李燕妮
(山東科技大學(xué),青島,266590)
?
多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯多維復(fù)合研究
——《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》評(píng)述
李燕妮
(山東科技大學(xué),青島,266590)
Fantinuoli, C. & F. Zanettin (eds.). 2015.NewDirectionsinCorpus-basedTranslationStudies. Berlin: Language Science Press. ISBN: 978-3-944675-83-1. pp. iv+168.
自Baker(1993)以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究(或曰“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”)成了口筆譯研究和實(shí)踐中的新研究范式(王克非2006)。該領(lǐng)域的主要研究議題,如翻譯共性、翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、譯者風(fēng)格和譯者培訓(xùn)等,均取得了豐碩的研究成果。然而,文獻(xiàn)資料顯示,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究出現(xiàn)了創(chuàng)新性不足的研究現(xiàn)象,其“研究結(jié)果和結(jié)論也就難有突破”(李德鳳2012:4)。這說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展亟須擴(kuò)展其研究范圍和開拓新的研究方向。2015年德國(guó)柏林的語(yǔ)言科學(xué)出版社推出了由Fantinuoli和Zanettin兩位學(xué)者主編的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》(以下簡(jiǎn)稱“本書”)一書。本書為“翻譯與多語(yǔ)自然語(yǔ)言處理叢書”第一卷,主要探討多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯現(xiàn)象全方位探析的問(wèn)題,代表了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的前沿研究,指明了研究的新方向。
1. 內(nèi)容介紹
本書由七篇獨(dú)立成章的論文組成。第一章“翻譯研究中多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用”由本書的兩位主編撰寫,旨在向讀者介紹本書的由來(lái)(來(lái)自提交2013年“歐洲翻譯研究會(huì)”第七屆會(huì)議并通過(guò)兩次盲審的論文)、闡釋主要議題(“語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)”、“標(biāo)注與對(duì)齊”和“語(yǔ)料庫(kù)分析”)以及各章主要內(nèi)容。除第一章之外,下面介紹其他章節(jié)的主要內(nèi)容,并作簡(jiǎn)要評(píng)述。
1.1“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)”
該文作者Serbina等指出語(yǔ)料庫(kù)研究方法可以整合到翻譯過(guò)程研究中,即擊鍵記錄數(shù)據(jù)可以作為中間譯文建成語(yǔ)料庫(kù),闡釋翻譯產(chǎn)品的性質(zhì)、描寫潛在的翻譯問(wèn)題和確定翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果的互補(bǔ)性研究。鑒于此,Serbina等運(yùn)用Translog(一款擊鍵記錄軟件,能夠記錄翻譯過(guò)程中點(diǎn)擊鍵盤和鼠標(biāo)生成的中間譯文)所獲得的“語(yǔ)法復(fù)雜性實(shí)驗(yàn)”數(shù)據(jù)建成“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,以期探索譯者認(rèn)知翻譯過(guò)程體現(xiàn)出來(lái)的不同特征和再現(xiàn)形式。
該語(yǔ)料庫(kù)包含英(L2)—德(L1)科普翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果兩種數(shù)據(jù)以及原文、過(guò)程譯文和目標(biāo)譯文三種文本,各種數(shù)據(jù)均進(jìn)行了多層標(biāo)注和復(fù)雜對(duì)齊等加工,以期有利于后期的檢索與分析。就語(yǔ)料加工而言,作者指出原文和目標(biāo)譯文可以利用現(xiàn)有的工具進(jìn)行自動(dòng)標(biāo)注和對(duì)齊,多個(gè)過(guò)程文本則需要復(fù)雜對(duì)齊的前期加工。過(guò)程文本采用2013年Hansen-Ampah和Yao研發(fā)的半自動(dòng)對(duì)齊工具進(jìn)行對(duì)齊(主要包括擊鍵行為-語(yǔ)符、語(yǔ)符-詞匯、短語(yǔ)以及句法層面對(duì)齊),采用XML格式進(jìn)行多層標(biāo)注(主要包括元信息、語(yǔ)言信息以及行為信息)。在經(jīng)過(guò)對(duì)齊和標(biāo)注的“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)”基礎(chǔ)上,作者舉例展示如何通過(guò)翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)指標(biāo)(如“同一個(gè)語(yǔ)符的不同詞匯選擇”、“同一個(gè)詞的詞匯屈折變化”和“同義詞替換”)的定量分析追蹤目標(biāo)譯文中語(yǔ)法復(fù)雜性的變化情況。
