錢靈杰,操 萍
(安慶師范大學外國語學院,安徽安慶 246001)
桐城派散文英譯研究述論
錢靈杰,操 萍
(安慶師范大學外國語學院,安徽安慶 246001)
桐城派散文英譯活動的研究與我國政府大力推進的中國文化走出去戰(zhàn)略相契合。通過桐城派散文英譯成果的梳理,總結目前研究存在的問題與不足,并針對性地提出今后研究的思路與方法,以期提高桐城派散文英譯質量與海外傳播效果,補充中國古典藝術散文英譯的短板,深化典籍英譯的研究。
桐城派;散文;英譯;研究述論
桐城派崛起于清康熙年間,衰亡于民國初年,是清代文壇最有影響的散文流派。就文學主張而言,桐城派秉承程、朱道統(tǒng),尊崇秦漢及唐宋八家文統(tǒng),提出“義法”說、“神氣”說、“義理考據(jù)辭章”說、“神理氣味格律聲色”說以及“陽剛陰柔”說,由此形成了系統(tǒng)的文章學理論。就創(chuàng)作實踐而言,桐城派古文家既保持相對一致的流派特色,又具有各自鮮明的藝術風格,他們的散文創(chuàng)作無論說理、敘事、言情、寫景,均以文從字順、清通馴整、精嚴雅潔為特色,成為一代文章正宗,是中國古典藝術散文的階段性代表。研究桐城派散文英譯活動與我國政府大力推進的中國文化走出去戰(zhàn)略相契合。本文試圖在概述桐城派散文英譯成果的基礎上,發(fā)現(xiàn)相關研究存在的一些問題與不足,提出今后研究的思路與方法,以期有助于提高桐城派散文英譯質量與海外傳播效果。
桐城派是我國文學史上歷時最長、規(guī)模最大、影響最深的文派,近百年來對其評價卻幾多反復。綜觀桐城派散文英譯歷程可以發(fā)現(xiàn),學界對桐城派的總體評價影響了桐城派散文英譯活動。五四運動時期,隨著“桐城謬種”、“選學妖孽”的呼號,桐城派轟然倒地。20世紀30年代,學術界有所反撥、有所肯定。隨著胡適、姜書閣等學者逐步糾正五四時期對桐城派的全盤否定態(tài)度,學界開始實事求是地評價桐城派的創(chuàng)作成就,桐城派散文英譯活動也由此開始。1937年,西方小品文研究專家毛如升翻譯了桐城名家戴名世的史傳散文《乙酉揚州城守紀略》,發(fā)表于該年《天下》月刊第4卷第5期。除此以外,他還陸續(xù)譯介了戴名世的《紀老農(nóng)夫說》、《說夢》、《古樟記》、《鄰女說》、《窮鬼傳》、《游浮山記》、《一壺先生傳》、《討夏二子撇》、《意園記》等人物傳記、山水游記、諷喻雜文和生活小品共9篇,最早向西方讀者展示了桐城派先驅的散文成就,凸顯出中西文學交流的雙向性。20世紀40至60年代,政治左右學壇,桐城派再次被冠以“反動”之冕而打入冷宮、少人問津。由于學界對桐城派的批判與否定之風居于主導地位,桐城派散文英譯活動也因此出現(xiàn)了較長時間的停頓。
20世紀70年代,特別是1978年以來,學術界開始重新審視桐城派,桐城派研究也逐漸成為顯學,其廣度與深度前所未有。此后,隨著桐城派在中國文學批評史上的地位逐步得到認可,桐城派散文英譯成果也日趨豐富,主要見于以下四種出版物:一是中國對外翻譯出版公司在內地出版發(fā)行的“一百叢書”,其中《中國歷代散文一百篇》收錄方苞《獄中雜記》和《左忠毅公逸事》、劉大櫆《游萬柳堂記》、姚鼐《登泰山記》、梅曾亮《書棚民事》、黎庶昌《卜來敦記》、薛福成《觀巴黎油畫記》英譯文7篇,《中國歷代短簡一百篇》收錄方苞《與程若韓書》和姚鼐《復欽君善書》書信體散文英譯2篇,譯者均為謝百魁,上述譯文有多篇后來編入《明清文選》漢英對照本;二是國家重大翻譯出版工程《大中華文庫》,其中王宏、張順生英譯的《明清小品文》收錄了戴名世《鳥說》、方苞《左忠毅公逸事》、劉大櫆《游萬柳堂記》、姚鼐《登泰山記》與《游媚筆泉記》、管同《游西陂記》、梅曾亮《游小盤古記》英譯文7篇;三是香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》(Renditions)雜志,該雜志自1973年創(chuàng)辦至今共刊發(fā)桐城派散文英譯作品12篇,包括夏志清翻譯的方苞散文《與王昆繩書》、D.E.Pollard翻譯的方苞散文《獄中雜記》與薛福成散文《出使四國日記》、朱文長翻譯的方苞散文《左忠毅公逸事》、Frederick Tsai翻譯的姚鼐散文《與經(jīng)孫書》、Janice Wickeri翻譯的曾國藩散文《與弟書》、朱志瑜翻譯的薛福成散文《答友人論禁洋煙》與林紓散文《析廉》、《湖心泛月記》、《湖之魚》、《簉室楊宜人》以及孔慧怡翻譯的薛福成散文《觀巴黎油畫記》;四是汪榕培組織翻譯的《中國古典游記選譯》,其中包括方苞的《游雁蕩山記》、姚鼐的《登泰山記》、劉大櫆的《游三游洞記》及梅曾亮的《游小盤古記》等游記作品。目前,雖然未有專門的桐城派散文英譯本問世,但已譯的幾十篇散文均為桐城派名家名作,能夠代表桐城派初創(chuàng)、承守、中興、復歸等各個發(fā)展階段的風貌,為相關研究提供了較為充足、合理的語料。
截至2016年9月,尚未發(fā)現(xiàn)國外學者有關于桐城派散文英譯的專門研究。目前國內與之相關的研究成果也十分有限,主要有三類。一是有關桐城派散文譯者的研究。通過研究特定譯者的社會背景、文化淵源、價值取向、審美標準、知識結構等,探討其翻譯文本的選擇、翻譯策略的應用以及譯本的最終生成。嚴慧分析了毛如升譯介桐城派散文的動機,認為譯者對戴名世散文的解讀和譯介反映出五四以后中國知識分子所受西方文學觀念的影響。同時,由于毛如升熟稔中英散文文體特征,故能取法英國隨筆,其譯文“質樸洗練、傳情達意”[1],增強了西方漢學界對中國清代散文的認識。二是針對桐城派散文英譯作品的批評性研究。李潔選取了90篇中國古典藝術散文為樣本,通過對比源語文本和譯語文本以及同一原本的不同譯本,分析了散文英譯的審美溝通模式和策略[2],其中涉及桐城派散文英譯6篇。三是中西文學交流史或翻譯史的研究中涉及桐城派散文英譯研究。黃鳴奮以歷時的方式敘述了中國古典散文在英語世界的傳播歷程,涉及對桐城派代表作家姚鼐散文英譯情況的介紹[3],但行文不多。汪榕培、王宏在概述中國古典散文英譯歷程時,將桐城派散文視為古典散文創(chuàng)作之典范,指出存在“記敘散文”與“議論散文”譯作數(shù)量失衡的現(xiàn)象[4]。
總體上看,與先秦諸子、兩漢魏晉、唐宋八家散文英譯研究相比,桐城派散文英譯研究成果比較零散,缺乏專門論述。就譯者而言,除毛如升以外,其他譯者尚未得到重視,對譯者主體性的分析不夠充分;就譯作而言,已有研究范圍比較狹窄,微觀層面分析不夠,且大量譯作尚未進入學者研究視野;就譯介環(huán)境而言,現(xiàn)有論述大多仍停留在史料搜集與譯作羅列層面,未能結合特定社會文化語境分析桐城派散文英譯活動的階段性特征。作為中國文學典籍的重要組成部分,桐城派散文英譯有待專題研究,有必要系統(tǒng)梳理桐城派散文英譯歷程,評價現(xiàn)有譯本的翻譯質量并總結規(guī)律,切實提高中國古典藝術散文對外傳播的有效性。
對桐城派散文英譯開展研究的主線有兩條,一是對桐城派散文英譯活動做歷史、功能和文化的描述,注重探討文本之外的制約因素,如翻譯動機、背景環(huán)境、翻譯策略選擇的文化動因、譯作發(fā)表、譯文傳播接受以及社會影響等;二是對桐城派散文英譯作品做具象分析,研究不同散文作品英譯個案,關注其表現(xiàn)形式、語言特征及文體特征的轉化機制。總體說來,桐城派散文英譯研究可以通過深入解讀桐城派散文翻譯作品,全面了解代表性譯者的生平著述,從翻譯主體、翻譯客體、翻譯環(huán)境等方面,專題研究桐城派散文英譯。
首先,從桐城派散文英譯主體研究層面看,一方面,有必要關注譯者這一狹義的翻譯主體,分析毛如升、謝百魁、夏志清等十余位譯者對源語文本的主觀闡釋和對譯語文本的積極構建,考察譯者主體性在譯文中的彰顯。另一方面,可以將作者與讀者納入廣義翻譯主體的范圍,結合闡釋學理論,分析譯者與作者和讀者視界融合的過程,考察桐城派散文英譯中的譯者主體間性。
其次,在桐城派散文英譯客體研究層面,因桐城派散文作品秉承桐城派特有的文章學主張,故而其英譯必須考慮文章學傳統(tǒng),達意之外還要傳遞文章精髓。研究可以結合中國文章學理論,討論桐城派散文譯作和原文在意義、文體、氣勢上的契合,對翻譯過程和譯文質量進行檢驗,考察譯文是否做到“義合”、“體合”、“氣合”[5]。
最后,由于桐城派散文英譯活動多發(fā)生于文化轉型時期,有明顯階段性特征,因此有必要進行桐城派散文英譯環(huán)境研究。可以運用翻譯研究領域的多元系統(tǒng)理論和操縱改寫理論,分析影響桐城派散文作品英譯的外部因素,考察特定社會歷史語境與文化空間對桐城派散文英譯的影響,著重討論文化轉型與桐城派散文英譯的關系。
就方法而言,考察桐城派散文英譯活動首先可以借助實證研究法,注重系統(tǒng)搜集并考察有關桐城派散文英譯的中英文史料、譯本、譯論以及譯作序跋等。在此基礎上分析翻譯環(huán)境與翻譯效果,結合桐城派散文翻譯活動的歷史文化語境分析譯作和譯者;其次可以運用分析比較法,通過細讀桐城派散文英譯作品,對比分析原作和譯作以及同一散文的不同譯本,研究翻譯策略與特色;同時也可以綜合運用跨學科研究法,利用翻譯學、闡釋學、文章學等學科的理論知識,從不同角度分析桐城派散文英譯活動,重點是回歸翻譯的文章學傳統(tǒng),運用中國文章學理論檢驗桐城派散文翻譯過程與質量,總結英譯原則、程序、方法和策略,以豐富中國古典藝術散文英譯研究成果。
桐城派散文是我國地域文學的重要組成部分,其譯介與傳播效果一定程度上反映了中國文學典籍的國際影響。以譯者、譯作、譯事、譯論為維度,梳理桐城派散文英譯相關史料,以此為基礎解析闡釋相關翻譯現(xiàn)象,可以拓展典籍英譯史研究。在綜合運用西方翻譯理論研究桐城派散文英譯的基礎上,回歸翻譯的文章學傳統(tǒng),將中國文章學理論跨界運用到翻譯研究中,嘗試以此為綱構建中國古典藝術散文翻譯批評綱領,有利于改善中國傳統(tǒng)譯論的失語癥。注重研究桐城派散文英譯的原則、程序、方法和策略,有助于從方法論維度指導翻譯實踐,補強中國古典藝術散文英譯這一相對薄弱的環(huán)節(jié)。此外,探討如何從文學性層面提高散文典籍英譯的質量和效果,可以突破西方讀者關注中國散文典籍哲學性、思想性的局限,增強其對中國古典散文文學性的認識。
[1]嚴慧.超越與建構——《天下》與中西文學交流(1935-1941)[M].北京:光明日報出版社,2011:132.
[2]李潔.琴聲何處不悠揚:中國古典藝術散文英譯的審美溝通研究[M].沈陽:東北大學出版社,2008.
[3]黃鳴奮.英語世界中國古典文學之傳播[M].上海:學林出版社,1997:129.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2014:22.
[5]潘文國.譯文三合:義、體、氣——文章學視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學學報(人文社會科學版),2014(6):93-101.
A Literature Review of English Translation of the Tongcheng School Prose
QIAN Lingjie,CAO Ping
(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing,Anhui,246011 China)
The Tongcheng school prose represents the historical development of classical Chinese artistic essays and related studies on its English translation are in accordance with Chinese culture going global,a strategy strongly advocated by the Chinese government. Based on a survey of the English translations of the Tongcheng school prose,the paper summarizes the problems in present studies and pro?poses research ideas and methods accordingly,hoping to improve English translation quality and the overseas effects of the Tongcheng school prose,overcome the deficiency in the English translation of classical Chinese artistic essays and deepen the research of Chinese classics.
the Tongcheng school;prose;English translation;literature review
H315
: A
: 2096-2126(2016)06-0086-03
(責任編輯:劉婧)
2016-10-19
教育部、財政部國家級特色專業(yè)建設項目“安慶師范大學英語專業(yè)”(TS12154);安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目“桐城派散文英譯研究”(AHSKQ2016D118)。
錢靈杰(1984—),男,安徽宣城人,碩士,講師,研究方向:翻譯學。