亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游外宣翻譯策略初探

        2016-03-18 10:23:20金曉霞寧霞
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年2期

        金曉霞 寧霞

        【摘要】旅游外宣翻譯指的是旅游文本材料的翻譯,能否得當(dāng)?shù)胤g外宣材料不僅有利于中國(guó)旅游業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng),更有助于中國(guó)文化的傳播,從而較強(qiáng)各國(guó)各民族的交流與了解,提升中國(guó)的國(guó)際形象。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,包括語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)與選擇。鑒于中外旅游文化在旅游目的、價(jià)值觀、及審美情趣等方面存在的差異性,譯者在翻譯旅游外宣材料的過(guò)程中如何克服這些語(yǔ)言、文化、交際思維、價(jià)值觀等方面的障礙?采用什么樣的翻譯策略才能更好地傳達(dá)文本信息,傳播中國(guó)文化?這將是本文作者集中探討的問(wèn)題。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游文化差異 翻譯策略

        一、 前言

        隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步以及交通工具提供的便利性不斷提高,出門旅游已經(jīng)成為一種世界范圍內(nèi)普遍的現(xiàn)象。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將有可能成為世界上最大的旅游市場(chǎng),每年吸引的國(guó)外游客將達(dá)到1.3億人,位居全球第一。因而,各種英譯旅游文本就成為外國(guó)游客獲取旅游信息、了解旅游景點(diǎn)、了解中國(guó)文化的重要媒介。外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。”然而,現(xiàn)今旅游外宣翻譯良莠不齊,“語(yǔ)用失誤、文化失誤、語(yǔ)言失誤”現(xiàn)象普遍存在。這些外宣失誤不僅阻礙了中國(guó)文化的傳播而且嚴(yán)重地?fù)p壞了中國(guó)的人文形象。因而,了解中西文化差異,以正確的理論為指導(dǎo),應(yīng)用得當(dāng)且有針對(duì)性的翻譯策略來(lái)翻譯旅游外宣文本是我們成功介紹旅游景點(diǎn)、傳播中國(guó)文化亟需解決的問(wèn)題。外宣翻譯“除去所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。”如何堅(jiān)持這個(gè)原則,使用得當(dāng)?shù)姆g策略將是本文將要解決的問(wèn)題。

        二、 中西旅游文化對(duì)比分析

        中國(guó)歷史悠久,文化厚重,民族眾多,具有豐富的民族文化特色。旅游外宣資料,其功能主要是向游客介紹旅游地的風(fēng)景名勝、歷史典故、人文習(xí)俗,傳遞文化信息,激發(fā)游客興趣。然而,中西方在審美、道德觀、價(jià)值觀上的差異反映在旅游中則體現(xiàn)為旅游文化的巨大差異。首先從旅游目的來(lái)講,西方人出門旅游的目的是為了了解一個(gè)地方的燦爛的文化、悠久的歷史、當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情及風(fēng)俗習(xí)慣。據(jù)對(duì)美、日、法、英、德5國(guó)游客來(lái)海南動(dòng)機(jī)調(diào)查顯示:他們第一是了解民眾生活(100%),第二是了解歷史文化(80%),第三是游覽觀光(40%)和品嘗佳肴(40%)。而中國(guó)人出門旅游的目的多為超脫現(xiàn)實(shí),遠(yuǎn)離煩惱,超然萬(wàn)物,當(dāng)然也有欣賞風(fēng)景,參觀歷史古跡之意。其次,從價(jià)值觀差異來(lái)講,中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)深受儒家、道家思想影響,注重等級(jí)差異,宣揚(yáng)“天人合一”?!爸倚⑷柿x”是價(jià)值衡量的基本標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“重義輕利”,提倡“修身齊家治國(guó)平天下”,而西方信仰上帝,相信通過(guò)自己的努力追求可以實(shí)現(xiàn)自己的理想,因?yàn)樗麄冎铝τ诳刂谱匀?、改造自然為己用。因而,他們更加致力于?duì)外擴(kuò)張,掠奪甚至屠殺以謀取暴利。最后,從審美情趣差異來(lái)講,受亞里士多德的形式邏輯影響,西方人重物我分離、二元對(duì)立,偏向于對(duì)客體進(jìn)行冷靜的分析,直面物體的本質(zhì),再現(xiàn)事物的原貌。他們對(duì)待事物的態(tài)度是思考、研究進(jìn)而改造、征服,重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)借用科學(xué)的手段對(duì)事物進(jìn)行精確地觀察把握,而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)天人合一,人與自然融為一體,認(rèn)為藝術(shù)不在于模仿自然,而在于表達(dá)受自然感動(dòng)之“心”,不在再現(xiàn)外物的原形原貌,而在于抒情言志?!坝^山則情滿于山,觀海則意溢于海?!薄拔铱辞嗌蕉鄫趁?,青山看我亦如是。”注重藝術(shù)感受,強(qiáng)調(diào)人與自然總是和諧的。