最后,作者展望了“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)”的發(fā)展,即可以繼續(xù)擴(kuò)大庫(kù)容,建成與語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)處理工具以及其他數(shù)據(jù)資源(如眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù))兼容性好的大平臺(tái),并且指出翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)與翻譯結(jié)果數(shù)據(jù)的整合研究將有助于全面了解翻譯中不同要素所起的作用??梢灶A(yù)見,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)經(jīng)歷了從單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)到雙/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的“產(chǎn)品取向”研究之后,開啟了“產(chǎn)品和過(guò)程整合”研究的新方向。
1.2“電影中的種族主義:語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的跨語(yǔ)言種族主義話語(yǔ)標(biāo)注與翻譯解析”
在評(píng)價(jià)理論(AT—Appraisal Theory由Martin和White于2005年正式提出,發(fā)展了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的“人際功能”理論)和批評(píng)話語(yǔ)分析(CDA—Critical Discourse Analysis)框架下,Mouka等運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)描寫譯者在翻譯有關(guān)種族主義話語(yǔ)電影字幕時(shí)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換策略。
該文在“英語(yǔ)-希臘語(yǔ)-西班牙語(yǔ)”三語(yǔ)字幕翻譯語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注和種族主義批評(píng)話語(yǔ)的翻譯分析方面均具有鮮明的特點(diǎn)。首先,為了更好地實(shí)現(xiàn)研究目的,作者綜合運(yùn)用多種語(yǔ)料庫(kù)工具。例如,電影英語(yǔ)原聲對(duì)話的文字轉(zhuǎn)寫后,在與希臘語(yǔ)和西班牙字幕文字對(duì)齊和XML格式的多層標(biāo)注時(shí),作者綜合采用了ELAIN(一款專門為音頻和視頻文字轉(zhuǎn)寫提供多層信息標(biāo)注和對(duì)齊的工具,只能提供一個(gè)說(shuō)話者語(yǔ)言信息的標(biāo)注和加工)以及GATE平臺(tái)(此軟件能夠提供多個(gè)說(shuō)話者語(yǔ)言信息的標(biāo)注和加工):用ELAIN標(biāo)注說(shuō)話者的信息并且與視頻和音頻播放時(shí)間對(duì)齊/同步,用GATE平臺(tái)手工標(biāo)注文本層面的語(yǔ)言信息(如語(yǔ)域轉(zhuǎn)換的不同方式、態(tài)度的類型及其強(qiáng)度)。正如作者指出的那樣,該語(yǔ)料庫(kù)具有其他語(yǔ)料庫(kù)尚不具有的特點(diǎn):(1)該庫(kù)中的種族主義話語(yǔ)比率多于政治/新聞等文體的書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);(2)從交際情景而言,該庫(kù)或許是第一個(gè)成功建設(shè)的種族主義話語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
其次,作者并非全盤應(yīng)用AT和CDA的相關(guān)理論,而是進(jìn)行改造,使之符合研究目的,具有可操作性。例如從種族主義的批評(píng)話語(yǔ)分析探討負(fù)面情緒,并且重新定義“態(tài)度”的三要素,即情感、判斷和鑒賞,規(guī)定其隱性/顯性、諷刺性、直接性/間接性和極性(polarity)特征。這些理論探討,既為研究過(guò)程中語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注方案的制定和實(shí)施提供了保障,又為順利分析字幕翻譯中語(yǔ)域轉(zhuǎn)換的站位與趨勢(shì)提供了理論支持。
最后,作者通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的原文-譯文分析及其與參照語(yǔ)料庫(kù)分析,系統(tǒng)探討種族主義話語(yǔ)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換,初步研究發(fā)現(xiàn):個(gè)別負(fù)面態(tài)度意義轉(zhuǎn)換存在加強(qiáng)的特點(diǎn),總體上卻呈現(xiàn)弱化趨勢(shì)。此研究發(fā)現(xiàn)符合譯者對(duì)敏感語(yǔ)句的站位選擇(翻譯取向)的總趨勢(shì),體現(xiàn)了翻譯變體合法性和語(yǔ)言常態(tài)化的翻譯共性特點(diǎn)。
1.3“三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與德語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)文學(xué)翻譯分析”
該文由Zubillaga等作者合作撰寫而成,描寫了德語(yǔ)-西班牙語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建方法,分析了強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的文學(xué)文本翻譯成弱勢(shì)/少數(shù)民族語(yǔ)言時(shí)的翻譯現(xiàn)象,即德語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)直接翻譯和利用西班牙語(yǔ)作為中介文本進(jìn)行間接翻譯。作者設(shè)計(jì)和編制的平行語(yǔ)料庫(kù)名為Aleuska,包括通過(guò)文獻(xiàn)篩選而建成的文學(xué)文本子庫(kù)和哲學(xué)文本子庫(kù),采用XML格式進(jìn)行多層標(biāo)注,句子層面進(jìn)行對(duì)齊。
