亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        南寧地鐵公示語(yǔ)英譯探析——以1號(hào)線東段為例

        2016-03-18 16:43:17屈健
        關(guān)鍵詞:原譯外籍人士南寧

        屈健

        (廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)

        南寧地鐵公示語(yǔ)英譯探析——以1號(hào)線東段為例

        屈健

        (廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)

        2016年6月28日南寧地鐵1號(hào)線東段開(kāi)通試運(yùn)行,然而作為城市名片的南寧地鐵在公示語(yǔ)英譯上存在不少瑕疵。本文通過(guò)實(shí)地調(diào)查、分析,提出不合理譯文的修改建議,總結(jié)地鐵公示語(yǔ)英譯原則,以期為南寧其他地鐵線路和國(guó)內(nèi)其他城市地鐵的公示語(yǔ)英譯提供借鑒。

        南寧地鐵;公示語(yǔ);翻譯原則

        南寧軌道交通1號(hào)線東段已于2016年6月28日開(kāi)通試運(yùn)營(yíng)。這標(biāo)志著南寧市邁入地鐵時(shí)代,廣西也成為首個(gè)開(kāi)通地鐵的中國(guó)少數(shù)民族自治區(qū)。但是令人稍感遺憾的是,作為城市名片的南寧地鐵在公示語(yǔ)英譯上卻存在不少瑕疵。通過(guò)實(shí)地走訪南寧地鐵1號(hào)線東段10個(gè)站點(diǎn),筆者從拍攝的200多張照片中發(fā)現(xiàn)不少公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤。本文對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi)、分析,并就此提出地鐵公示語(yǔ)的英譯原則,以期為南寧其他地鐵線路和國(guó)內(nèi)其他城市地鐵的公示語(yǔ)英譯提供借鑒。

        一、南寧地鐵公示語(yǔ)英譯原則

        基于南寧地鐵公示語(yǔ)英譯實(shí)例,根據(jù)翻譯一般標(biāo)準(zhǔn)和《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》),借鑒國(guó)內(nèi)其他城市地鐵公示語(yǔ)的合理翻譯,本文對(duì)南寧地鐵公示語(yǔ)英譯按不同信息類(lèi)型提出以下原則。

        (一)實(shí)體名稱(chēng)信息英譯原則

        據(jù)南寧軌道交通集團(tuán)有限責(zé)任公司建設(shè)分公司總經(jīng)理喬書(shū)光介紹,1號(hào)線站點(diǎn)的英文譯名有兩個(gè)基本原則:對(duì)于英文中無(wú)直接對(duì)應(yīng)的中文名稱(chēng),使用漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)拼寫(xiě),以“石埠”為例,它對(duì)應(yīng)的英文譯名就是“石埠”的漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)“SHIBU”;對(duì)于英文中有直接對(duì)應(yīng)英文的,使用它的既定英文譯名,以表明它的功能或性質(zhì),以“廣西大學(xué)”為例,站牌處對(duì)應(yīng)英文譯名為“GuangxiUniversity”[1]。通過(guò)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)南寧地鐵1號(hào)線全部25個(gè)站點(diǎn)的英文譯名基本上遵循了上述兩個(gè)基本原則,但出現(xiàn)了七個(gè)值得商榷的譯名,本文就此提出以下原則。

        1.通名意譯原則

        根據(jù)《規(guī)范》第2部分4.1條要求,實(shí)體名稱(chēng)的專(zhuān)名部分用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),通名部分用英文譯寫(xiě),即“通名意譯”原則。南寧地鐵1號(hào)線實(shí)體名稱(chēng)英譯中,有五處沒(méi)有遵循這一原則,有代表性的就是站點(diǎn)名稱(chēng)中包含“村”、“路”和“湖”的均采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的方式,例如:“麻村”:原譯為“MACUN”,建議改譯為“Ma Village”;“新民路、魯班路和鵬飛路”:原譯為“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建議改譯為“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原譯為“NANHU”,則建議改譯為“SouthLake”。很顯然,改譯后的實(shí)體名稱(chēng)更符合外籍人士的認(rèn)知習(xí)慣,也更具指示作用。

        2.名從主人原則

        該原則認(rèn)為,許多實(shí)體名稱(chēng)都有其固有的英文名,那么在英譯時(shí)就應(yīng)該取其原譯而非漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。“萬(wàn)象城”是最有代表性的錯(cuò)譯,其被譯為“WANXIANGCHENG”,而萬(wàn)象城這個(gè)地標(biāo)建筑物本來(lái)就有大家耳熟能詳?shù)淖g名“theMixcMall”。

