劉艷艷(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧
劉艷艷
(梧州學(xué)院,廣西 梧州543002)
本文針對(duì)商務(wù)英語的語言特點(diǎn),以及其應(yīng)用于不同商務(wù)貿(mào)易協(xié)商、合作場(chǎng)合所具有的不同語言特殊性進(jìn)行分析和探索,結(jié)合具體的實(shí)際案例研究經(jīng)濟(jì)發(fā)展新時(shí)期商務(wù)英語的翻譯技巧,為商務(wù)英語翻譯者有效進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作提供理論支持和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為實(shí)現(xiàn)商務(wù)貿(mào)易合作的順利進(jìn)行和商務(wù)英語的科學(xué)、合理化應(yīng)用做鋪墊。
商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯技巧探索研究
商務(wù)英語主要應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中,屬于專業(yè)英語的一部分,是一種集專業(yè)性、場(chǎng)合性、目的高效性于一體的特殊英語。商務(wù)英語由于其應(yīng)用場(chǎng)合的特殊性,需要高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)英語表達(dá)和翻譯才能充分反映出商務(wù)合作的目的和商務(wù)合作的主要方向、合作對(duì)方的主要建議等。因此,商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與一般性實(shí)用英語具有一定的差異性,需要對(duì)商務(wù)英語的區(qū)別特點(diǎn)進(jìn)行具體分析,促進(jìn)商務(wù)英語的有效應(yīng)用。
(一)英語詞匯方面商務(wù)英語的特點(diǎn)。
商務(wù)英語詞匯數(shù)量龐大,較一般實(shí)用英語詞匯要多得多,而且商務(wù)英語詞匯中主要以專業(yè)英語詞匯成分為主要構(gòu)成元素。其中,商務(wù)英語中的專業(yè)詞匯會(huì)針對(duì)不同場(chǎng)合應(yīng)用不同的形式和不同的含義。這就需要商務(wù)英語翻譯者具有較豐富的商務(wù)英語專業(yè)詞匯存儲(chǔ),針對(duì)不同場(chǎng)景給出不同的商務(wù)英語詞匯含義。
商務(wù)英語詞匯中會(huì)不斷加入許多具有新含義的商務(wù)英語新詞匯,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和不同形式的商務(wù)貿(mào)易合作,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語詞匯存儲(chǔ)量的不斷增多。例如:當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中受供需狀況影響,造成工商業(yè)發(fā)展出現(xiàn)不景氣的現(xiàn)象,針對(duì)這種發(fā)展趨勢(shì),商務(wù)英語中出現(xiàn)了新詞匯“Recession Noun工商業(yè)萎靡”的新商務(wù)英語詞匯;針對(duì)當(dāng)前電子商務(wù)發(fā)展迅速,受這種發(fā)展趨勢(shì)的影響,商務(wù)英語中出現(xiàn)了“E-commerce”“E-business”的新商務(wù)英語詞匯。
(二)商務(wù)英語語言表達(dá)句子特點(diǎn)。
商務(wù)英語語言表達(dá)句子多以長(zhǎng)且難的句式呈現(xiàn)出來,商務(wù)英語語言中的長(zhǎng)且難的句式,顧名思義,由多個(gè)句子的主干組成,包含多個(gè)謂語表達(dá)多層含義,這對(duì)于翻譯者來說增加了翻譯的難度系數(shù)。不僅如此,商務(wù)英語語言表達(dá)的句子謂語動(dòng)詞多用被動(dòng)語態(tài)和句式倒裝句式來表示,凸顯出商務(wù)英語語言句子的語氣強(qiáng)度和句式的緊密關(guān)聯(lián)性。例如:“I'm sorrywe could not discuss this consensus.”“Ihope this is a pleasant cooperation.”“Iexpected in this exchange get your approval.”“If you can,Iwould like to invite you to join the draftingof commercial termsbetween us.”這種句式的表達(dá)是商務(wù)英語語言中長(zhǎng)難句的代表。
(三)商務(wù)英語語言文章表現(xiàn)特點(diǎn)。