Aleuska語(yǔ)料庫(kù)是在同名數(shù)據(jù)庫(kù)基礎(chǔ)上創(chuàng)建的,作者在建庫(kù)資料的選擇、信息標(biāo)注和對(duì)齊方面都體現(xiàn)出了創(chuàng)新性。首先,按照德語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)翻譯特點(diǎn),作者對(duì)建庫(kù)資料進(jìn)行整理分類,即分為直接翻譯、間接翻譯、假定直接翻譯和假定間接翻譯四類(后兩者因難以確定其翻譯狀態(tài)而命名),并且在標(biāo)注其文本元信息時(shí),亦標(biāo)注此四類翻譯信息。其次,本文作者分工合作,在Toury的“翻譯法則”研究框架下,共享語(yǔ)料庫(kù)工具,分別建立Aleuska平行語(yǔ)料庫(kù)的子庫(kù)并且按研究重點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)注。再次,由于缺乏關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)言研究的計(jì)算語(yǔ)言學(xué)資料,強(qiáng)勢(shì)-弱勢(shì)民族語(yǔ)言翻譯的復(fù)雜性是作者建庫(kù)時(shí)面臨的難點(diǎn),但是為了克服此難點(diǎn),作者通過(guò)與IT專家合作開發(fā)了符合本項(xiàng)研究的特制工具,如對(duì)齊工具(TRACE-Aligner 3.0,一款能夠?qū)崿F(xiàn)一個(gè)原文和三個(gè)以上譯文同時(shí)在句子層面自動(dòng)對(duì)齊的工具)和搜索引擎。
作者通過(guò)自建平行語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)舉例分析了德語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)直接翻譯和間接翻譯型式,研究發(fā)現(xiàn):無(wú)論是直接翻譯還是間接翻譯都符合Toury描寫翻譯研究的兩大法則,即“標(biāo)準(zhǔn)化法則”(law of standardization)和“干擾法則”(law of interference)。由此可見,本文價(jià)值主要體現(xiàn)在探討“德語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)直接/間接翻譯”的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建和應(yīng)用方面,對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的“強(qiáng)勢(shì)-弱勢(shì)”翻譯現(xiàn)象研究頗具有借鑒意義。
1.4“翻譯變異:來(lái)自語(yǔ)料庫(kù)的證據(jù)”
該文作者Lapshinova-Koltunski從譯文特征(顯化、簡(jiǎn)化、范化/透過(guò)效應(yīng)和趨同化)的角度研究同一英語(yǔ)原文運(yùn)用不同翻譯方式而產(chǎn)生多個(gè)不同德語(yǔ)譯文的變異現(xiàn)象。作者首先指出大多數(shù)語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的譯文本質(zhì)特征研究屬于翻譯共性研究,忽視了對(duì)不同譯文變異現(xiàn)象的分析,并且此方面的個(gè)別研究也僅僅是人工翻譯的譯文變異研究,缺少機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯或者后期編輯的譯文研究。作者同時(shí)指出,在機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域,將機(jī)譯譯文和人工譯文進(jìn)行對(duì)比研究旨在評(píng)估機(jī)譯系統(tǒng),人工譯文僅作為參照或者培訓(xùn)資料而已,并非探討不同譯文的語(yǔ)言特征。鑒于此,作者試圖開拓此領(lǐng)域研究,即語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的不同翻譯方式產(chǎn)生的翻譯變異研究。
作者所建的語(yǔ)料庫(kù)名為VARTRA-SMALL,包括英語(yǔ)原文子庫(kù)、五個(gè)德語(yǔ)譯文子庫(kù)(由一個(gè)現(xiàn)成的人工譯文子庫(kù)、一個(gè)機(jī)助譯文子庫(kù)和三個(gè)不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)的機(jī)譯譯文子庫(kù)構(gòu)成)和德語(yǔ)原文可比子庫(kù)。各子庫(kù)均利用相關(guān)軟件自動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)符和詞元化、詞類標(biāo)注和句子切分,除人工子庫(kù)在句子層面與原文對(duì)齊外,其他子庫(kù)未對(duì)齊(不影響本項(xiàng)研究)。由此,VARTRA-SMALL應(yīng)當(dāng)是可比語(yǔ)料庫(kù),而非平行語(yǔ)料庫(kù)。
通過(guò)此語(yǔ)料庫(kù)的搜索功能,作者利用詞匯語(yǔ)法型式和詞頻統(tǒng)計(jì)作為指標(biāo)來(lái)探討譯文變異,指出其(基于前人利用人工翻譯研究基礎(chǔ)上的)研究假設(shè)與數(shù)據(jù)研究發(fā)現(xiàn)存在出入:(1)在簡(jiǎn)化研究中,類符形符比和詞匯密度不是顯著指標(biāo);(2)在研究顯化時(shí),也出現(xiàn)了范化的特征;(3)范化/透過(guò)效應(yīng)研究中,其假設(shè)和數(shù)據(jù)部分一致;(4)趨同化研究中,其假設(shè)和數(shù)據(jù)則相互一致。
