亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)典籍中的文化因素及其翻譯
        ——以楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本為例

        2016-03-17 06:35:57李小霞中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院湖南長(zhǎng)沙410000
        文教資料 2016年16期
        關(guān)鍵詞:楊憲益紅樓夢(mèng)譯者

        李小霞(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410000)

        文學(xué)典籍中的文化因素及其翻譯
        ——以楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本為例

        李小霞
        (中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410000)

        文學(xué)典籍飽含豐富多樣的民族文化現(xiàn)象,民族文化是一個(gè)民族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中日積月累的產(chǎn)物,所以具有特定的民族性,這給翻譯帶來了重重困難。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》為依托,探討譯者在文學(xué)典籍中常用的翻譯策略和方法,以期給典籍外譯帶來些許啟示。

        文學(xué)典籍文化因素翻譯方法

        《紅樓夢(mèng)》是清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長(zhǎng)篇小說,在中國(guó)古典四大名著中位居首位,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書。在中外文化交流過程中,《紅樓夢(mèng)》必然成為翻譯家關(guān)注的焦點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》擁有英語、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語等眾多外譯本。在眾多的外譯本中,有節(jié)譯本、摘譯本、編譯本和全譯本形式。目前為止,在英譯本中,影響最大的兩個(gè)全譯本分別是1973年英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawks)譯的《石頭記》(a Story of the Stone)和1978年中國(guó)著名翻譯家楊獻(xiàn)益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》(aDream ofRed Mansions)。前者由美國(guó)企鵝出版社出版,后者由中國(guó)外文出版社出版。兩個(gè)譯本風(fēng)格各異,都很精彩,已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯研究者研究的重點(diǎn)。中西方國(guó)家在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中形成了不同的文化,這種文化勢(shì)必會(huì)在翻譯過程中體現(xiàn)出來,有時(shí)可能是局部的交叉,有時(shí)又可能是碰撞或沖突。正如美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景中才有意義?!痹诜g《紅樓夢(mèng)》這樣飽含文化現(xiàn)象的文學(xué)名著時(shí),如何將中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹西方讀者顯得尤為重要。

        一、語言、文化與翻譯

        語言是一種社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),是人們交流思想的主要工具,是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。對(duì)此,許國(guó)璋老先生有過專門論述,“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器”(許國(guó)璋,1991:1)。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會(huì)文明的進(jìn)步成果,是文化重要的組成部分。任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力?!霸谖幕涣骱腿诤系倪^程中,語言的接觸是文化接觸的先導(dǎo),語言起著不可替代的媒介作用”(包惠南,2004:5)。

        文化的定義種類繁多。一般認(rèn)為,文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。廖七一指出文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教及時(shí)空觀念的總和。翻譯界,人們比較認(rèn)同尤金·奈達(dá)對(duì)文化的分類。他將文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化五大類。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流、碰撞與融合。語言翻譯作為跨文化交際的紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化融合的過程中起著不可或缺的作用?!胺g活動(dòng)始于語言,又終于語言;它以語言為形式,以文化為內(nèi)容,以文化的交流與溝通為目的。因此,語言翻譯過程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題”(包惠南,2000:13)。言翻譯必談文化,翻譯與文化的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。一部作品,尤其是經(jīng)典的文學(xué)作品包含原語民族文化的各個(gè)方面。不同的文化觀念在社會(huì)發(fā)展的過程中不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯帶來種種困難和障礙。一般情況下,文化差異給翻譯帶來的困難主要表現(xiàn)在詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義四個(gè)方面(包惠南,2004:5)。因此,語言與文化之間的緊密關(guān)系及其之間的相互影響、翻譯的文化本質(zhì)都是翻譯學(xué)者著力探討的課題。

        二、翻譯方法的流變

        解決翻譯中的難題,不同歷史時(shí)期的譯者都曾提出過不同的翻譯方法和補(bǔ)償手段,如直譯、意譯、增譯、直譯加注釋等。1813年德國(guó)古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出:翻譯的途徑只有兩種:一種是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”;另一種是“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者讓作者靠攏”(劉軍平,2009:440)。在西方,長(zhǎng)期以來,翻譯界、出版界和批評(píng)界一直將“流暢通順”作為衡量譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。從10世紀(jì)的英國(guó)開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯。實(shí)際上這種翻譯在實(shí)踐上強(qiáng)調(diào)譯文通俗易懂,不至于對(duì)目的語讀者造成太多理解上的困難。意大利美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)身受西方批評(píng)話語、解構(gòu)主義理論、后結(jié)構(gòu)主義的影響,對(duì)主導(dǎo)西方翻譯史的歸化翻譯法提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑并引進(jìn)了長(zhǎng)期被人們忽視的異化翻譯策略。他認(rèn)為,這種突出流暢性的翻譯策略,是為了體現(xiàn)西方種族主義及文化帝國(guó)主義的價(jià)值觀。1995年勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)一書中,將第一種方法稱為“歸化法”(domestication),將第二種方法稱為“異化法”(foreignization)。用韋努蒂的話講,歸化就是“翻譯是用暴力置換外國(guó)文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強(qiáng)的文本”(Translation is the forcible replacementof the linguistic and culturaldifference of the foreign textwith a text thatwillbe intelligible to the target language reader.)(Venuti,1995:18)。異化策略旨在通過保留原語種包含異國(guó)情調(diào)的東西,讓讀者向原作者靠近,帶領(lǐng)讀者欣賞原作中的異域風(fēng)光。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者用的原語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟悉的目的語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。

