亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)典籍中的文化因素及其翻譯
        ——以楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本為例

        2016-03-17 06:35:57李小霞中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院湖南長沙410000
        文教資料 2016年16期
        關(guān)鍵詞:楊憲益紅樓夢譯者

        李小霞(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長沙 410000)

        文學(xué)典籍中的文化因素及其翻譯
        ——以楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本為例

        李小霞
        (中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長沙410000)

        文學(xué)典籍飽含豐富多樣的民族文化現(xiàn)象,民族文化是一個民族在歷史發(fā)展的長河中日積月累的產(chǎn)物,所以具有特定的民族性,這給翻譯帶來了重重困難。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》為依托,探討譯者在文學(xué)典籍中常用的翻譯策略和方法,以期給典籍外譯帶來些許啟示。

        文學(xué)典籍文化因素翻譯方法

        《紅樓夢》是清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長篇小說,在中國古典四大名著中位居首位,是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,被譽為中國文化的百科全書。在中外文化交流過程中,《紅樓夢》必然成為翻譯家關(guān)注的焦點?!都t樓夢》擁有英語、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語等眾多外譯本。在眾多的外譯本中,有節(jié)譯本、摘譯本、編譯本和全譯本形式。目前為止,在英譯本中,影響最大的兩個全譯本分別是1973年英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawks)譯的《石頭記》(a Story of the Stone)和1978年中國著名翻譯家楊獻(xiàn)益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》(aDream ofRed Mansions)。前者由美國企鵝出版社出版,后者由中國外文出版社出版。兩個譯本風(fēng)格各異,都很精彩,已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯研究者研究的重點。中西方國家在歷史發(fā)展的長河中形成了不同的文化,這種文化勢必會在翻譯過程中體現(xiàn)出來,有時可能是局部的交叉,有時又可能是碰撞或沖突。正如美國翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義?!痹诜g《紅樓夢》這樣飽含文化現(xiàn)象的文學(xué)名著時,如何將中國傳統(tǒng)文化介紹西方讀者顯得尤為重要。

        一、語言、文化與翻譯

        語言是一種社會符號系統(tǒng),是人們交流思想的主要工具,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。對此,許國璋老先生有過專門論述,“語言是人類特有的一種符號系統(tǒng),當(dāng)它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器”(許國璋,1991:1)。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會文明的進步成果,是文化重要的組成部分。任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力?!霸谖幕涣骱腿诤系倪^程中,語言的接觸是文化接觸的先導(dǎo),語言起著不可替代的媒介作用”(包惠南,2004:5)。

        文化的定義種類繁多。一般認(rèn)為,文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。廖七一指出文化是一個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教及時空觀念的總和。翻譯界,人們比較認(rèn)同尤金·奈達(dá)對文化的分類。他將文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五大類。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流、碰撞與融合。語言翻譯作為跨文化交際的紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進文化融合的過程中起著不可或缺的作用?!胺g活動始于語言,又終于語言;它以語言為形式,以文化為內(nèi)容,以文化的交流與溝通為目的。因此,語言翻譯過程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題”(包惠南,2000:13)。言翻譯必談文化,翻譯與文化的關(guān)系源遠(yuǎn)流長。一部作品,尤其是經(jīng)典的文學(xué)作品包含原語民族文化的各個方面。不同的文化觀念在社會發(fā)展的過程中不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯帶來種種困難和障礙。一般情況下,文化差異給翻譯帶來的困難主要表現(xiàn)在詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義四個方面(包惠南,2004:5)。因此,語言與文化之間的緊密關(guān)系及其之間的相互影響、翻譯的文化本質(zhì)都是翻譯學(xué)者著力探討的課題。

        二、翻譯方法的流變

        解決翻譯中的難題,不同歷史時期的譯者都曾提出過不同的翻譯方法和補償手段,如直譯、意譯、增譯、直譯加注釋等。1813年德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出:翻譯的途徑只有兩種:一種是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”;另一種是“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者讓作者靠攏”(劉軍平,2009:440)。在西方,長期以來,翻譯界、出版界和批評界一直將“流暢通順”作為衡量譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。從10世紀(jì)的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯。實際上這種翻譯在實踐上強調(diào)譯文通俗易懂,不至于對目的語讀者造成太多理解上的困難。意大利美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)身受西方批評話語、解構(gòu)主義理論、后結(jié)構(gòu)主義的影響,對主導(dǎo)西方翻譯史的歸化翻譯法提出了強烈的質(zhì)疑并引進了長期被人們忽視的異化翻譯策略。他認(rèn)為,這種突出流暢性的翻譯策略,是為了體現(xiàn)西方種族主義及文化帝國主義的價值觀。1995年勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)一書中,將第一種方法稱為“歸化法”(domestication),將第二種方法稱為“異化法”(foreignization)。用韋努蒂的話講,歸化就是“翻譯是用暴力置換外國文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強的文本”(Translation is the forcible replacementof the linguistic and culturaldifference of the foreign textwith a text thatwillbe intelligible to the target language reader.)(Venuti,1995:18)。異化策略旨在通過保留原語種包含異國情調(diào)的東西,讓讀者向原作者靠近,帶領(lǐng)讀者欣賞原作中的異域風(fēng)光。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者用的原語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟悉的目的語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。