總之,作者運(yùn)用自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)不同翻譯方式產(chǎn)生的翻譯變異現(xiàn)象進(jìn)行了研究,其研究方法和研究結(jié)果尚屬首例。
1.5“主語(yǔ)位置上的無(wú)靈施事:基于英語(yǔ)-荷蘭語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的‘give’和‘show’的研究”
該文作者Doms基于英語(yǔ)-荷蘭語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以含有“give”和“show”的英語(yǔ)句子的非人稱主語(yǔ)為例,探討譯者在荷蘭語(yǔ)翻譯中的主語(yǔ)選擇問(wèn)題。作者指出前人研究表明英語(yǔ)句子中的“give”和“show”等行為動(dòng)詞可以用非人稱主語(yǔ)起到施事作用,但是此類行為動(dòng)詞在荷蘭語(yǔ)中則通過(guò)人稱主語(yǔ)起到施事作用,并且作者據(jù)此假設(shè):譯者在翻譯此類動(dòng)詞的主語(yǔ)時(shí),往往會(huì)進(jìn)行非人稱主語(yǔ)-人稱主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
在句法和語(yǔ)義層面,作者利用現(xiàn)有荷蘭平行語(yǔ)料庫(kù)(DPC)進(jìn)一步驗(yàn)證是否英-荷譯者對(duì)“give”和“show”的主語(yǔ)存在不同處理方式。作者通過(guò)DPC搜索到338平行檢索行(句子),手動(dòng)除去被動(dòng)和慣用結(jié)構(gòu),區(qū)分了人稱主語(yǔ)和非人稱主語(yǔ),并且分析數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn)“give”/“show”的荷蘭語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)分布模式為:非人稱(59.7%/55.5%)>無(wú)人稱(33.8%/37.2%)>人稱(6.5%/7.3%)。作者最后討論了此研究發(fā)現(xiàn)與理論假設(shè)完全相反的原因:(1)譯文中非人稱主語(yǔ)占60%左右,其主要原因在于英語(yǔ)原文對(duì)荷蘭語(yǔ)譯文進(jìn)行了啟動(dòng)/干預(yù)或者原文中的句法結(jié)構(gòu)在譯文中發(fā)生了滲透/透過(guò)效應(yīng),譯者往往采用直譯的處理方式。(2)譯文中無(wú)人稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)共占40%左右,主要原因是:若譯文的句式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不適合采用非人稱主語(yǔ)時(shí),譯者主要采用改變此類行為動(dòng)詞的方式,從而省去原文中的非人稱主語(yǔ),采用無(wú)人稱主語(yǔ);在極少數(shù)情況下,譯者保留此類行為動(dòng)詞,把非人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成人稱主語(yǔ)。
可見,作者通過(guò)對(duì)“主語(yǔ)位置上的無(wú)靈施事”理論的質(zhì)疑與假設(shè),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的研究發(fā)現(xiàn),為我們揭示了翻譯選擇的模式,具有極強(qiáng)的理論和應(yīng)用價(jià)值。
1.6“基于‘刑事判決語(yǔ)料庫(kù)’(COSPE)的司法用語(yǔ)對(duì)比研究”
該文作者Pontrandolfo指出刑事判決用語(yǔ)是亟須探索的領(lǐng)域,這些司法用語(yǔ)的跨語(yǔ)言實(shí)證研究可以為譯者提供多功能的資源,提高其翻譯能力。鑒于此,作者通過(guò)自建英語(yǔ)-意大利語(yǔ)-西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),即“刑事判決語(yǔ)料庫(kù)”(COSPE),描寫和分析了復(fù)雜介詞、二聯(lián)詞和三聯(lián)詞、詞匯搭配和常用程式化結(jié)構(gòu)在三種語(yǔ)言的頻率分布型式。
COSPE不是平行語(yǔ)料庫(kù)(因其不含譯文),而是可比語(yǔ)料庫(kù),其三種語(yǔ)言的文本采樣遵循體裁和使用域相同的標(biāo)準(zhǔn)。需要指出的是,該語(yǔ)料庫(kù)中的文本屬于不同的司法系統(tǒng),因此文本不必進(jìn)行語(yǔ)言標(biāo)注和對(duì)齊加工,但是仍然體現(xiàn)翻譯驅(qū)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用(翻譯)目的。在語(yǔ)料庫(kù)(包括COSPE和參照語(yǔ)料庫(kù))分析和詞條查詢時(shí),作者主要通過(guò)WordSmith 5.0檢索工具完成。其定量研究數(shù)據(jù)分析結(jié)果顯示:(1)COSPE的司法用語(yǔ)出現(xiàn)頻率高于參考語(yǔ)料庫(kù),體現(xiàn)了該體裁的詞匯句法區(qū)別性特征。(2)與意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩個(gè)子庫(kù)相比,英語(yǔ)子庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,并且司法用語(yǔ)使用的頻率低。這主要是它們屬于不同司法體系之原因,如英國(guó)法律體系屬于習(xí)慣法,其表述具有口語(yǔ)傳統(tǒng),法官判斷體現(xiàn)個(gè)人化風(fēng)格,表述內(nèi)容的提綱缺少法令制度的參考而不受限制,故而其標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,司法用語(yǔ)使用的頻率低。(3)在語(yǔ)言研究中,尤其意大利和西班牙的法律語(yǔ)言中,似乎存在法律/司法語(yǔ)法,即法律語(yǔ)篇中典型出現(xiàn)的一系列特質(zhì)性的慣用法。
由此可見,COSPE的創(chuàng)建及其研究結(jié)果實(shí)現(xiàn)了其對(duì)法律譯者、法律專家和詞典編纂者提供可借鑒資源并且提高運(yùn)用司法用語(yǔ)能力的目的。