        實(shí)體名稱(chēng)英譯中無(wú)論采用上述何種譯法,在整個(gè)地鐵系統(tǒng)里的譯名應(yīng)保持一致。然而南寧地鐵公示語(yǔ)英譯中卻出現(xiàn)了“同一站點(diǎn),兩種譯名”的現(xiàn)象。如“南寧東站”出現(xiàn)了“NANNINGDONGRailwayStation”和“NanningEastRailwayStation”兩種譯法。這個(gè)自相矛盾的翻譯無(wú)疑給外籍人士造成了困惑,也讓南寧東站的形象大打折扣。

        (二)警示和提示信息英譯原則

        1.表意清晰原則

        《規(guī)范》中對(duì)警示和提示信息英譯的譯文要求是警示和指示的指令清晰準(zhǔn)確,語(yǔ)言簡(jiǎn)練并且語(yǔ)氣得當(dāng)。南寧地鐵1號(hào)線東段的警示和提示信息英譯就有不少值得商榷的譯文。比如:“禁止飲食”告知大家不要在地鐵內(nèi)飲食而不是禁止攜帶食品進(jìn)入地鐵,而原譯為“No Food or Drink”就會(huì)讓外籍人士誤認(rèn)為食品不能帶入地鐵,建議改譯為“No Eating or Drinking”。同樣的,“禁止溜冰鞋滑板”欲表達(dá)禁止溜冰或滑板的意思,而其譯文“No Skates or Skateboards”不禁讓人疑惑:難道溜冰鞋和滑板不能帶進(jìn)地鐵?建議中文改為“禁止溜冰滑板”,英譯為“No Skating or Skateboarding”?!敖棺孕熊?chē)”,原譯為“No Bikes”。經(jīng)查閱,《南寧市城市軌道交通管理?xiàng)l例(摘錄)》第五點(diǎn)第(五)條規(guī)定:禁止攜帶自行車(chē)(已經(jīng)折疊的自行車(chē)除外)等交通工具進(jìn)站乘車(chē)。所以建議增譯為“No Bikes(Except the folding ones)”?!拔疬\(yùn)貨物”原譯為“No Cargo”。cargo在外貿(mào)英語(yǔ)中指的是貨物。而實(shí)際上地鐵方是禁止乘客攜帶、運(yùn)輸像貨物那樣大宗的行李,所以改譯為“No Oversized Luggage”[2]?!罢?qǐng)勿翻越欄桿”原譯為“No Crossing”。No Crossing W hat?外籍人士只能通過(guò)參考圖片來(lái)領(lǐng)會(huì)其意,建議補(bǔ)充完整譯為“No Crossing the Railing”。另外,地鐵屏蔽門(mén)外側(cè)貼有“禁止倚靠”的警示語(yǔ),其意不言而喻,而英譯為“Lean on The Door Prohibited”,筆者認(rèn)為有兩處不妥:首先這是個(gè)祈使句,暗含命令、指示的語(yǔ)氣,不符合公示語(yǔ)委婉禮貌的原則;其次,原譯本意是告知乘客“Lean on The Door(倚靠屏蔽門(mén))”的行為是“Prohibited(禁止)”的,但prohibited放在door后面卻成為后置定語(yǔ)起修飾the door的作用,意思隨即變?yōu)椋阂锌窟@扇禁開(kāi)的門(mén)。很顯然,這樣的譯文有悖于原意,故建議改譯為“Please don’t lean on the door”或“No Leaning on the Door”。

