亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一部譯者風(fēng)格研究方法探討的力作
        ——《翻譯中的風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的視角》述評(píng)

        2016-03-19 05:48:59張繼光
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年2期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)譯者小說(shuō)

        張繼光

        (北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京,100875/江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,徐州,221116)

        ?

        一部譯者風(fēng)格研究方法探討的力作
        ——《翻譯中的風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的視角》述評(píng)

        張繼光

        (北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京,100875/江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,徐州,221116)

        Libo Huang 2015.StyleinTyanslation:ACorpus-BasedPerspective.Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press;Berlin:Springer.ISBN:978-3-662-45565-4.pp.XV+161.

        1. 引言

        Style(風(fēng)格,文體)一直是中外翻譯研究的一個(gè)重要課題。在不同時(shí)期,人們對(duì)風(fēng)格的看法不同,研究重點(diǎn)也各有不同。西塞羅在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中介紹了自己的翻譯方法:“我所保留的是原文的思想內(nèi)容和形式……保留了原文的整體風(fēng)格和語(yǔ)言氣勢(shì)”。(李德鳳等 2014:24) 以西塞羅為代表的前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期的翻譯家和學(xué)者,對(duì)翻譯中風(fēng)格的探討主要是源語(yǔ)導(dǎo)向的;“忠實(shí)”于原著的風(fēng)格是對(duì)譯者的要求,也是評(píng)估翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),譯者不允許有自己的風(fēng)格。20世紀(jì)50年代,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,風(fēng)格對(duì)等是評(píng)估翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。奈達(dá)提出翻譯中的風(fēng)格就是要“復(fù)制”原作風(fēng)格。隨著20世紀(jì)中后期敘事學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,人們對(duì)翻譯中風(fēng)格的看法逐漸發(fā)生了改變。Hermans(1996)提出,翻譯敘事話語(yǔ)在文本中表現(xiàn)出的聲音不止一種,其話語(yǔ)呈現(xiàn)(discursive presence)方式也不止一種,他將敘事話語(yǔ)中包含的“第二位”聲音稱(chēng)為譯者的聲音,以此作為譯者話語(yǔ)呈現(xiàn)的表征。后來(lái),在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式下,Baker(2000)提出了“譯者風(fēng)格”這個(gè)概念,打破了傳統(tǒng)翻譯風(fēng)格研究的禁忌:譯者翻譯時(shí)不應(yīng)有自己的風(fēng)格。Baker的譯者風(fēng)格這個(gè)概念為風(fēng)格研究提供了一個(gè)全新的視角。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法也使得風(fēng)格研究更科學(xué)、更客觀。

        2015年上海交通大學(xué)出版社與德國(guó)Springer出版集團(tuán)聯(lián)合出版的《翻譯中的風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的視角》代表了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)范式下譯者風(fēng)格研究的最新進(jìn)展。本書(shū)作者黃立波教授從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究多年,作為其長(zhǎng)期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及理論思考的總結(jié),本書(shū)集中體現(xiàn)了作者對(duì)翻譯風(fēng)格研究的歷史與現(xiàn)狀、研究過(guò)程與研究方法、存在問(wèn)題與發(fā)展趨勢(shì)等諸多方面的觀點(diǎn)。

        2. 內(nèi)容簡(jiǎn)介

        全書(shū)共分八章,主要內(nèi)容介紹如下:

        第一章“緒論”,首先回顧了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)(CTS) 20年的發(fā)展過(guò)程,闡明它與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描述翻譯學(xué)的關(guān)系,接著歸納了CTS取得的兩大成就:CTS加深了人們對(duì)一些舊課題的認(rèn)識(shí),推動(dòng)了新課題的產(chǎn)生。本章第二部分簡(jiǎn)單介紹了英語(yǔ)、漢語(yǔ)中“風(fēng)格”的內(nèi)涵、類(lèi)別及Baker(2000)提出的“譯者風(fēng)格”。第三部分介紹了現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題。第四部分提出了一個(gè)問(wèn)題:“譯入、譯出有區(qū)別嗎?”譯入是正向翻譯,從外語(yǔ)譯入母語(yǔ),譯者更熟悉目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范及文本表達(dá)規(guī)范,譯作更易被讀者所接受;譯出是逆向翻譯,從母語(yǔ)譯出,譯者對(duì)原文理解更準(zhǔn)確,更忠實(shí)于原文本。作者最后指出借助語(yǔ)料庫(kù)可以發(fā)現(xiàn)這兩類(lèi)翻譯的不同之處。