2. 簡(jiǎn)評(píng)
本節(jié)將從描寫翻譯學(xué),尤其是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的視角,評(píng)析本書的主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與不足之處。
2.1研究背景與學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)
自翻譯學(xué)鼻祖Holmes(1972)描繪了學(xué)科建設(shè)的藍(lán)圖以來(lái),翻譯學(xué)的三個(gè)分支學(xué)科,即理論翻譯學(xué)、描寫翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué),取得了不同程度的發(fā)展。其中,描寫翻譯學(xué)的三種研究取向(“產(chǎn)品”、“功能”和“過(guò)程”),在不同歷史時(shí)期出現(xiàn)了“轉(zhuǎn)向”、“回歸”或“整合”研究,充分說(shuō)明了學(xué)者們對(duì)此三種研究取向的不同關(guān)注(侯林平2012)。語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的描寫翻譯研究,旨在更好地揭示翻譯中的語(yǔ)言事實(shí)規(guī)律(Toury 1995:265),同樣經(jīng)歷了從“產(chǎn)品”到“功能”和“過(guò)程”研究的拓展。
Baker(1993)認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)對(duì)描寫翻譯研究具有重要的啟示,并且開啟了語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的“翻譯產(chǎn)品”應(yīng)用研究?;诖笮涂杀日Z(yǔ)料庫(kù),即“翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)”和非翻譯參考語(yǔ)料庫(kù)(如“英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)”,Baker及其博士生們對(duì)譯文語(yǔ)言特征進(jìn)行了描寫研究,開辟了“翻譯共性”假設(shè)的研究道路。在“基于翻譯單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)+參考語(yǔ)料庫(kù)”翻譯研究模式轉(zhuǎn)向“基于平行語(yǔ)料庫(kù)”翻譯研究模式過(guò)程中,Kenny(2001:62-65/72)等學(xué)者起到了至關(guān)重要的作用。此后,基于語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)的翻譯研究,逐漸向“過(guò)程取向”和“功能取向”拓展(Xiao & Yue 2009),并且出現(xiàn)了適合某一特定研究項(xiàng)目而創(chuàng)建的小型雙語(yǔ)或多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。本書則充分體現(xiàn)了為適應(yīng)研究目的而創(chuàng)建雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行“過(guò)程取向”或者“功能取向”研究的趨勢(shì)。例如,為了探討語(yǔ)法復(fù)雜轉(zhuǎn)換模式,Serbina等學(xué)者將翻譯產(chǎn)品數(shù)據(jù)和翻譯過(guò)程研究的實(shí)驗(yàn)(行為)數(shù)據(jù)建成“原文+翻譯過(guò)程行為數(shù)據(jù)/譯文+翻譯最終產(chǎn)品”平行語(yǔ)料庫(kù),就是“過(guò)程取向”語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用的最好例證。再如,Mouka等學(xué)者建成了“英語(yǔ)-希臘語(yǔ)-西班牙語(yǔ)”三語(yǔ)字幕翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究了電影字幕翻譯中的種族主義話語(yǔ)語(yǔ)域轉(zhuǎn)換策略,則屬于“功能取向”的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究;Zubillaga等作者創(chuàng)建了“德語(yǔ)-西班牙語(yǔ)-巴斯克語(yǔ)”文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù),探討強(qiáng)勢(shì)-弱勢(shì)/少數(shù)語(yǔ)言的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,也屬于“功能取向”的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。
經(jīng)過(guò)20多年的“單語(yǔ)-雙語(yǔ)-多語(yǔ)”語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和“產(chǎn)品-功能-過(guò)程”研究的不斷發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究取得了不菲的成績(jī)。與翻譯單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用相比,雙語(yǔ)/多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用進(jìn)展較慢。這也同時(shí)說(shuō)明了由于建庫(kù)周期長(zhǎng)以及語(yǔ)料和工具等建庫(kù)資源缺乏,雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究難度大。