        2.用詞準(zhǔn)確原則

        警示和提示信息的英譯還必須遵循用詞準(zhǔn)確的原則,否則會(huì)讓外籍人士誤解甚至是無(wú)法理解[3]?!敖棺P停留”原譯為“No Lingering”,《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津詞典》)對(duì)linger的釋義是“徘徊、動(dòng)作遲緩”。估計(jì)外籍人士會(huì)懵圈:難道我在地鐵站里徘徊或者行走緩慢也不允許?經(jīng)咨詢(xún)地鐵工作人員,本意是禁止在警示語(yǔ)旁的長(zhǎng)椅坐臥停留。建議改譯為“Only for Sitting on”。在地鐵門(mén)內(nèi)側(cè)貼有“請(qǐng)勿扶門(mén)”,原譯是“Do Not Touch Door”,語(yǔ)氣較為強(qiáng)硬,Not是虛詞無(wú)需首字母大寫(xiě),并且touch(觸摸)有別于“扶”這個(gè)動(dòng)作。類(lèi)似的,地鐵屏蔽門(mén)處貼有“請(qǐng)勿沖門(mén)”的提示語(yǔ),原譯為“Do not flush door”,《牛津詞典》對(duì)flush這個(gè)動(dòng)詞的定義為:沖洗、變紅、突然飛起。很顯然,flush表達(dá)不出“沖過(guò)、跨越”的意思。筆者認(rèn)為rush across更為貼切。另外,如果泛指所有的門(mén)應(yīng)該用doors。如果特指這扇門(mén)也應(yīng)該在door前面加上定冠詞the。原歸正傳,“請(qǐng)勿扶門(mén)”建議改譯為“Please keep hands off the door”;“請(qǐng)勿沖門(mén)”建議改譯為“Please don’t rush across the door”。再有,扶梯上有兩處提示語(yǔ),其中一處是“站好扶穩(wěn)”,筆者認(rèn)為“站穩(wěn)扶好”是不是更符合中文表達(dá)習(xí)慣?但更值得關(guān)注的是其譯文“Stand Still And Hold The Handrall”。此譯文有三處錯(cuò)誤:首先still作形容詞表示靜止的意思,沒(méi)有“好或穩(wěn)”的意思,畢竟靜止站著不等同于站好或站穩(wěn)了。其次,根據(jù)《規(guī)范》通則第6.1點(diǎn)大小寫(xiě)要求:語(yǔ)句或短語(yǔ)換行時(shí)第一個(gè)詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母需大寫(xiě),否則小寫(xiě)。因此And和The的首字母應(yīng)小寫(xiě)。最后,Handrall拼寫(xiě)錯(cuò)誤。(有趣的是,旁邊另一個(gè)提示語(yǔ)中的Handrail拼對(duì)了?。┧裕ㄗh改譯為“Steady Yourself and Hold the Handrail Well”?!罢?qǐng)勿在車(chē)內(nèi)追逐打鬧”被譯為“Do not p lay on the train”則令人啼笑皆非。首先有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人都知道on指的是“在某物的上面”,難道乘客搭乘地鐵時(shí)是(坐)站在地鐵頂部的?再者,p lay的對(duì)象是什么?否則會(huì)令人費(fèi)解:在地鐵里不能p lay game(玩游戲)?顯然不是!建議用run取代p lay,并且基于此警示語(yǔ)貼在車(chē)廂內(nèi)這樣一個(gè)特定環(huán)境的考慮,省譯為“No running”顯得更簡(jiǎn)潔醒目?!皣?yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站”:原譯“Dangerous A rticles Prohibited”中的articles不如materials準(zhǔn)確得體,故改譯“Dangerous Materials Prohibited”。

        二、其他較為低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤

        南寧地鐵1號(hào)線東段的開(kāi)通試運(yùn)行對(duì)南寧構(gòu)建區(qū)域性國(guó)際綜合交通樞紐城市具有重要意義,同時(shí)也體現(xiàn)南寧的文化教育水平,但是在南寧地鐵公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的不少較為低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤則嚴(yán)重影響了南寧甚至廣西的對(duì)外形象。地鐵站內(nèi)警示牌“禁止攜帶下列物品”原譯為“THE FOLLOW ING OBJECTS IS NOT PERM ITTED”,很顯然objects作為復(fù)數(shù)應(yīng)用are搭配。地鐵內(nèi)的提示語(yǔ)“本側(cè)開(kāi)門(mén)”譯為“Doors open at This Side”和“石埠至麻村段暫未開(kāi)通”譯為“The Section Between SHIBU And MACUN Has Not Yet Opened”,這兩句英譯都犯了語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,即被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。并且open作為動(dòng)詞沒(méi)有“開(kāi)通”之意。故這兩句應(yīng)分別改譯為“Doors w ill be opened at left/right side”(注:left/right取代this是考慮語(yǔ)音報(bào)站時(shí)方便盲人辨識(shí),同時(shí)參考上海地鐵的做法)和“Thesection between SHIBU and Ma Village isn’t in service”。關(guān)于“小心夾手”的英譯出現(xiàn)了兩個(gè)版本:“Caution!Risk of Pinching Hand”和“M ind pinch”。前者屬于中式英語(yǔ),后者語(yǔ)法錯(cuò)誤:mind后接名詞或動(dòng)名詞而不能接動(dòng)詞pinck。故建議統(tǒng)一改譯為“M ind Your Hands”。另外必須注意:短語(yǔ)或句子中的虛詞(例如Not,The,Of,And和In),除非出現(xiàn)于句首,否則無(wú)需首字母大寫(xiě)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        公示語(yǔ)屬于應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果[4]。筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)研究,提出南寧地鐵公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循表意清晰、用詞準(zhǔn)確等原則,同時(shí)建議地鐵方多聽(tīng)取專(zhuān)家學(xué)者的意見(jiàn),參考國(guó)內(nèi)其他城市的做法,排除拼寫(xiě)、語(yǔ)法類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤,用更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待地鐵公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題。希望本文的研究成果能引起南寧地鐵方的重視,為南寧其他地鐵線路和國(guó)內(nèi)其他城市地鐵的公示語(yǔ)英譯提供借鑒,助力南寧地鐵事業(yè)更好地發(fā)展。