首先,商務(wù)英語語言文章中所表現(xiàn)出的事件和所傳達(dá)的信息具有具體性、針對(duì)性和明確性。其次,在商務(wù)英語語言文章中會(huì)避免使用一些修辭手法,這就從側(cè)面反映出商務(wù)英語語言文章所包含的個(gè)人情緒、情感色彩較少或不涉及。雖然商務(wù)英語語言文章中避免帶有個(gè)人感情色彩的語言或修辭方式出現(xiàn),但是需要注意的是,在商務(wù)英語語言文章中會(huì)大量使用敬語,禮貌性的尊稱語言會(huì)大量出現(xiàn)在商務(wù)英語語言文章的篇幅中,以使文章表現(xiàn)出貿(mào)易洽談合作方良好的修養(yǎng)素質(zhì)和具有明確的洽談合作意向。最后,商務(wù)英語語言文章中會(huì)大量使用代表專業(yè)性質(zhì)含義的短語作為文章句式的主要組成部分,運(yùn)用從句來表示商務(wù)交流與合作雙方的協(xié)議條款或簽訂合同注意事項(xiàng)等。
(一)以掌握充足的商務(wù)專業(yè)知識(shí)作為商務(wù)英語翻譯的理論支撐。
作為一名商務(wù)英語翻譯者,要想對(duì)商務(wù)貿(mào)易合作客戶雙方的語言表達(dá)情況進(jìn)行充分、準(zhǔn)確、切實(shí)的翻譯,掌握充足的商務(wù)專業(yè)知識(shí)是商務(wù)英語翻譯順利、保質(zhì)進(jìn)行的首要、基本前提。不僅如此,商務(wù)英語翻譯者除了要具備充足的商務(wù)合作專業(yè)常識(shí)理論外,還需要對(duì)商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)有充分且切實(shí)性的理解和儲(chǔ)備。例如:了解商務(wù)英語語言的基本特點(diǎn),可以根據(jù)不同場(chǎng)合對(duì)商務(wù)英語語言中出現(xiàn)的詞匯含義進(jìn)行及時(shí)切換,選擇與之適應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯和表達(dá),以確保商務(wù)貿(mào)易合作中翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。
(二)根據(jù)具體場(chǎng)合和情境,具體問題具體分析,進(jìn)行綜合性、整體性的商務(wù)英語翻譯。
由于商務(wù)貿(mào)易合作的特殊性,不同形式的商務(wù)貿(mào)易合作會(huì)選擇在不同的地點(diǎn)進(jìn)行。例如:有的商貿(mào)合作會(huì)選擇在咖啡廳,而有的商貿(mào)合作則會(huì)選擇在高爾夫球場(chǎng)等開放型的場(chǎng)地,需要商務(wù)英語翻譯者針對(duì)不同場(chǎng)合、不同場(chǎng)景,具體問題具體分析,隨機(jī)應(yīng)變給出客戶雙方滿意、準(zhǔn)確的商務(wù)英語交流翻譯結(jié)果。同時(shí),商務(wù)英語翻譯者要注意不同客戶群體所傳達(dá)的不同語言風(fēng)格特點(diǎn),注意從客戶口中找尋所要表達(dá)的重點(diǎn),促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的高質(zhì)化完成。例如:“A billof ladingmay be either freightprepaid or freightpayable at destination.”這句話如果在正式的商務(wù)合作場(chǎng)合出現(xiàn),翻譯者需要給翻譯方一個(gè)較肯定的回復(fù)性翻譯 “訂單的所需支付的運(yùn)費(fèi)可以采用預(yù)先支付和貨到支付兩種方式”;而如果這句話出現(xiàn)在較開放式、放松式的商務(wù)合作場(chǎng)合像高爾夫球場(chǎng)等,翻譯者則可以用相對(duì)委婉的口氣進(jìn)行翻譯,可以或者、取其中之一的方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到既定的商務(wù)合作洽談效果。
(三)注意商務(wù)英語交際運(yùn)用的基本原則,避免在翻譯交流中出現(xiàn)原則性的錯(cuò)誤。
由于商務(wù)英語交際與運(yùn)用的特殊場(chǎng)合性,需要商務(wù)英語翻譯者注意不同國家、不同場(chǎng)合的不同原則性特征。作為一名專業(yè)的商務(wù)英語翻譯者,掌握必備的商務(wù)英語交流標(biāo)準(zhǔn)和翻譯運(yùn)用的基本原則是對(duì)商務(wù)貿(mào)易合作雙方客戶尊重的體現(xiàn),同時(shí)是商務(wù)英語翻譯者必備的專業(yè)素質(zhì)。例如:商務(wù)貿(mào)易合作雙方客戶以一篇完整的文章形式呈現(xiàn)一份合作提案,商務(wù)英語翻譯者首先要對(duì)整篇文章提案進(jìn)行詳讀,了解其中所包含客戶雙方的基本意圖和文化背景,并將其運(yùn)用到翻譯中,使合作提案的內(nèi)容憑借語言的形式,精準(zhǔn)性地呈現(xiàn)給受翻譯者。如果合作提案中出現(xiàn)商務(wù)英語中常見的情態(tài)動(dòng)詞,翻譯者需要遵循就近一致的原則,聯(lián)系上下文選擇最恰當(dāng)且準(zhǔn)確的語義進(jìn)行翻譯講解,如:“Iwould that through our jointefforts to reach a consensusas soon as possible”(希望通過我們的共同努力盡快達(dá)成共識(shí)。)翻譯時(shí)要注意貿(mào)易合作雙方的態(tài)度,對(duì)情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào)性翻譯,以確保充分表達(dá)合作提案者的意向,確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性和嚴(yán)密性。