需要指出的是,Zanettin、Saldanha和Harding(2015)三位學(xué)者通過(guò)“翻譯學(xué)摘要在線”(Translation Studies Abstracts Online)數(shù)據(jù)庫(kù)的文獻(xiàn)計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)目前語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯學(xué)研究方法中占十分之一左右。這充分表明語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法在當(dāng)前翻譯研究中占有重要地位,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究也取得了較快發(fā)展。然而,如前所述,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究目前也出現(xiàn)了創(chuàng)新性不足的現(xiàn)象,其進(jìn)一步發(fā)展亟須開拓新的研究方向,采用新方法,拓展研究課題。本書所涉及的雙語(yǔ)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)和建設(shè)的新動(dòng)向及其研究方法的新突破,具有以下主要特色。
第一,本書中自建雙語(yǔ)/多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或可比語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)均符合“資源重復(fù)利用”原則,而且具有文本類型多樣化(主要包括科技、電影字幕、文學(xué)和法律)和數(shù)據(jù)類型復(fù)雜性(如多語(yǔ)、多模態(tài)、行為數(shù)據(jù)和機(jī)譯數(shù)據(jù))特色。這些語(yǔ)料庫(kù)均采用國(guó)際通用XML格式多層標(biāo)注,運(yùn)用現(xiàn)有或者開發(fā)工具(半)自動(dòng)對(duì)齊。盡管是為了研究某個(gè)問(wèn)題而自建語(yǔ)料庫(kù),且規(guī)模小,但是代表了不同的新方向(如翻譯過(guò)程與結(jié)果結(jié)合的平行語(yǔ)料庫(kù)、字幕翻譯多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、間接-直接翻譯多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、人工-機(jī)器翻譯可比語(yǔ)料庫(kù)等)。如果本書中提到的各類語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不斷擴(kuò)大(如我們可以采用同一的建庫(kù)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)現(xiàn)有的或者開發(fā)對(duì)齊和標(biāo)注工具,對(duì)可及性的文本類型或者數(shù)據(jù)類型進(jìn)行加工,來(lái)擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的容庫(kù)),其應(yīng)用前景可觀。這種建立在大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的翻譯研究則更加具有研究信度。
第二,根據(jù)實(shí)際研究需要而采用多維復(fù)合研究方法,成為本書的一大亮點(diǎn)。目前國(guó)際上語(yǔ)料庫(kù)研究主要采用單一的研究方法,即通過(guò)“譯文子語(yǔ)料庫(kù)+非譯文目標(biāo)語(yǔ)參照語(yǔ)料庫(kù)”構(gòu)成的可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比譯文和非譯文目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特征,或者“原文子語(yǔ)料庫(kù)+譯文子語(yǔ)料庫(kù)”構(gòu)成的平行語(yǔ)料庫(kù)研究原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系(李德鳳2012:4)。盡管本書在探討特定問(wèn)題時(shí)運(yùn)用不同研究框架和研究途徑(如“評(píng)價(jià)理論”和“過(guò)程取向分析”),但是均采用復(fù)合研究方法,即采用“原文子語(yǔ)料庫(kù)+(多語(yǔ)/多個(gè))譯文子語(yǔ)料庫(kù)+非譯文子語(yǔ)料庫(kù)”構(gòu)成的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或可比語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)比較和對(duì)照的方法,多層次、多維度研究翻譯中語(yǔ)言、文化或者認(rèn)知現(xiàn)象(如譯者對(duì)語(yǔ)法復(fù)雜性的處理方式,譯者抉擇中的價(jià)值判斷與接受,譯文變化的波動(dòng)現(xiàn)象等),深化了翻譯共性、翻譯規(guī)范和意識(shí)形態(tài)等課題的研究,推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。總之,根據(jù)實(shí)際研究需要,本書采用的復(fù)合研究方法彌補(bǔ)了單一研究方法的缺陷,突破了傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式,具有方法論意義上的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