        第二章“翻譯風(fēng)格”,回顧了Leech和Short(1981)、Crystal(1999)、程雨民(1989)等學(xué)者對(duì)于文體的各種看法,介紹了三種文體學(xué)研究視角:修辭學(xué)視角、語(yǔ)言學(xué)視角與敘事學(xué)視角。在前人研究成果的基礎(chǔ)上,作者將風(fēng)格定義為語(yǔ)言的規(guī)律性、典型的選擇,選擇的結(jié)果使得文本與相應(yīng)的常規(guī)表達(dá)方法不同。就翻譯而言,討論風(fēng)格時(shí)最重要的三個(gè)要素是:一、特定語(yǔ)言模式的規(guī)律性;二、具體語(yǔ)言成分的頻次;三、作為規(guī)范的參照對(duì)象。另外,本章還介紹了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式下的翻譯共性研究及譯者風(fēng)格研究;作者認(rèn)為,就研究模式和研究參數(shù)而言,翻譯共性與譯者風(fēng)格研究可以結(jié)合起來(lái),借助可比、平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究譯者風(fēng)格。

        第三章“自建漢英現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)”,介紹了用于本研究的語(yǔ)料庫(kù)——“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”的設(shè)計(jì)理念、設(shè)計(jì)原則、語(yǔ)料采集與加工。本章還總結(jié)了基于語(yǔ)料庫(kù)的四類(lèi)翻譯風(fēng)格研究:第一,以源文本為規(guī)范,判斷目標(biāo)文本對(duì)源文本在各個(gè)層面上的遵循或偏離程度;第二,以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中具有類(lèi)比關(guān)系的非翻譯文本為規(guī)范,判斷翻譯文本相對(duì)于非翻譯文本表現(xiàn)出的異同;第三,同樣為翻譯文本,以譯入母語(yǔ)的翻譯文本為規(guī)范,判斷譯出文本相對(duì)于譯入文本表現(xiàn)出的特征;第四,譯者風(fēng)格考察,關(guān)注某一譯者相對(duì)其他譯者表現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中對(duì)文體或風(fēng)格的研究范圍,不再局限于作者風(fēng)格或原作風(fēng)格在目標(biāo)文本中的傳達(dá),開(kāi)始關(guān)注翻譯語(yǔ)言整體的文體特征,特定譯者的翻譯風(fēng)格,以及譯者群體的翻譯風(fēng)格。其中最突出的一個(gè)變化就是關(guān)注特定類(lèi)型翻譯文本整體上表現(xiàn)出的規(guī)律性語(yǔ)言使用模式,語(yǔ)料庫(kù)為這一研究提供了方法支撐。

        第四章“再論譯者風(fēng)格:葛浩文翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)風(fēng)格個(gè)案研究”,以Baker(2000)考察“譯者風(fēng)格”的方法論為依據(jù),考察葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的譯者風(fēng)格,以戴乃迭的譯作為參照,探究?jī)晌蛔g者的翻譯風(fēng)格差異。結(jié)果表明:利用STTR(標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比)、平均句長(zhǎng)等語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并不能夠有效區(qū)分譯者風(fēng)格。作者接著參照劉澤權(quán)等(2011)和Olohan(2004)等人的相關(guān)研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些研究中大多數(shù)譯者的譯作在STTR等語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)方面沒(méi)有明顯差異。這些統(tǒng)計(jì)結(jié)果所顯示的規(guī)律更像是翻譯語(yǔ)言的共性特征,屬于翻譯共性,而不是個(gè)性化的譯者風(fēng)格。作者進(jìn)而提出,譯者風(fēng)格可以分為S-型和T-型兩類(lèi),前者是譯者針對(duì)源語(yǔ)的特定語(yǔ)言現(xiàn)象采取的統(tǒng)一對(duì)策,后者則是譯者下意識(shí)語(yǔ)言選擇的結(jié)果,二者均表現(xiàn)為某個(gè)譯者全部翻譯文本中的規(guī)律性語(yǔ)言模式。最后,作者提議譯者風(fēng)格研究采用多元復(fù)合對(duì)比模式。