        因此,正因?yàn)橹形鞣皆诼糜文康?、價(jià)值觀、審美情趣等各方面的差異,要想讓外國(guó)人理解旅游外宣文本甚至產(chǎn)生和國(guó)人一樣的理解和感受,就需要我們譯者在翻譯過(guò)程中采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,加深文化層次的翻譯。

        三、 生態(tài)翻譯學(xué)

        胡庚申教授將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為:翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)于譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。翻譯適應(yīng)選擇論探討的是在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者對(duì)翻譯策略進(jìn)行多維度的選擇與適應(yīng),即語(yǔ)言維、文化維、和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,使之符合社會(huì)需求。

        1.語(yǔ)言維的選擇與適應(yīng)。語(yǔ)言維的選擇與適應(yīng)即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維

        適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。正如奈達(dá)所說(shuō),“每種語(yǔ)言都有自己的特征,要進(jìn)行有效的交流,就必須尊重每種語(yǔ)言的特征?!睗h語(yǔ)與英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系、不同的文字系統(tǒng),在語(yǔ)言類型、表達(dá)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯等各方面存在著巨大的差異。如英語(yǔ)的主謂語(yǔ)要求在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)上嚴(yán)格一致,而漢語(yǔ)要求語(yǔ)義一致;英語(yǔ)詞義內(nèi)涵廣泛,對(duì)上下文依賴性比較大,獨(dú)立性比較小,而漢語(yǔ)詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大;英語(yǔ)中介詞多,句子喜歡用介詞來(lái)形成鏈接,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞多,喜歡用動(dòng)態(tài)表達(dá),比如a novel by Lu Xun(魯迅寫(xiě)的一本小說(shuō)),a boy from a countryside(一個(gè)來(lái)自農(nóng)村的男孩)。外宣翻譯和文學(xué)翻譯同屬翻譯,根本目的都是傳播信息。但是兩者又分屬于不同翻譯類型,外宣翻譯是應(yīng)用型翻譯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、旅游、社會(huì)等各個(gè)方面,而文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)性翻譯,是用一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,是譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。根據(jù)賴斯的語(yǔ)篇類型和語(yǔ)篇種類劃分,外宣材料屬于信息類語(yǔ)篇類型,其語(yǔ)言功能是提供物體和事實(shí)信息,語(yǔ)言維度是邏輯性,語(yǔ)篇重點(diǎn)是關(guān)注內(nèi)容,因而譯文以傳遞指示內(nèi)容為目標(biāo),其翻譯方法應(yīng)該以“直白語(yǔ)言”,按需要明晰化為主。

        2.文化維的選擇與適應(yīng)。文化維的選擇與適應(yīng),就是譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。每個(gè)人都生活在特定的文化氛圍中,每時(shí)每刻都主動(dòng)或被動(dòng)地被所屬文化潛移默化地影響,因此譯者在翻譯這個(gè)跨語(yǔ)言跨文化的交際中要充分認(rèn)識(shí)并且準(zhǔn)確把握文化差異所造成的理解性區(qū)別,最大限度地縮短理解差距,傳播中國(guó)文化。