(四)要注意積累不同國家的文化、禮儀背景,避免在翻譯中出現(xiàn)禮儀性的錯(cuò)誤。
商務(wù)英語是國際性商務(wù)貿(mào)易合作中的通用性語言,各國間的商務(wù)貿(mào)易合作交流都需要通過商務(wù)英語翻譯者準(zhǔn)確、嚴(yán)密性地翻譯,使商務(wù)貿(mào)易合作雙方的意愿得到充分的表達(dá)。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性、規(guī)范性要求并不代表商務(wù)英語翻譯過程中不能包含感情色彩,必要的商務(wù)英語翻譯禮儀在商務(wù)英語翻譯過程中具有重要的作用。由于不同國家不同的語言文化和民族文化背景,孕育出不同的禮儀規(guī)范,商務(wù)英語翻譯者充分、豐富掌握不同國家語言交流、合作會(huì)晤的禮儀特點(diǎn),有助于商務(wù)英語翻譯工作的順利進(jìn)行。例如:對(duì)中國而言,在商務(wù)貿(mào)易交流合作中語言會(huì)更多地體現(xiàn)“有朋自遠(yuǎn)方來”,對(duì)合作者尊重、禮貌并將其放在較重要的位置。商務(wù)英語翻譯者在翻譯交流時(shí)就要注意中華民族待人接物的禮貌性和尊重性,可以運(yùn)用委婉、親切性的語言作為商務(wù)合作翻譯的開場(chǎng)白,促進(jìn)雙方友好互促地進(jìn)行對(duì)外商務(wù)貿(mào)易交流與合作。另外在翻譯過程中,除了要注意不同國家的禮儀文化背景外,商務(wù)英語翻譯者還要注意不同國家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商務(wù)英語翻譯中應(yīng)翻譯為“健身教練”,而在英式商務(wù)英語翻譯中則應(yīng)翻譯為“膠底的運(yùn)動(dòng)鞋”??梢姴煌瑖业奈幕尘八磉_(dá)的含義也是不盡相同的,需要商務(wù)英語翻譯者尤為注意,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易合作雙方意愿得到充分表達(dá),促進(jìn)商務(wù)英語翻譯工作的有效完成。
由于商務(wù)英語是應(yīng)用于特殊場(chǎng)合并帶有語言情景交流規(guī)范、針對(duì)不同場(chǎng)合會(huì)有不同的語言翻譯技巧的一種社會(huì)性功能語言。因此,商務(wù)英語語言特點(diǎn)的特殊性研究對(duì)商務(wù)英語的交流與應(yīng)用具有重要作用。不僅如此,商務(wù)英語在應(yīng)用于不同場(chǎng)合時(shí)所產(chǎn)生的翻譯內(nèi)容也有所不同,需要針對(duì)不同場(chǎng)合、場(chǎng)景具體問題具體分析給出與之相適應(yīng)的翻譯內(nèi)容,從而促進(jìn)商務(wù)合作的有效達(dá)成,這方面也是當(dāng)前商務(wù)英語研究探索的重要內(nèi)容之一。同時(shí),在商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯者要對(duì)商務(wù)英語翻譯的基本原則進(jìn)行準(zhǔn)確掌握,避免在翻譯過程中出現(xiàn)原則性的失誤,阻礙商務(wù)英語翻譯工作的進(jìn)行。另外,商務(wù)英語翻譯者還需要豐富自身的專業(yè)知識(shí),掌握不同國家、不同民族的文化背景和禮儀特點(diǎn),并將其恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到商務(wù)英語翻譯工作中,確保商務(wù)英語翻譯的精準(zhǔn)度和切實(shí)反映商務(wù)貿(mào)易合作雙方的意愿性,最終實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語研究者對(duì)商務(wù)英語的應(yīng)用與翻譯技巧的綜合性研究。
[1]林國艷.商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].學(xué)園:教育科研,2011,(16):29-30.
[2]鐘蓮英.淺析商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010,(21):203-204.
[3]劉先福.試論國際商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國商論,2015,(36):148-149.