        第五章“話語(yǔ)表達(dá)的翻譯作為譯者風(fēng)格的一個(gè)標(biāo)記——老舍《駱駝祥子》三個(gè)英譯本的個(gè)案研究”。本章提出,除了研究不考慮原文、由譯者無(wú)意識(shí)使用目標(biāo)語(yǔ)所產(chǎn)生的譯者風(fēng)格(T-型風(fēng)格)之外,對(duì)譯者風(fēng)格的研究還應(yīng)考慮譯者在應(yīng)對(duì)源語(yǔ)文本特定語(yǔ)言模式時(shí)有意識(shí)采用的翻譯策略,這些策略在該譯者所有的譯作中均呈現(xiàn)一致性特征(S-型風(fēng)格)。本章選取話語(yǔ)表達(dá)的翻譯作為研究譯者風(fēng)格的切入點(diǎn),調(diào)查了《駱駝祥子》的Jean James、Howard Goldblatt(葛浩文)、施曉菁三個(gè)英譯本對(duì)于漢語(yǔ)小說(shuō)中“兩可型”的言語(yǔ)表達(dá),不同譯者在人稱(chēng)和動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選擇方面表現(xiàn)出的規(guī)律性特征。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,人稱(chēng)代詞主語(yǔ)常常會(huì)省略,漢語(yǔ)動(dòng)詞缺少時(shí)態(tài)標(biāo)記,這就容易導(dǎo)致出現(xiàn)申丹所說(shuō)的“在漢語(yǔ)中存在著一些西方語(yǔ)言中不可能出現(xiàn)的直接式與間接式的‘兩可型’”(申丹 1991)。漢語(yǔ)的這種“兩可式”話語(yǔ)表達(dá)在譯成英文時(shí)就會(huì)出現(xiàn)人稱(chēng)、時(shí)態(tài)的選擇問(wèn)題。譯者處理“兩可式”話語(yǔ)表達(dá)時(shí)所做的決定有可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)不同的閱讀感受。

        第六章“賈平凹小說(shuō)的譯入與譯出:基于語(yǔ)料庫(kù)的風(fēng)格對(duì)比”利用個(gè)案研究探討譯入、譯出這兩個(gè)譯者群體風(fēng)格的異同?;谟少Z平凹的15部小說(shuō)原文和譯文組成的平行語(yǔ)料庫(kù)以及由四部英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)所組成的參照語(yǔ)料庫(kù),本章從形式統(tǒng)計(jì)、文本呈現(xiàn)模式、翻譯策略三個(gè)方面開(kāi)展賈平凹小說(shuō)的正向翻譯與逆向翻譯的譯者風(fēng)格對(duì)比。研究發(fā)現(xiàn):一、與英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)相比,英語(yǔ)翻譯小說(shuō)的詞匯量更大,正向翻譯比逆向翻譯的詞匯多樣性更豐富;翻譯小說(shuō)信息量比原創(chuàng)小說(shuō)信息量更大;二、就文本呈現(xiàn)模式而言,賈平凹小說(shuō)原文開(kāi)篇是自然環(huán)境描寫(xiě);英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)的開(kāi)篇是人物描寫(xiě);三、就翻譯策略而言,針對(duì)中英文小說(shuō)文本呈現(xiàn)模式的不同,正向翻譯傾向于采用調(diào)整語(yǔ)序、增刪信息的方式使譯文結(jié)構(gòu)明晰化,使之接近英文小說(shuō)的呈現(xiàn)方式;逆向翻譯一般忠實(shí)傳達(dá)原文形式、內(nèi)容,不對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