        [1]賴(lài)有光.南寧地鐵1號(hào)線埌東客運(yùn)站驚艷亮相[N].南寧日?qǐng)?bào),2016-02-29.

        [2]王樹(shù)槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012(3):31.

        [3]喻旭東.無(wú)錫地鐵公示語(yǔ)英譯探析[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):81.

        [4]王銀泉.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”——再談南京地鐵英文標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤[J].廣告大觀:標(biāo)識(shí)版,2006(4):74.

        Research on the English Translation of Nanning M etro Public Signs——a Case Study of the East Section of Line One

        Qu Jian
        (Guangxi Vocationaland Technical College,Nanning,Guangxi,530226 China)

        The eastsection of Nanning metro line one has been put into trail operation since June 28,2016.The English translations of Nanning metro public signs are considered as important criteria to evaluate the Nanning metro and its internationalization.Based on the practical samp le public signs,this paper gives some solutions to the incorrect translations and summarize English translation principles of metro public signs,aiming to offer a reference for English translation ofmetro public signs in other metro lines of Nanning and in other cit?ies.

        Nanning metro;public signs;translation principles

        H315.9

        A

        2096-2126(2016)04-00052-03

        2016-07-01

        廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院2015年院立一般課題“‘新常態(tài)’下廣西區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)”(桂職院[2015]174號(hào)152204)。

        屈健(1983—),男,廣西南寧人,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

        (責(zé)任編輯:雷凱)

        猜你喜歡
        原譯外籍人士南寧
        想你的風(fēng)吹到了南寧
        歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
        數(shù)讀南寧
        走進(jìn)湖州 感受“最美中國(guó)”
        浙江人大(2022年7期)2022-07-30 03:22:28
        眷戀南寧
        歌海(2021年6期)2021-02-01 11:27:18
        義烏:舉行外籍人士旁聽(tīng)人員座談會(huì)
        浙江人大(2019年3期)2019-06-22 01:02:41
        緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問(wèn)題
        今天寫(xiě)什么之『南寧的雪』
        《二十年后》參考譯文評(píng)析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        年度人物
        国产91会所女技师在线观看| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 精品高潮呻吟99av无码视频| 欧美成人a视频免费专区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 狠狠人妻久久久久久综合| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 亚洲国产精品嫩草影院久久av | 久久精品国产免费观看99| 亚洲一区二区高清在线| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 中国久久久一级特黄久久久| 国产综合在线观看| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| AV熟妇导航网| 国产精品国产三级国产专播| 日本精品视频一区二区三区四区| 国产网红主播无码精品| 丝袜足控一区二区三区| 国产黄色精品高潮播放| 成人国产一区二区三区av | 午夜免费啪视频| 久久99精品国产99久久6男男| 亚洲高清国产品国语在线观看 | 亚洲精品熟女乱色一区| 高清在线有码日韩中文字幕 | 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 亚洲av无码国产综合专区| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 男性一插就想射是因为啥| 麻豆国产成人av高清在线| 一区二区精品国产亚洲| 2021国产精品国产精华| 欧洲亚洲视频免费| 精品蜜臀国产av一区二区| 国产在线播放一区二区不卡| 成人午夜福利视频镇东影视| 99国产精品久久久蜜芽| 日韩美女人妻一区二区三区| 日本熟妇另类一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽|