吳玲
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
中英文電影名互譯修辭研究
吳玲
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南鄭州450002)
文化是交流的載體,電影是文化的重要組成部分,當中國電影和歐美電影在作為文化的紐帶出口至對方國家時,電影名字的譯制就顯得十分重要。在中英文電影名互譯的過程中,修辭手法越來越得到翻譯者的青睞,特別是“概念隱喻”和“合作原則”。兩者的使用使電影譯名能夠更好地體現(xiàn)片名所具有的功能,同時也能讓譯名更生動、形象,從而更能吸引受眾的注意。
電影名;翻譯;概念隱喻;合作原則
世界一體化的進程逐漸加速,國際間的交流也越來越頻繁和多樣化。電影已經(jīng)成為國家間交流的一個重要的載體,也日益成為人們文化生活的重要組成部分,一部好的電影離不開一個好的電影名,電影名是電影的一個重要的部件。但是當翻譯不同語言、不同文化的電影名時,在翻譯時就更得注意翻譯的原則和應(yīng)該注意的地方,翻譯電影名畢竟不像翻譯句子那樣,除了信達雅,還必須要運用適當?shù)恼Z言修辭手段,使譯制①后的電影名能獲得良好的效果。電影的名字就像一個人的外在形象,當對某人的內(nèi)涵不是很了解的時候,外在形象就成了了解這個人的第一扇窗口,這個比喻用在電影名字的譯制上則更為妥切。
隨著中國文化輸出戰(zhàn)略的興起,中國電影也是頻頻“出口”到各國,并且主要以西方英語國家為主。電影的片名就是一部電影的名片,片名的好壞對一部電影在某地是否受歡迎起很大的作用,這也促進了學(xué)界開始重視從跨文化交際的角度和翻譯理論的角度去研究中文電影片名的譯制。
本文將運用Halliday的語法隱喻理論中的概念隱喻和Grice的合作原則理論分析中文電影片名的英譯。
1985年Halliday提出了語法隱喻的概念,并且將其運用到了語言學(xué)領(lǐng)域,他指出了語言運用中隱喻的內(nèi)涵,其實就是相對于那種“直接的字面”而言。然而在實際操作中,我們常常用另一個專業(yè)的術(shù)語“一致性”來代替“直接的字面”。所以說,語法隱喻就是將大家都知道的“一致性”(直接的字面)隱喻成另外一種語法形式[1]。
Halliday的語法隱喻理論主要分為兩個方面,即概念隱喻和人際隱喻。我們本文所關(guān)注的是其中的概念隱喻,它指的是概念的過程,隨著過程的轉(zhuǎn)換,過程中的每一個成分都可以相互隱喻化。其中,被轉(zhuǎn)換的成分在語法詞匯層可以從一個形式隱喻成另一個形式。[2]297
我們將通過四則語例來簡述“一致性”和“隱喻性”的轉(zhuǎn)換過程:
A:On the second day of the celebration Alex came back to the school from the summit.
B:On the second day of the celebration saw Alex in the school.
A:He finished the test which the teacher arranged a month ago the last day of the May.
B:He handed in his test to the teacher the last day of the May.