第三,本書不但在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究方法方面,而且在完成研究任務(wù)所采用的研究工具方面拓展了語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用范圍。換言之,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建和加工工具的研發(fā)開辟了利用文本和研究材料的新途徑。如前所述,本書所探討的某些特殊領(lǐng)域采用了特制的建庫(kù)和分析工具,如Serbina等就采用了2013年Hansen-Ampah和Yao研發(fā)的半自動(dòng)對(duì)齊工具對(duì)Translog生成的多個(gè)過(guò)程文本進(jìn)行對(duì)齊;Zubillaga等通過(guò)與IT專家合作研發(fā)了本項(xiàng)研究的特制對(duì)齊工具(TRACE-Aligner 3.0)和搜索引擎。這些特制工具,為順利進(jìn)行特定研究起到了關(guān)鍵作用。此處需要指出的是,研究工具/方法的選用,應(yīng)當(dāng)與課題的研究目的相適應(yīng)。總之,正如本書編者指出的那樣,語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)的翻譯研究主要取決于合適的語(yǔ)料處理工具和語(yǔ)料資源的可及性,兩者緊密結(jié)合是探索語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究新方向的關(guān)鍵。這充分表明科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和研究方法革新是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不斷發(fā)展的推動(dòng)力。
2.2有待完善之處
然而,本書也存在美中不足的地方,主要存在著語(yǔ)言組合選擇狹窄、建庫(kù)的規(guī)模小和建庫(kù)工具缺乏以及個(gè)別研究不全面深入等遺憾。
首先,本書主要探討多種歐洲語(yǔ)言(如英語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、希臘語(yǔ)和巴斯克語(yǔ))書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用,未涉及其他歐洲語(yǔ)言以及印歐語(yǔ)系之外的其他語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用。盡管本書存在語(yǔ)言組合選擇受限的缺點(diǎn),但是展望本書的研究,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)印歐語(yǔ)系之外的口譯語(yǔ)料庫(kù)以及書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用具有指導(dǎo)和借鑒作用。本書中Mouka等的字幕翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建和研究,不僅對(duì)影視之外的多模態(tài)(如廣告、網(wǎng)頁(yè)或者軟件)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用極具借鑒作用,而且對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究新動(dòng)向——多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究(黃立波、王克非2011),包括印歐語(yǔ)系之間、非印歐語(yǔ)系之間以及印歐-非印歐語(yǔ)系之間的多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究,也同樣具有借鑒作用。就漢日等漢藏語(yǔ)系的表意文字之間以及與印歐語(yǔ)系的表音文字之間的書面語(yǔ)語(yǔ)料建設(shè)而言,在語(yǔ)料可及的情況下,研究者可以參照印歐語(yǔ)系之間的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用原理,采用兼容或者獨(dú)立/合作研發(fā)的能夠處理表意文字的語(yǔ)料加工工具,不斷擴(kuò)展文本類型與數(shù)據(jù)類型,以期建成與國(guó)際接軌的大型通用或者特殊語(yǔ)料庫(kù)。
其次,本書中的“基于課題研究目的”而自建的特殊語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模小,不能不說(shuō)是一種缺陷,因?yàn)樽越ㄐ⌒驼Z(yǔ)料庫(kù)往往導(dǎo)致其研究的信度降低。我們認(rèn)為此種缺陷不但與建庫(kù)耗時(shí)費(fèi)力和語(yǔ)料可及性有關(guān),而且與缺少(半)自動(dòng)加工軟件相關(guān)。若研究者擁有較充分的科研時(shí)間并且可以獲得豐富的語(yǔ)料,他們應(yīng)該可以建成理想的語(yǔ)料庫(kù)。同樣,如果處理特殊語(yǔ)料的加工工具得以成功開發(fā),語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)就會(huì)如虎添翼??梢姡S著語(yǔ)料的不斷豐富和加工工具的研發(fā)與完善,本書中的“基于課題研究目的”而自建的小型特殊語(yǔ)料庫(kù)有望建成大型語(yǔ)料庫(kù)。例如,Serbina等采用最新研發(fā)的半自動(dòng)對(duì)齊工具進(jìn)行對(duì)齊加工并且采用XML標(biāo)注語(yǔ)言進(jìn)行標(biāo)注后,建成了“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,并且在展望了該語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展時(shí),認(rèn)為可以繼續(xù)擴(kuò)大庫(kù)容,建成與語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)處理工具以及其他數(shù)據(jù)資源(如眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù))兼容性好的大平臺(tái),以期更深入地探討譯者的翻譯行為和結(jié)果。
