許梅
【摘要】2013年全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)發(fā)布了CET題型改革的說明,其中最引人注目的是翻譯題型的改革。本文分析了翻譯題型的改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生反撥效用,提出提高其正面反撥效應(yīng)的建議,旨在促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效進(jìn)行,提高學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】CET 反撥效應(yīng) 翻譯教學(xué)
一、引言
Hughes認(rèn)為教學(xué)與測試是“伙伴關(guān)系”(partnership),兩者相互關(guān)聯(lián)、相互影響。測試既為教學(xué)服務(wù),也直接影響教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,對教學(xué)產(chǎn)生一定的反撥作用。翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中相對薄弱的環(huán)節(jié)。2013年全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)調(diào)整了CET翻譯的考查的內(nèi)容和形式,并且加大了所占分值比例,凸顯了翻譯能力的重要性。這種調(diào)整必然會(huì)促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革。
二、語言測試的反撥效應(yīng)
語言測試的反撥效應(yīng)是指測試對教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。Alderson & Wall認(rèn)為測試可以影響教師教學(xué)的內(nèi)容、方法、進(jìn)度、順序;也可以影響學(xué)生學(xué)習(xí)的態(tài)度、內(nèi)容及方法。其反撥效應(yīng)假設(shè)奠定了反撥效應(yīng)研究的基礎(chǔ)。Hughes指出測試的反撥效應(yīng)不僅針對教師和學(xué)生,還針對教學(xué)管理者,教材編寫和設(shè)計(jì)出版者。語言測試對教學(xué)的影響有積極的一面,即正面反撥效應(yīng);也有其消極的一面,即負(fù)面反撥效應(yīng)。Hughes認(rèn)為:進(jìn)行反撥效應(yīng)研究的目的就是探索減少負(fù)面反撥效應(yīng),提高正面反撥效應(yīng)的途徑。本文僅探討CET翻譯題型的改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的正面反撥效應(yīng),提出提高其正面反撥效應(yīng)的建議,旨在促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效進(jìn)行,提高學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。
三、CET翻譯題型的改革
2007年教育部正式頒布了《大學(xué)英語教學(xué)課程要求(修訂)》將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論。為了適應(yīng)新英語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和要求,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)發(fā)布了自2013年12月CET改革題型調(diào)整的說明,其中最引人注目的就是翻譯題型的改革。翻譯從原來的句子補(bǔ)充翻譯調(diào)整為段落翻譯,考試時(shí)間為30分鐘,分值比例由原來的5%調(diào)整到15%,與寫作所占比例相同。同時(shí)對翻譯內(nèi)容和字?jǐn)?shù)也進(jìn)行了說明,要求翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、社會(huì)發(fā)展等,四級長度為140-160字,六級長度為180-200字。這無疑對學(xué)生的翻譯能力提出了較高的要求,勢必對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生重要的影響。
四、CET反撥效應(yīng)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議
1.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。翻譯題型最初考察形式為漢譯英的填空式的翻譯。由于該部分題型的分值小、解題時(shí)間少,一直無法得到學(xué)生的重視。而教師在教學(xué)過程中注重聽力和閱讀的指導(dǎo),僅要求學(xué)生記憶一些固定短語,突擊??颊Z法知識點(diǎn),以滿足翻譯測試的要求。2013年8月翻譯題型調(diào)整為段落翻譯,考試時(shí)間為30分鐘,分值比例由原來的5%調(diào)整到15%,與寫作所占比例相同。教師應(yīng)充分認(rèn)識到翻譯教學(xué)的必要性和重要性,改善翻譯教學(xué)的邊緣地位,有條件的話可以單獨(dú)開設(shè)翻譯課。
2.提升大學(xué)英語教師的翻譯專業(yè)素養(yǎng)。很多大學(xué)英語教師主要是從事文學(xué)和語言學(xué)方向的研究,缺乏翻譯教學(xué)的專業(yè)知識。此外,大部分高校中大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)都處于各自為政的局面,很少就翻譯教學(xué)進(jìn)行溝通和交流。因此,為更好地開展大學(xué)英語翻譯教學(xué),大學(xué)英語教師應(yīng)努力提升自身的翻譯專業(yè)素養(yǎng),具備一定的翻譯理論知識和技巧。
3.完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容和模式。由于母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)套用漢語語法結(jié)構(gòu),中式英語,缺少介詞等問題,因此,從教學(xué)內(nèi)容上,教師需要強(qiáng)化英漢語言的差異,使得學(xué)生夯實(shí)語言基本功,確保英文輸出的準(zhǔn)確性。從教學(xué)模式上,由于大學(xué)英語授課內(nèi)容多,學(xué)時(shí)有限等客觀條件的限制,教師可以充分利用互聯(lián)網(wǎng),探索課上與課下相結(jié)合的教學(xué)模式,如教師通過制作“微課”,然后利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,開展“翻轉(zhuǎn)課堂”模式,從而促進(jìn)大學(xué)翻譯教學(xué)的有效進(jìn)行。
4.加快大學(xué)英語翻譯的教材建設(shè)。目前大學(xué)英語翻譯大多出現(xiàn)在A課文的課后練習(xí)部分,所占比例較小,并以短句翻譯為主,即使有段落翻譯,一般也是從課文中截取而來的,并且對翻譯基本理論和技巧沒有系統(tǒng)的介紹。針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的專門教材為數(shù)不多,且存在內(nèi)容陳舊等問題,因此應(yīng)加快大學(xué)英語翻譯的教材建設(shè)。CET翻譯題型的改革給大學(xué)英語翻譯教程編寫在題材選擇、長度和難度等方面都提供了改進(jìn)方向,應(yīng)體現(xiàn)翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo),開發(fā)多媒體功能的電子教材,滿足當(dāng)今信息化時(shí)代的需要,從而為教師和學(xué)生提供更廣闊的學(xué)習(xí)空間。
5.加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)不應(yīng)該讓學(xué)生被動(dòng)地、機(jī)械地去記憶所謂的翻譯正確答案。學(xué)生應(yīng)該明確自己目前的英語水平,克服CET翻譯測試中的薄弱環(huán)節(jié),積極主動(dòng)地參加英語課堂活動(dòng),在課堂活動(dòng)中,學(xué)生進(jìn)行自我學(xué)習(xí)和自我能力的評價(jià)。學(xué)生也可以根據(jù)自己的需求,選擇參加不同種類的翻譯課程,同時(shí)進(jìn)行實(shí)際的翻譯練習(xí),這樣有助于提高翻譯能力。
五、結(jié)語
翻譯能力是英語綜合應(yīng)用技能的重要組成部分,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。CET翻譯題型的改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生正面的反撥效用,因此,應(yīng)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),努力提升教師的翻譯專業(yè)素養(yǎng),完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容和模式,加快大學(xué)英語翻譯的教材建設(shè),加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),從而提高學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力,更好地滿足當(dāng)今社會(huì)對人才的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]Hughes,A.Testing for Language Teachers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[2]羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1):76-82.endprint