根據(jù)Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)的定義,人類的經(jīng)驗可以劃分為物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語和存在過程等六個階段。[2]71在上述的四則語例中,A屬于人類經(jīng)驗的物質(zhì)過程,B屬于人類經(jīng)驗的心理過程,人類的物質(zhì)過程屬于“一致性”(直接的字面),而人類的其它過程則屬于“隱喻式”。將這個修辭理論運用在電影片名的譯制上就是將原本中文電影名的“一致性”在譯制成英語時將其變成“隱喻式”。
電影片名也是具有一定功能的載體,有人將其分為四大主要功能:(1)信息傳播功能,電影的片名要凸顯影片所要表現(xiàn)的內(nèi)容,并且能夠幫助觀眾更有效地理解;(2)審美功能,電影的片名須語言優(yōu)美、形象生動,能夠帶給觀眾以審美上的享受;(3)表情功能,主要是奠定電影內(nèi)容的主基調(diào);(4)廣告功能,通過片名吸引觀眾,從而使電影的受眾能力提高,增加票房。[3]當然,其中電影片名最主要的功能當數(shù)“信息傳播功能”,本文將以使用具體的英譯片名分析“概念隱喻”是怎樣幫助電影實現(xiàn)信息傳播功能的。
《戒煙不戒酒》這部電影是通過黑色幽默的表現(xiàn)手法,刻畫了廣告公司副總嚴保久之前憑借其驚人的酒量而獲得了眾多的客戶資源,使其縱橫商場十幾年屹立不倒?!昂染啤焙瘸隽塑囎?、房子和家人美好的生活,然而在一次酒醉之后因為簽錯了合同而發(fā)生了變故,禍不單行,因為酒醉而進錯房間和同樣醉酒的過氣明星同床一夜,讓他的家庭生活也到了破碎的邊緣……這一切都是因為那種宿醉導(dǎo)致的。電影的內(nèi)容很簡單,就是刻畫了嚴保久這個鮮活的人物形象,他的成敗都是受到了酒的影響,電影的中文名——《戒煙不戒酒》,突出了“戒”的“物質(zhì)過程”。而它的英譯電影名《under the influence》則突出了“關(guān)系過程”,如果按照電影中文名直譯,那么外國的觀眾可能很難通過電影名解讀出這部電影的主題。而電影名《under the influence》可以讓觀眾直接解讀出這部電影和“influence”(影響)有關(guān),也會激發(fā)觀眾進一步了解“influence”(影響)的具體內(nèi)容的欲望,從而實現(xiàn)電影片名的信息傳播功能和廣告功能。
《將愛情進行到底》采用的是平行的蒙太奇的敘述手法,通過三個章節(jié)的演繹分別向觀眾展示了男女主人公楊錚和文惠在北京、上海以及法國波爾多的三個不同的愛情結(jié)局。畢業(yè)之后的兩人,平行的三段愛情故事,電影的主題其實還是告誡我們要珍惜我們最原始的淳樸的愛。電影中文片名中的“進行”是一個持續(xù)的過程,屬于“物質(zhì)過程”,而英譯后的片名《cherish our love forever》中的“cherish”卻是一個“心理過程”。中文的片名更側(cè)重于自己對愛情的觀點和執(zhí)著,而英譯后的片名卻能夠通過電影的內(nèi)容給受眾上了一節(jié)生動的課。從“物質(zhì)”到“心理”的過程轉(zhuǎn)換則更能清晰地向廣大的英語觀眾表達出我們對待愛情的正確態(tài)度[4]。
《邊走邊唱》改編自史鐵生的《命若琴弦》,電影講述的是兩個瞎子的故事,一個盲童從師傅的口中得知有一個可以治愈雙眼的藥方,不過必須得彈斷1000根琴弦才可以獲得。然而當他歷經(jīng)千辛萬苦把1000根琴弦都彈斷后,將藥方從師傅的小匣子中取出后才發(fā)現(xiàn)原來所謂的藥方不過是一張白紙。用了一生的心力去為了重見光明的藥方,最終卻是一場空,可是他還是因為彈得一把好琴而被村民奉為“神神”,電影是以寓言的形式和獨特的視角刻畫了頑強的生命特質(zhì)。中文的電影名簡單地描述了主人公在彈琴過程中的“物質(zhì)”過程,英譯片名《life on a string》則是緊緊圍繞著“琴”這個載體,將主人公一生的命運都和“琴”聯(lián)系起來,明顯地透露出了典型的“關(guān)系”過程。從“物質(zhì)”過程到“關(guān)系”過程的轉(zhuǎn)變則更能讓受眾體會到主人公在片中的生活境遇和這個寓言故事給觀眾帶來的啟示。