        第七章“以可讀性作為自譯作品譯者風(fēng)格的指標(biāo)——以張愛(ài)玲為個(gè)案”,本章的研究對(duì)象是張愛(ài)玲英文自譯、英語(yǔ)創(chuàng)作、金凱筠譯文和其他譯者英譯張愛(ài)玲小說(shuō)文本共四類(lèi)文本組成的可比語(yǔ)料庫(kù)。首先分別利用“Lix,WordSmith,Readability Analyzer,Readability Studio”等四種用于考察可讀性的工具分析了上述四類(lèi)文本在可讀性方面的異同。研究發(fā)現(xiàn):四種可讀性測(cè)量方法得出的四類(lèi)文本的可讀性值均比較接近。這說(shuō)明電腦軟件提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)無(wú)法區(qū)分譯者風(fēng)格。接著,作者又從重復(fù)短語(yǔ)和陳詞濫調(diào)的使用情況比較這四類(lèi)文本。研究發(fā)現(xiàn):自譯與原創(chuàng)在可讀性方面風(fēng)格類(lèi)似。金凱筠的翻譯風(fēng)格與張愛(ài)玲自譯風(fēng)格比較像,其他譯者的風(fēng)格與張的自譯風(fēng)格差別較大。金凱筠博士論文研究對(duì)象是張愛(ài)玲,所以熟悉其風(fēng)格,譯文較好的再現(xiàn)了她的風(fēng)格。作者最后指出,電腦軟件提供的有關(guān)風(fēng)格或可讀性的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并非總是可靠的,它只能作為參考。

        第八章“結(jié)論”,首先指出個(gè)案研究所得出的結(jié)論還有待在更多文本中進(jìn)行驗(yàn)證。本章第二部分指出語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式下的風(fēng)格研究還存在如下問(wèn)題:一、理清風(fēng)格概念;二、定位風(fēng)格特征的形式表現(xiàn);三、風(fēng)格信息標(biāo)注;四、闡釋數(shù)據(jù);五、解釋結(jié)果。接著作者給出了兩個(gè)解決辦法:一方面,研究者需要深入了解研究對(duì)象;另一方面,需要進(jìn)一步改進(jìn)研究方法。本章的最后一部分,作者預(yù)測(cè)翻譯風(fēng)格研究未來(lái)的兩個(gè)發(fā)展方向:一是深入開(kāi)展跨學(xué)科研究,將文學(xué)文體學(xué)、敘事學(xué)文體學(xué)、計(jì)算文體學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果運(yùn)用于翻譯風(fēng)格研究;二是建立基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究框架。

        3. 簡(jiǎn)評(píng)

        全書(shū)以“翻譯風(fēng)格”為主題,探討了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯風(fēng)格研究中的作用及其存在的問(wèn)題,此書(shū)可幫助讀者清楚地了解語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)范式下譯者風(fēng)格的研究領(lǐng)域和可行方法。

        第一,系統(tǒng)梳理“翻譯風(fēng)格”相關(guān)研究的發(fā)展歷程,批判性分析各種研究路徑,有力推動(dòng)了譯者風(fēng)格的研究。本書(shū)以清晰的脈絡(luò)向讀者展現(xiàn)了翻譯風(fēng)格研究由原文作者風(fēng)格為中心逐漸向譯者風(fēng)格為中心的轉(zhuǎn)變過(guò)程,詳盡地解釋了中外學(xué)者對(duì)于風(fēng)格的不同看法、風(fēng)格的分類(lèi)、風(fēng)格研究的不同視角、翻譯文體與譯者風(fēng)格的異同、S-型與T-型譯者風(fēng)格的不同內(nèi)涵及應(yīng)用價(jià)值、翻譯風(fēng)格研究的要素、風(fēng)格研究存在的問(wèn)題及解決辦法、譯者風(fēng)格研究的發(fā)展趨勢(shì)等等,有助于讀者輕松地掌握相關(guān)概念、清楚地了解相關(guān)研究的重難點(diǎn)及研究方向。

