu.cn

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1674-8921-(2016)04-0067-04

        [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.008

        季蕊,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。電子郵箱:506441978@qq.com

        猜你喜歡
        術(shù)語英譯武術(shù)
        中華武術(shù)
        黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
        摘要英譯
        近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        武術(shù)
        如何讓學(xué)生掌握好武術(shù)中的寸勁
        體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:30:01
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        精品国产亚欧无码久久久| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 国产无套内射久久久国产| 99热免费观看| 国产不卡一区二区av| 一区二区三区av在线| 色婷婷亚洲一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif | 高清国产一级毛片国语| 久久亚洲一区二区三区四区五 | 四虎在线中文字幕一区| 包皮上有一点一点白色的| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲国产精品国自产电影| 亚洲av中文字字幕乱码| 青青草成人在线免费视频| 熟妇丰满多毛的大隂户| 国产精品天堂avav在线| 黄色大片国产精品久久| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 国产精华液一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 人妻久久999精品1024| 精品色老头老太国产精品| 日韩大片高清播放器大全| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 亚洲综合色婷婷久久| 福利视频偷拍一区二区| 免费超爽大片黄| 欧美亚州乳在线观看| 中文字幕乱码琪琪一区| 亚洲av天堂在线视频| 国产欧美日韩综合精品二区| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 国产美女高潮流白浆视频| 婷婷射精av这里只有精品| 五月天激情综合网| 亚洲人妻av在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久久精品2019免费观看| 久久精品国产亚洲片|