《有話好好說》作為一部荒誕的輕喜劇,趙小帥和劉德龍之間因為安紅的關(guān)系,從吵架沖突發(fā)展到最后不可收拾的境地。電影的主題和電影的中文名一樣,以荒誕詼諧的方式告誡我們在解決矛盾的時候,要“有話好好說”,這既是我們解決爭端和矛盾的途徑,也是構(gòu)建和諧社會的必然要求。中文片名《有話好好說》中的“說”體現(xiàn)的是“言語過程”,英譯后的片名《keep cool》中“keep”屬于“物質(zhì)過程”。這部電影片名由中文的“言語過程”轉(zhuǎn)化成英譯后的“物質(zhì)過程”,但英譯片名的“物質(zhì)過程”表達的是某個實體“做”某事[4],所以英譯后的片名通過從“言語過程”向“物質(zhì)過程”的轉(zhuǎn)換更能明確地向電影的受眾表達在處理矛盾時應(yīng)該怎樣做,這樣的譯名更完美地向觀眾詮釋了電影片名應(yīng)該具有的信息傳播功能。
通過對以上四則中文電影英譯片名的解讀,我們可以發(fā)現(xiàn)英譯后的片名在概念隱喻的轉(zhuǎn)換中更能輕易地向受眾表達電影的主題,吸引受眾的眼光,進一步詮釋了英譯片名的信息傳播功能。
合作原則是語用學(xué)上的一個專業(yè)術(shù)語,美國語言哲學(xué)家Grice于1967年在哈佛大學(xué)做的《邏輯與會話》演講中,提出了在言語交際中要遵守“合作原則”。這個原則下面包含了四個相關(guān)的準則,分別是量的準則、質(zhì)的準則、相關(guān)準則和方式準則。[5]電影名的譯制屬于一種特殊的言語交際,其目的是讓受眾更清晰地理解深層的含義。合作原則的四條準則在英語電影片名的譯制上,也應(yīng)該要遵循,只有這樣譯制后的中文名才會更符合言語交際中的基本要求。
根據(jù)合作原則,交際的雙方必須要提供如實、清楚、相關(guān)、足夠的信息,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)會話最大程度的有效,其中的四大準則是其順利進行的基礎(chǔ)。將其運用在英語電影片名的譯制上,即中英文片名之間必須要基本符合合作原則的相關(guān)準則。[6]
英語電影片名的譯制在根本上也是一種特殊的交際過程,在這個特殊的交際中,翻譯者充當?shù)氖怯⒄Z電影的原文片名(作者)和譯制后的中文片名(讀者)之間的中介。一個好的英語電影片名譯制就必須要使交際的雙方“作者”和“讀者”能實現(xiàn)成功的交際,即能夠?qū)ⅰ白髡摺毕胪ㄟ^電影片名表達的真實含義完整地傳達給“讀者”。要是能夠順利完成這樣的意義輸出的過程,我們就可以判定這是一個成功的英語電影片名譯制。[6]一般情況下,一個成功的英語電影片名的譯制會在不同程度上符合Grice所提出的合作原則中的相關(guān)準則。
(一)量準則
在英語電影名的譯制的過程中,遵循“量準則”就是通過譯制后的電影名能夠向受眾提供電影原名和與電影內(nèi)容有關(guān)的全部信息。這個“量”是指要盡可能地包含整個應(yīng)該讓觀眾知曉或理解的細節(jié),盡可能向觀眾提供足量的信息。
2010年上映的美國科幻巨制《Inception》,將這部電影的名字譯制成中文的時候如果僅僅是按照“Inception”的字面意思翻譯,“奠基”或者“全面啟動”會讓中國的觀眾一頭霧水,即使觀眾看完了整部電影,也會發(fā)現(xiàn)這樣的中文名跟影片的內(nèi)容毫無關(guān)系。最終,這部影片在大陸的官方譯名是《盜夢空間》,雖說這個中文名與“Inception”之間毫無關(guān)系,但是卻完全契合了影片的內(nèi)容,所以這個中文片名是完全脫離了原名而通過意譯的方式翻譯出來的。因為電影講述的就是一個造夢師帶領(lǐng)特工團隊,進入他人夢境,從人的潛意識中盜取機密的故事。所以《盜夢空間》這個譯名雖然和電影的原名《Inception》看似沒有直接的關(guān)系,但是卻是整個電影故事的中心。所以,這樣的譯制雖沒有忠實于原名,缺省了“Incep?tion”的含義,但是卻在實際的交際層面上達到了預(yù)期的目的,能更容易地讓信息的接收者了解影片的內(nèi)容并引起共鳴。
由此可見,英語電影名的譯制,只要能提供足夠的信息量給受眾并且合情合理,我們就可以認為這樣的譯制是符合翻譯準則的。
(二)質(zhì)準則
很多優(yōu)秀的外國影片譯名在采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法譯制之后,能夠比較準確地傳遞出原名的信息并且也能夠?qū)㈦娪暗膬?nèi)容與之結(jié)合在一起,這樣的譯制可以看作是很好地完成了“合作原則”中的“質(zhì)準則”,它能夠在準確傳遞原文意思的基礎(chǔ)上加入了對影片內(nèi)容或者主題因素的考慮。
例如:《Ghost》(人鬼情未了)、《The Sound of Music》(仙樂飄飄處處聞)、《Waterloo Bridge》(魂斷藍橋)等都屬于比較成功的通過直譯或者意譯方式取得良好交際效果的案例[7]。但是還有一些影片的譯名是完全按照意譯的方式,這些片名雖然和英文的片名對比看起來沒有直接的關(guān)聯(lián),或者是相差甚遠,但卻是根據(jù)整個電影的內(nèi)容、風(fēng)格、情感要素而綜合譯制出來的。這些片名表面上看似違背了“質(zhì)準則”,但就其深層次的交際結(jié)果而言,其實是遵守了“質(zhì)準則”,因為它譯制出了真實的交際聯(lián)系,完成了預(yù)先設(shè)定的交際目的。如:《The Matrix》(黑客帝國)、《xXx》(極限特工)、《Gattaca》(千鈞一發(fā))等等。
(三)關(guān)聯(lián)準則
“關(guān)聯(lián)準則”就是要使翻譯后的中文譯名和原文片名在理解上相關(guān)聯(lián)。有一個典型的相關(guān)語例,《The Shining》(閃靈),這個譯名在翻譯時就兼顧了英語單詞的發(fā)音和影片的內(nèi)容。電影講述的是一個作家在一個封閉的空間里尋找靈感,然而卻逐漸出現(xiàn)幻覺而最終發(fā)瘋的故事,《閃靈》能使其與電影的主題和內(nèi)容同時相關(guān)聯(lián),所以這個譯名當數(shù)佳作。
在中英文電影名互譯的過程中,修辭手法越來越得到翻譯者的青睞,特別是“概念隱喻”和“合作原則”。使用修辭手法譯出的電影譯名能夠更好地體現(xiàn)片名所具有的功能,同時也能讓譯名更生動、形象,從而更能吸引受眾的注意。
注釋:
①本文中,中文電影名的譯制專指英譯。
[1]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海.上海外語教育出版社,2001:122.
[2]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京.北京大學(xué)出版社,2005:297.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(2):56-57.
[4]任俊樺.概念隱喻在中國片名英譯中的研究[J].影視翻譯,2011(17):139-140.
[5]李俊.基于說話人視角下善意謊言的語用分析[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2014(7):15-19.
[6]李靜.合作原則在英語電影片名翻譯中的體現(xiàn)[J].海外英語,2011(11):190-192.
[7]王偉芹.電影片名翻譯的原則和技巧[J].語文學(xué)刊,2013(5):68-69.
The Rhetoric Research on Translation of Chinese and English Movie Titles
WU Ling
(College of Foreign Languages,Henan Agricultural University,Henan,Zhenzhou450002,China)
The culture is the format of communication,and the movies are the important component of the culture.When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America,and vice vi?sa.The translation of the Movies’titles seems very important.In the process of translation,the translators are pay more attention to the rhetorical devices,especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflects the function of the movie’s title.It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.
Movies Titles;Translation;Conceptual Metaphor;Cooperation Principle
H05
A
2096-0239(2016)02-0016-04
(責編:葉莉責校:明茂修)
2016-03-17
河南省科技廳軟科學(xué)研究項目“非洲裔美國文學(xué)作品研究對提升中原經(jīng)濟區(qū)文化軟實力的影響——以托尼莫里森作品為例”,項目編號:142400411059。
吳玲(1980-),女,河南鄭州人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:外國文學(xué)、語用學(xué)。