        語(yǔ)言本身不僅是文化的一部分,也是文化的載體。歷史條件、地里環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等各方面的不足造就了語(yǔ)言文化的不同,使得兩種語(yǔ)言中的詞匯表現(xiàn)出非對(duì)應(yīng)非重合的現(xiàn)象,無(wú)法產(chǎn)生語(yǔ)義共鳴。比如“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”這個(gè)“江南”就不好直接翻譯成“southern China”,因?yàn)樵诓煌臍v史時(shí)期,“江南”的的文學(xué)意象不盡相同。又如三亞南山寺門匾上“不二”,本是佛教認(rèn)識(shí)事物的一種方法,強(qiáng)調(diào)一切無(wú)我,一切唯心,對(duì)信仰上帝基督的西方游客該怎么翻?是音譯加注還是用闡釋譯還是關(guān)聯(lián)譯?可見(jiàn),在旅游外宣翻譯的實(shí)踐中如何處理好語(yǔ)言中的文化個(gè)性,很大程度上也就成了文化翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。

        3.交際維的選擇與適應(yīng)。交際維的選擇與適應(yīng),是指譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。眾所周知,外宣翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。旅游外宣翻譯的最大目的就是讓外國(guó)游客能夠欣然接受中國(guó)文化,激發(fā)消費(fèi)欲望,促進(jìn)地區(qū)、國(guó)家的交流。因而了解游客的思想文化及交際思維習(xí)慣,將旅游文本信息最大化地傳達(dá)給外來(lái)游客,以此來(lái)提高外宣翻譯的交際效果是譯者義不容辭的義務(wù)。

        四、 旅游外宣翻譯策略

        綜上所述,因中西方旅游文化的不同,譯者在翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言、文化、交際等各方面均要作出一定的選擇與適應(yīng),因而在翻譯過(guò)程中要采用針對(duì)性的翻譯策略以適應(yīng)不同語(yǔ)境下的翻譯需要。

        1.直譯或直譯加注。直譯既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又沒(méi)有任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還保留原有的風(fēng)格。直譯是旅游外宣翻譯中比較廣泛應(yīng)用的一種策略,適用于目標(biāo)語(yǔ)言群體能夠正確、輕松地讀懂并理解外宣材料的情況。比如海南省三亞市的鹿回頭公園就被翻譯成“Luhuitou (meaning a deer looking over its shoulder) Scenic Area”,在其公園介紹中有一句“‘鹿回頭已成為三亞的城雕,三亞市也因此得名‘鹿城”則被翻譯成“Luhuitou was the signature sculpture of Sanya city. Hence, Sanya city obtained the name ‘Lucheng (the city of deer)。

        2.音譯或音譯加注。要想保留原文的內(nèi)容的同時(shí)保留其語(yǔ)言風(fēng)格,除了用直譯的方法,還有一種就是音譯或音譯加注。音譯加注適用于某些名稱介紹,如人名、地名、節(jié)日名等。比如說(shuō)在翻譯海南黎族傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”時(shí)便可適用這種翻譯策略,譯成“Sanyuesan, a traditional festival among Li people”,實(shí)現(xiàn)中國(guó)大統(tǒng)一的第一個(gè)皇帝秦始皇便可翻譯成“Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C”,作為中國(guó)古代最大科舉考場(chǎng)的“江南貢院”可以譯成“Jiangnan Gongyuan, the place of imperial examination in ancient China”。值得一提的是,音譯或音譯加注的方法可能一開(kāi)始很難被外國(guó)游客接受,但是隨著使用頻率的加深,像“sanyuesan”, “Qinshihuang”“Jiangnan Gongyuan”這樣具有本土文化特色的音譯詞將逐漸被游客所接受,也能實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。

        3.意譯。音譯強(qiáng)調(diào)從意義出發(fā),只要求將原文大意表現(xiàn)出來(lái),不需要過(guò)分地注重細(xì)節(jié),但是要求譯文自然流暢。意譯適用于原文詞句艱澀難懂,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況。例如《神話世界九寨溝》的景點(diǎn)翻譯:

        原文:當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海淡當(dāng)蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷……四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。

        譯文:Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills… Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

        從例句中可以看出,原文詩(shī)情畫(huà)意,四字局、平行對(duì)偶大量使用,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言音美形美的意境,而英文則簡(jiǎn)潔干練,語(yǔ)言表達(dá)比較直觀,但是這更符合英語(yǔ)語(yǔ)言閱讀者欣賞的習(xí)慣,更能起到旅游對(duì)外宣傳的效果。

        4.關(guān)聯(lián)翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯指的是用文化關(guān)聯(lián)的手段來(lái)翻譯原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,通過(guò)“以此比彼”的方式縮小原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差距,產(chǎn)生親近感及文化聯(lián)想,激發(fā)游客興趣。比如,中國(guó)傳統(tǒng)文化中素有劫富濟(jì)貧的好漢,我們不能直接翻譯成“rob the rich and help the poor”,因?yàn)槲鞣饺藦?qiáng)調(diào)法治秩序,這種翻譯會(huì)讓他們以為這只是一幫強(qiáng)盜。可喜的是,在西方文化中他們有一個(gè)羅賓漢,維持正義,保護(hù)弱小,因此在翻譯時(shí)可以用文化關(guān)聯(lián)的手段翻譯成“Robin Hood in China, tricked the rich and helped the poor”。無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)民間傳說(shuō)有“梁山伯與祝英臺(tái)”,西方有“羅密歐與朱麗葉”,中國(guó)有個(gè)號(hào)稱水城的蘇州,意大利有個(gè)水上城市威尼斯,等等。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        作為中國(guó)文化的一面鏡子,旅游外宣翻譯的目的主要是為了交流溝通信息。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要充分了解外宣材料譯文讀者的旅游目的、價(jià)值觀及審美情趣,了解中西方在語(yǔ)言、文化、思維上的不同,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,采用針對(duì)性強(qiáng)、有效的翻譯策略,縮短中西方文化差異造成的理解差距,有效交流溝通信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:328.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).

        [4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06).

        [5]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增詞本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [7]汪文.試論旅游外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)性選擇[D].華中師范大學(xué),2014.

        [8]肖群.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問(wèn)題與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:83.

        [9]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,(1):21-30.

        課題編號(hào):省級(jí)課題,海南省社科聯(lián)主辦,hnsk(2c)15-1生態(tài)翻譯學(xué)視域下的黎苗文化旅游外宣翻譯研究。

        作者簡(jiǎn)介:金曉霞(1979- ),女,漢族,江西宜春人,海南熱帶海洋學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向主要為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯、教學(xué)法等。寧霞(1965- ),女,漢族,甘肅武威人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系副教授,研究方向主要為英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。

        青青草小视频在线播放| 亚洲精品国产老熟女久久| 夫妻一起自拍内射小视频| 熟女免费视频一区二区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 国产精品成人免费视频网站京东| 99久久国产亚洲综合精品| 国内精品少妇久久精品| 18禁止进入1000部高潮网站| 好屌草这里只有精品| 产国语一级特黄aa大片| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 精品国产sm最大网站| 国产成人精品电影在线观看| 国产精品无码专区综合网| 亚洲一区二区三区在线激情| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 国产成人香蕉久久久久| 中文字幕日韩高清乱码| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 美女人妻中文字幕av| 无人区乱码一区二区三区| 中文亚洲成a人片在线观看| 欧美精品久久久久久三级| 国产人妖伦理视频在线观看| 国产午夜手机精彩视频| 成年男女免费视频网站| 蜜臀av人妻一区二区三区| 日韩精品久久中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区下载| 日本少妇按摩高潮玩弄| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 疯狂添女人下部视频免费| 国产精品福利影院| 一本之道加勒比在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 亚洲色自偷自拍另类小说| 国产在线观看网址不卡一区| 91精品国产92久久久| 中国凸偷窥xxxx自由视频|