        三、楊譯《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯方法

        楊憲益在談到《紅樓夢(mèng)》翻譯時(shí)說道:“1964年,我和戴乃迭著手翻譯《紅樓夢(mèng)》。我翻譯初稿,戴乃迭加工潤(rùn)色。《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)古典文學(xué)名著,為了西方人真正讀懂曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事,我們盡量避免對(duì)原文做出改動(dòng),也不做過多的解釋,在這點(diǎn)上,我們和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》有所不同?;艨怂沟姆g自由度似乎更大一些,霍克斯將原文中個(gè)別以‘紅'的描寫改寫成了‘綠',似乎是避免與鮮血暴力聯(lián)系在一起?!保ㄞD(zhuǎn)引自鄭魯南,《一本書和一個(gè)世界》,2008:1-2)從上述話語可以看出,中國(guó)著名翻譯家楊獻(xiàn)益夫婦譯介《紅樓夢(mèng)》的主要目的是讓西方讀者讀懂賈寶玉和林黛玉的愛情,避免對(duì)原文做出改動(dòng),盡量忠實(shí)地傳播中國(guó)文化,盡可能多地把原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹到西方,讓更多的英美讀者了解中國(guó)文化,促進(jìn)中西方之間的文化交流。為了達(dá)到讓西方讀者能夠理解并欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,楊獻(xiàn)益夫婦采用了靈活多變的翻譯方法。下面通過實(shí)例說明:

        (1)真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(《紅樓夢(mèng)》第十一回)“Truly,‘storms gatherwithoutwarning in nature,and bad luck befalls men overnight'...”(A Dream of Red Mansions:Vol.1:p155)

        (2)探春登時(shí)大怒,指著王家的問道:“你是什么東西,敢來拉扯我的衣裳!我不過看著太太的面上,你又有年紀(jì),叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢(shì),天天作耗,專管生事……”(《紅樓夢(mèng)》第七十七回)“Who do you think you are?”she fumed,pointing one finger ather.“How dare you pawme?It's only for Her Ladyship's sake and because you're old that I call you ‘nurse',but like a dog counting on itsmaster'sbacking you're alwaysmaking trouble...”

        例(1)和例(2)采用了直譯法,“狗仗人勢(shì),天天作耗”指下級(jí)依仗上級(jí)的權(quán)勢(shì)惹事或欺負(fù)人,楊憲益夫婦將其譯為“l(fā)ikea dog countingon itsmaster'sbacking you'realwaysmaking trou ble”,保留了原文的形式,且將意義也較好地傳遞出來。

        (3)薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧亂判葫蘆案(《紅樓夢(mèng)》第四回)An Ill-Fated GirlMeetsan Ill-Fated Man

        A Confounded Monk Endsa Confounded Case(p95)

        例(3)中,兩個(gè)“葫蘆”語義雙關(guān),代表了兩層含義。第一個(gè)“葫蘆”指的是小說中的葫蘆廟,“葫蘆僧”指葫蘆廟里的僧人;第二個(gè)“葫蘆”是不清不楚、糊里糊涂的意思,這里用來暗指枉法斷案的內(nèi)幕。楊憲益夫婦將其譯為 “A Confounded Monk EndsaConfounded Case”,采用了意譯的翻譯方法,兩個(gè)“confounded”完美地將雙關(guān)語的形式和意義同時(shí)傳遞給讀者。

        (4)難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)Is Pao-yu the only onewho'll carry you as immortalon hishead to MountWutai(a holy Buddhist mountain)?(A Dream of Red Mansions:Vol.1:312)

        五臺(tái)山是文殊菩薩的道場(chǎng)。文殊菩薩是釋迦牟尼佛的左脅侍,號(hào)稱智慧第一,在菩薩中地位極高,居四大菩薩之首,所以五臺(tái)山位于四大佛教圣地之首。此處“上五臺(tái)山”的含意是指賈母將來先去,是要榮登天界的,是能成仙成佛做菩薩的,其實(shí)是鳳姐在夸賈母有仙緣。譯者除了譯出“MountainWutai”外,還以?shī)A注的形式解釋了五臺(tái)山的性質(zhì),讓英語讀者進(jìn)一步理解五臺(tái)山代表著中國(guó)的佛教文化。

        (5)清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙。(《紅樓夢(mèng)》第五回)Through tearsshewatches the stream

        On the Clear and Bright Day;(A Dream of Red Mansions:Vol.1:75)

        Note:The festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family grave.