        第二,注重研究方法的探討,力求創(chuàng)新譯者風(fēng)格研究方法。本書(shū)作者的一個(gè)核心觀點(diǎn)就是采用多重復(fù)合對(duì)比模式去研究譯者風(fēng)格,多元互證、多項(xiàng)對(duì)比。這種研究方法符合目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最新發(fā)展趨勢(shì),可以提高研究結(jié)果的信度。第七章研究譯作的可讀性所體現(xiàn)出的譯者風(fēng)格,作者采用了四種不同的可讀性測(cè)量方法并結(jié)合具體語(yǔ)言項(xiàng)目的使用情況來(lái)揭示譯者風(fēng)格。通過(guò)多重對(duì)比模式所揭示的譯者風(fēng)格,更有說(shuō)服力。另外,本書(shū)個(gè)案研究所采用的研究方法還體現(xiàn)了定量研究與定性研究、宏觀研究與微觀研究的融合,例如第六章作者先通過(guò)電腦軟件所提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)考察了正向翻譯與逆向翻譯的宏觀語(yǔ)言特征;接著又通過(guò)比較兩類(lèi)文本的詞表,開(kāi)展定性分析,揭示了正向翻譯與逆向翻譯在文本呈現(xiàn)模式和呈現(xiàn)策略方面的差異。

        第三,注重描寫(xiě)基礎(chǔ)上的解釋。Holmes(1975/1988)指出,翻譯研究應(yīng)成為一門(mén)實(shí)證科學(xué),這就要求翻譯研究不僅要描寫(xiě)現(xiàn)象,更重要的是闡釋現(xiàn)象。本書(shū)所開(kāi)展的譯者風(fēng)格研究屬于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式下的研究,作者非常注重對(duì)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的解釋。Baker(2000)借助STTR等語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)區(qū)分了兩名譯者的翻譯風(fēng)格。本書(shū)作者采用相同方法考察了葛浩文與戴乃迭譯作體現(xiàn)的譯者風(fēng)格,結(jié)果發(fā)現(xiàn)平均句長(zhǎng)等統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)無(wú)法將兩者的風(fēng)格區(qū)分開(kāi)。作者又參考了其他相關(guān)研究的結(jié)果,發(fā)現(xiàn)幾乎所有譯者的譯作這幾項(xiàng)數(shù)值差別都不大。作者最后對(duì)此現(xiàn)象做了詳細(xì)解釋?zhuān)弘娔X軟件提供的這幾項(xiàng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所反映的并不屬于嚴(yán)格意義上的譯者風(fēng)格。而B(niǎo)aker(2000)研究所揭示的譯者風(fēng)格差異很可能是受到具體源語(yǔ)的影響。

        第四,本書(shū)所開(kāi)展的研究,可推廣性及應(yīng)用價(jià)值很高。本書(shū)通過(guò)個(gè)案研究詳細(xì)介紹了譯者風(fēng)格研究所采用的多角度、多重對(duì)比的研究方法和步驟,對(duì)從事相關(guān)研究的學(xué)者有較大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。目前國(guó)內(nèi)借助語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究譯者風(fēng)格的成果相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,而且主要局限于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析,本書(shū)所采用的一些個(gè)性化研究視角也可以在更多研究中進(jìn)行推廣。本書(shū)通過(guò)比較不同譯者風(fēng)格差異、正向翻譯與逆向翻譯的不同之處,提醒譯者在翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范與目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待,努力提高譯作的可讀性與可接受性。這對(duì)于從事“中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)走出去”的譯者及相關(guān)研究者具有很大的參考價(jià)值。

        本書(shū)也存在不足之處。數(shù)據(jù)分析方法尚有改進(jìn)空間,如使用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,對(duì)進(jìn)行比較的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)開(kāi)展顯著性檢驗(yàn),所得結(jié)果也許更有說(shuō)服力。在現(xiàn)象解釋方面,本書(shū)個(gè)案研究尚未充分利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的成果進(jìn)行分析解釋?zhuān)柚鐚W(xué)科的研究成果來(lái)提高解釋的科學(xué)性是未來(lái)相關(guān)研究的努力方向?!盎谀骋徽Z(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)現(xiàn)的結(jié)果不僅需要其他語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行多元互證(triangulation),同時(shí)需要利用語(yǔ)料庫(kù)以外的知識(shí)進(jìn)行評(píng)估……語(yǔ)料庫(kù)工具呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)最終還是得由人去分析、解釋?!?張繼光、王少爽 2014:95)

        4. 結(jié)語(yǔ)

        《翻譯中的風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的視角》一書(shū)展示了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式下譯者風(fēng)格研究的最新成果,也體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最新發(fā)展趨勢(shì),堪稱(chēng)風(fēng)格研究前沿的佳作。目前,我國(guó)風(fēng)格研究主要是從文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)角度展開(kāi)的定性分析,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究還比較少,而且研究視角比較單一。因此,本書(shū)可資借鑒,以拓展國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究的視野,更新研究方法。

        參考文獻(xiàn)

        Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? [J]Target(2): 241-66.

        Crystal, D. 1999.ThePenguinDictionaryofLanguage[Z]. London: Penguin Books.

        Hermans, T. 1996. The Translator’s voice in translated narrative [J].Target(1): 23-48.

        Holmes, J. S. 1975/1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi.

        Leech, G. & M. Short. 1981.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M]. London: Longman.

        Olohan, M. 2004.IntroducingCorporainTranslationStudies[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.程雨民. 1989. 英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        李德鳳等譯. 2014. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)(杰里米·芒迪著)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        劉澤權(quán)、劉超明、朱虹. 2011.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯(1):60-64.

        申丹. 1991. 也談中國(guó)小說(shuō)敘述中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的獨(dú)特性——兼與趙毅衡先生商榷[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(4):76-79,82.

        張繼光、王少爽. 2014.《翻譯驅(qū)動(dòng)型語(yǔ)料庫(kù)》述評(píng)[J].語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(2):91-96.

        (責(zé)任編輯管新潮)

        作者簡(jiǎn)介:張繼光,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榉g研究、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。電子信箱:jsnuzjg@126.com

        *本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯文本研究”(編號(hào)12YJC740137)、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“葛浩文譯作特征描述性研究”(編號(hào) 13WWC011)和北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“現(xiàn)代語(yǔ)言技術(shù)體系研究”(編號(hào)14WYB015)的階段性成果。

        猜你喜歡
        語(yǔ)料庫(kù)譯者小說(shuō)
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        那些小說(shuō)教我的事
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国产精品主播视频| 性色av一区二区三区四区久久| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 杨幂国产精品一区二区| 中文字幕av素人专区| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 热re99久久精品国产99热| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产91精品清纯白嫩| 又黄又刺激的网站久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 九九精品无码专区免费| 亚洲国产黄色在线观看| 日本一二三区在线观看视频| 日本japanese丰满多毛| 久久青草免费视频| 国产精品av免费网站| 97成人精品国语自产拍| 国产亚洲精品aaaa片小说| 国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 欧美大片va欧美在线播放| 国产精品成人国产乱| 国内精品国产三级国产av另类| 中国黄色偷拍视频二区| 国产国语亲子伦亲子| 久久久久亚洲av无码专区| 精品国产迪丽热巴在线| 精品日本一区二区三区| 一本色道久久综合无码人妻| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 精品一区二区亚洲一二三区| 曰批免费视频播放免费| 精品国产av最大网站| 久久99亚洲综合精品首页| 一区二区在线观看日本视频| 亚洲精品成人av在线| 日韩AV无码免费二三区| 中文字幕人成乱码中文| 射精区-区区三区| 最新亚洲人成无码网www电影|