韓揚(yáng)
【摘要】通過(guò)分析《散文選》中的文章,筆者總結(jié)了譯者為保留原文文化特色,照顧讀者的接受程度所使用的翻譯方法,除直譯與意譯外,他還采用了多種翻譯技巧加以補(bǔ)充,如音譯,補(bǔ)譯,加注等方法,盡量使譯文自然流暢。
【關(guān)鍵詞】文化因素 直譯加補(bǔ) 直譯加注 音譯加注 意譯
一、引言
80年代以來(lái),“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)之一。人們把翻譯活動(dòng)看作在特定的社會(huì)文化背景下的交際過(guò)程。翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,英國(guó)翻譯家巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流?!白g者既從原文文化語(yǔ)境的角度理解原文,又要從譯語(yǔ)文化語(yǔ)境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇?!笨梢哉f(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語(yǔ)傳達(dá)原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。
語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地根植于語(yǔ)言。一個(gè)民族的語(yǔ)言最適合表達(dá)該民族的文化。每種語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法都是其特定文化造就的結(jié)果。直譯似乎帶有更濃重的源語(yǔ)文化的痕跡,而意譯則能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語(yǔ)的文化口味。譯者到底應(yīng)該如何處理源語(yǔ)中出現(xiàn)的文化因素從而使得目的語(yǔ)讀者能夠理解源語(yǔ)含義及其隱含的文化內(nèi)涵呢?也許張培基先生所翻譯的中國(guó)散文選可以為譯者提供一些可供參考的思路。以下,筆者將從直譯加補(bǔ)譯、直譯加注法、音譯加注法、意譯法這四種方法出發(fā),一一談及如何對(duì)文化因素進(jìn)行合理有效的分析與處理。
二、直譯加補(bǔ)
直譯,無(wú)需贅言。然而很多時(shí)候直譯并不能清晰明了地傳遞源語(yǔ)文化的內(nèi)涵,那么這個(gè)時(shí)候,譯者就需要使用補(bǔ)譯法對(duì)直譯內(nèi)容的文化背景加以說(shuō)明。
例1.原文:在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲……
譯文:While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera……(張培基,2007:79-83)
“武戲”指京劇中的武打場(chǎng)面,僅直譯為the fighting scenes,西方讀者很難將其與藝術(shù)表演掛鉤,后面補(bǔ)譯 of a Peking opera,一來(lái)突出了中國(guó)文化的特色,二來(lái)便于異域讀者的理解與接受能力,突出了其中蘊(yùn)含的中國(guó)京劇文化因素。
三、直譯加注
在文內(nèi)補(bǔ)譯有助于讀者理解的內(nèi)容的這種方法可能更適合補(bǔ)譯內(nèi)容較少較簡(jiǎn)單的句子,而有時(shí)候需要補(bǔ)充的內(nèi)容較復(fù)雜,直接放在文內(nèi)會(huì)使譯文累贅不流暢,在這樣的情況下,括號(hào)內(nèi)加注的方法更能解決實(shí)際問(wèn)題。請(qǐng)看下例:
例2.原文:“牝雞無(wú)晨”
譯文:“No hen crows at dawn”(meaning “No woman is
to usurp mans power”)(P:284-288)
“牝雞司晨”這一成語(yǔ)比喻婦女不掌朝政,語(yǔ)出《尚書(shū)·牧誓》:“牝雞無(wú)晨。牝雞之晨,惟家之索。”括號(hào)里的內(nèi)容即為“牝雞無(wú)晨”的真正內(nèi)涵,這樣的譯法既保證了譯文的簡(jiǎn)潔,又說(shuō)明了原詞的實(shí)際意思,便于讀者的理解。
四、音譯加注
簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),使用拼音或者“諧音”的方法翻譯,即為音譯,“可以擺脫文化干擾”。但是,有時(shí)候音譯也并非萬(wàn)能,加注的方法可以補(bǔ)充不足,使譯文語(yǔ)義內(nèi)涵更完整。請(qǐng)看下例:
例3.原文:秋士
譯文:qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frutrations in his life)(P:158-167)
“秋士”是古漢語(yǔ),意指一直到老都沒(méi)有碰上知遇自己的人,有些英雄末路的傷感,此處采用了音譯加注釋的方法,但在第二冊(cè)中,譯者將“秋士”意譯為old forgotten scholar(P:29-34)??梢?jiàn),對(duì)于文化意象的處理,可供選擇的方法并不唯一,在某些例子中,用意譯法來(lái)處理文化意象會(huì)使譯文變得相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)潔一些,更便于讀者的理解與接受,而音譯或直譯加注釋法則能夠更好地保留精深的中國(guó)文化內(nèi)涵,二者各有所短,各有所長(zhǎng)。
五、意譯
意譯主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。當(dāng)然意譯不是任意亂譯,但可以不拘泥于原文的形式,即意譯要求“傳神”,不是“形似”。“對(duì)于意譯,一些譯者認(rèn)為,可以隨意改變?cè)牡恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),而又不改變?cè)膹?fù)雜的詞法單位;另一種是在處理文化差異時(shí)進(jìn)行解釋?zhuān)贿€有譯者認(rèn)為應(yīng)該更正原文中的錯(cuò)誤;還有人把歷史數(shù)據(jù)賦予新的解釋?zhuān)簧踔羷h掉原文中他們不喜歡或不贊同的部分?!彪m然各譯者對(duì)于需要意譯的內(nèi)容有著各自不同處理方法,但是也只是細(xì)節(jié)上的差別,而不會(huì)改變?cè)牡膬?nèi)容。
六、結(jié)束語(yǔ)
譯者對(duì)文化因素的推敲及處理方法影響著文化傳播的效果,如果略去原文的文化內(nèi)涵不翻或者翻錯(cuò),那么異域文化的讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差或者茫然而不知其所云。張培基先生對(duì)于文化意象的翻譯多采用意譯法處理,并盡力在最大程度上保留源語(yǔ)文化的深刻內(nèi)涵,譯者需要多花時(shí)間去推敲,去琢磨,爭(zhēng)取在各方之間達(dá)到平衡與和諧??傊绾魏侠碛行У貙⒃牡奈幕瘍?nèi)涵傳遞給讀者是譯者的重要任務(wù),這需要譯者付出極大的精力和耐心。
參考文獻(xiàn):
[1]Jin Di,Eugene Nida,etal.On T ranslation ( 2nded.)[M].Chengdu:FLAL MA Program,F(xiàn)oreign Languages Department,UESTC,2001.
[2]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2007.