最后,本書的個(gè)別研究存在不夠全面或深入的不足。如本書第一部分所述,Mouka等運(yùn)用自建的多語(yǔ)多模態(tài)電影字幕語(yǔ)料庫(kù)分析種族主義語(yǔ)域轉(zhuǎn)換策略,但是他們的研究沒(méi)有翻譯轉(zhuǎn)換策略的深層次加工(如相關(guān)翻譯策略的標(biāo)注與統(tǒng)計(jì)分析),也未曾涉及翻譯方向?qū)ο麡O話語(yǔ)的影響以及積極話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)與規(guī)律。由此可見,基于多語(yǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),翻譯轉(zhuǎn)換策略的深層次加工、翻譯方向?qū)ο麡O話語(yǔ)的影響以及積極話語(yǔ)分析應(yīng)當(dāng)是我們探索的新課題。再如,Doms的研究只注重了語(yǔ)言層面的描寫與統(tǒng)計(jì),缺少社會(huì)-文化和認(rèn)知要素的因果分;Lapshinova-Koltunski沒(méi)有把譯者經(jīng)驗(yàn)和翻譯記憶系統(tǒng)納入其研究中。鑒于此,基于Doms的語(yǔ)言層面描述性研究,我們可以從社會(huì)-文化和認(rèn)知層面深入分析原文透過(guò)現(xiàn)象或者譯者采取直譯的原因,如源語(yǔ)地位、譯者翻譯能力、譯文讀者期待、出版審查制度和認(rèn)知加工經(jīng)濟(jì)機(jī)制等會(huì)影響譯者的選擇;在Lapshinova-Koltunski研究的基礎(chǔ)上,我們可以拓展該課題的研究,即考察不同翻譯能力的譯者在采用或不采用翻譯記憶系統(tǒng)時(shí)而產(chǎn)生的翻譯變異現(xiàn)象??傊?,這些個(gè)別研究存在的不足,往往是后繼研究的出發(fā)點(diǎn)。
綜上所述,盡管本書存在美中不足之處,但本書是一部在多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用方面具有里程碑式的著作,體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究新趨勢(shì):“拓展研究范圍和視野;增強(qiáng)描寫和解釋、實(shí)證和跨學(xué)科研究;打破單一研究模式,根據(jù)實(shí)際研究需要采用多重復(fù)合研究方法”(黃立波、王克非2011),值得國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)界研讀。同時(shí),我們認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的跨越性發(fā)展離不開科技進(jìn)步和方法革新的有機(jī)結(jié)合,也離不開研究團(tuán)隊(duì)內(nèi)部或者不同團(tuán)隊(duì)間的合作。盡管目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域的深入探討吸納了不同研究領(lǐng)域/方向(如語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、自然語(yǔ)言處理和翻譯學(xué)等)學(xué)者的自覺(jué)參與,但是各種層次的合作仍然面臨資金短缺以及學(xué)者在其研究專業(yè)領(lǐng)域承擔(dān)任務(wù)重的挑戰(zhàn)。展望未來(lái),我們期待區(qū)域或國(guó)際研究項(xiàng)目的合作,這將促進(jìn)科技進(jìn)步與研究方法革新更加緊密地結(jié)合,能保證語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容、數(shù)據(jù)類型、數(shù)據(jù)深加工、研究課題及其應(yīng)用等方面不斷拓展,做出創(chuàng)新性研究及實(shí)現(xiàn)其應(yīng)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins: 233-250.
Holmes, J. S. 1972. The name and nature of translation studies [A]. InTranslationSectionoftheThirdInternationalCongressofAppliedLinguistics[R]. Copenhagen: 66-79.
Kenny, D. 2001.LexisandCreativityinTranslation:ACorpus-basedStudy[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. 1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Xiao, R. & M. Yue. 2009. Using corpora in translation studies: The state of the art [A]. In P. Baker (ed.).ContemporaryCorpusLinguistics[C]. London: Continuum: 237-261.
Zanettin, F., G. Saldanha & S. Harding. 2015. Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(2):1-22.
侯林平. 2012. 翻譯學(xué):一個(gè)認(rèn)知詩(shī)學(xué)的視角——《翻譯學(xué)批判性導(dǎo)論》評(píng)介[J]. 中國(guó)翻譯(3):46-48.
黃立波、王克非. 2011. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):911-923。
李德鳳. 2012. 序[A]. 肖忠華(著). 英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.
王克非. 2006. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式[J]. 中國(guó)外語(yǔ)(3):8-9.
(責(zé)任編輯管新潮)
作者簡(jiǎn)介:李燕妮,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:ynli2003@163.com