        (6)將那三春開破,桃紅柳綠待如何。(《紅樓夢(mèng)》第五回)

        Shewillsee through the three Springs

        And setno store

        By the red ofpeach-blossom,the green ofwillows.

        Note:A punmeaning the threemonths of Spring and the three elder Chia girls.All the Chia girlshad the character chun or spring in their name.(ADream of Red Mansions:Vol.1:82)

        (7)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭?!保ā都t樓夢(mèng)》第30回)“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai-yu?”hewondered in some amusement.“If so,she's‘Tung Shih imitating His Shih,' which isn'toriginalbut rather tiresome.”

        Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih as an ugly girlwho tried to imitate her ways.(ADream of Red Mansions:Vol.1:446)

        例(5)、例(6)和例(7)都采用注釋法?!扒迕鳌笔侵袊?guó)特有的傳統(tǒng)節(jié)日,人們通常在這一天進(jìn)行掃墓等活動(dòng),以悼念已亡故的親友。西方并無此節(jié)日,所以增加注釋可以讓西方讀者更好地理解“清明”的文化內(nèi)涵。例(6)中的“三春”并非簡(jiǎn)單的三個(gè)春季,而是和賈家女兒的命運(yùn)聯(lián)系在一起,譯者只能通過添加注釋讓英語讀者知曉她們。例(7)中的“東施效顰”是一典故。相傳,西施是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期越國(guó)的一位美女,有一次西施害心病而捂著心口,皺眉蹙額地走路,別人認(rèn)為很美。村子里有一個(gè)名叫東施的女子看見后,就模仿西施,也捂著心口,皺眉蹙額地走在村莊里,想增加自己的美貌,博得別人的贊嘆??墒?,事與愿違,人們見了她那種怪模樣,趕緊把門關(guān)上,不愿見她,即使見了她,也躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。此處用來指那些模仿黛玉葬花的人。譯者的處理方式會(huì)為讀者提供充分的文化背景,以助他們理解原作。

        從文化交流的角度講,“異化”的翻譯可以為讀者了解吸收外來文化創(chuàng)造機(jī)會(huì),彰顯異國(guó)文化的語言文化差異,這也是翻譯的主要目的之一。歸化翻譯方法往往使讀者看不到異域文化的本來面目,就談不上文化交流中融洽和吸收。上述實(shí)例說明楊憲益夫婦主要采用了“異化”為主的翻譯策略。

        本文主要分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》中文化因素時(shí)采用的不同翻譯方法,如直譯法、意譯法、直譯加注、注釋法等。楊獻(xiàn)益的主要目的在于最大限度地向西方讀者傳播中國(guó)文化,讓西方讀者更好地欣賞異域文化,理解寶黛愛情,所以翻譯時(shí)運(yùn)用了可以保留異域文化特色的“異化”翻譯策略。

        [1]Eugene A.Nida.Language andCulture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

        [2]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991:1.

        [3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:5.

        [4]郭建中.文化與翻譯[A].廖七一.文化觀念與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:168.

        [5]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,2000:13.

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:440.

        [7]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995:4.

        [8]鄭魯南.一本書和一個(gè)世界[M].北京:昆侖出版社,2008:1-2.

        [9]曹雪芹,高鶚,著.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

        [10]曹雪芹,高鶚,著.楊獻(xiàn)益,戴乃迭,譯.ADream ofRed Mansions Beijing:Foreign Languages Press,1999.

        猜你喜歡
        楊憲益紅樓夢(mèng)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        精品人妻无码一区二区色欲产成人| 国产在线白浆一区二区三区在线 | 亚洲精品一区二区三区播放 | 老熟妇乱子伦av| 麻豆国产av尤物网站尤物| 女人的天堂av免费看| 日韩精品极品免费在线视频| 精品久久av一区二区| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲精品无码不卡av| 国产精品久久国产精品99gif| 国产颜射视频在线播放| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 欧美性白人极品1819hd| 无码精品a∨在线观看| 国产目拍亚洲精品一区二区| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 亚洲香蕉久久一区二区| 亚洲天堂一区二区偷拍| 女女女女女裸体处开bbb| 99re6热在线精品视频播放6| 中文字幕精品一二三区| 亚洲一区二区三区乱码在线 | 超碰97资源站| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 亚洲免费毛片网| 国产成人高清视频在线观看免费 | 亚洲高清精品一区二区| 国产日韩精品suv| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 夜夜爽妓女8888888视频| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 一区二区韩国福利网站| 日韩有码中文字幕在线视频| 欧美不卡一区二区三区| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 久久久婷婷综合亚洲av| 免费看黄视频亚洲网站 | 99热成人精品热久久66| 日本在线视频二区一区|