        三、楊譯《紅樓夢》中文化因素的翻譯方法

        楊憲益在談到《紅樓夢》翻譯時說道:“1964年,我和戴乃迭著手翻譯《紅樓夢》。我翻譯初稿,戴乃迭加工潤色?!都t樓夢》是一部中國古典文學(xué)名著,為了西方人真正讀懂曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事,我們盡量避免對原文做出改動,也不做過多的解釋,在這點上,我們和英國漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》有所不同?;艨怂沟姆g自由度似乎更大一些,霍克斯將原文中個別以‘紅'的描寫改寫成了‘綠',似乎是避免與鮮血暴力聯(lián)系在一起?!保ㄞD(zhuǎn)引自鄭魯南,《一本書和一個世界》,2008:1-2)從上述話語可以看出,中國著名翻譯家楊獻(xiàn)益夫婦譯介《紅樓夢》的主要目的是讓西方讀者讀懂賈寶玉和林黛玉的愛情,避免對原文做出改動,盡量忠實地傳播中國文化,盡可能多地把原汁原味的中國傳統(tǒng)文化介紹到西方,讓更多的英美讀者了解中國文化,促進中西方之間的文化交流。為了達(dá)到讓西方讀者能夠理解并欣賞中國傳統(tǒng)文化的目的,楊獻(xiàn)益夫婦采用了靈活多變的翻譯方法。下面通過實例說明:

        (1)真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(《紅樓夢》第十一回)“Truly,‘storms gatherwithoutwarning in nature,and bad luck befalls men overnight'...”(A Dream of Red Mansions:Vol.1:p155)

        (2)探春登時大怒,指著王家的問道:“你是什么東西,敢來拉扯我的衣裳!我不過看著太太的面上,你又有年紀(jì),叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢,天天作耗,專管生事……”(《紅樓夢》第七十七回)“Who do you think you are?”she fumed,pointing one finger ather.“How dare you pawme?It's only for Her Ladyship's sake and because you're old that I call you ‘nurse',but like a dog counting on itsmaster'sbacking you're alwaysmaking trouble...”

        例(1)和例(2)采用了直譯法,“狗仗人勢,天天作耗”指下級依仗上級的權(quán)勢惹事或欺負(fù)人,楊憲益夫婦將其譯為“l(fā)ikea dog countingon itsmaster'sbacking you'realwaysmaking trou ble”,保留了原文的形式,且將意義也較好地傳遞出來。

        (3)薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧亂判葫蘆案(《紅樓夢》第四回)An Ill-Fated GirlMeetsan Ill-Fated Man

        A Confounded Monk Endsa Confounded Case(p95)

        例(3)中,兩個“葫蘆”語義雙關(guān),代表了兩層含義。第一個“葫蘆”指的是小說中的葫蘆廟,“葫蘆僧”指葫蘆廟里的僧人;第二個“葫蘆”是不清不楚、糊里糊涂的意思,這里用來暗指枉法斷案的內(nèi)幕。楊憲益夫婦將其譯為 “A Confounded Monk EndsaConfounded Case”,采用了意譯的翻譯方法,兩個“confounded”完美地將雙關(guān)語的形式和意義同時傳遞給讀者。

        (4)難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(《紅樓夢》第二十二回)Is Pao-yu the only onewho'll carry you as immortalon hishead to MountWutai(a holy Buddhist mountain)?(A Dream of Red Mansions:Vol.1:312)

        五臺山是文殊菩薩的道場。文殊菩薩是釋迦牟尼佛的左脅侍,號稱智慧第一,在菩薩中地位極高,居四大菩薩之首,所以五臺山位于四大佛教圣地之首。此處“上五臺山”的含意是指賈母將來先去,是要榮登天界的,是能成仙成佛做菩薩的,其實是鳳姐在夸賈母有仙緣。譯者除了譯出“MountainWutai”外,還以夾注的形式解釋了五臺山的性質(zhì),讓英語讀者進一步理解五臺山代表著中國的佛教文化。

        (5)清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙。(《紅樓夢》第五回)Through tearsshewatches the stream

        On the Clear and Bright Day;(A Dream of Red Mansions:Vol.1:75)

        Note:The festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family grave.

        (6)將那三春開破,桃紅柳綠待如何。(《紅樓夢》第五回)

        Shewillsee through the three Springs

        And setno store

        By the red ofpeach-blossom,the green ofwillows.

        Note:A punmeaning the threemonths of Spring and the three elder Chia girls.All the Chia girlshad the character chun or spring in their name.(ADream of Red Mansions:Vol.1:82)

        (7)“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭?!保ā都t樓夢》第30回)“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai-yu?”hewondered in some amusement.“If so,she's‘Tung Shih imitating His Shih,' which isn'toriginalbut rather tiresome.”

        Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih as an ugly girlwho tried to imitate her ways.(ADream of Red Mansions:Vol.1:446)

        例(5)、例(6)和例(7)都采用注釋法?!扒迕鳌笔侵袊赜械膫鹘y(tǒng)節(jié)日,人們通常在這一天進行掃墓等活動,以悼念已亡故的親友。西方并無此節(jié)日,所以增加注釋可以讓西方讀者更好地理解“清明”的文化內(nèi)涵。例(6)中的“三春”并非簡單的三個春季,而是和賈家女兒的命運聯(lián)系在一起,譯者只能通過添加注釋讓英語讀者知曉她們。例(7)中的“東施效顰”是一典故。相傳,西施是春秋戰(zhàn)國時期越國的一位美女,有一次西施害心病而捂著心口,皺眉蹙額地走路,別人認(rèn)為很美。村子里有一個名叫東施的女子看見后,就模仿西施,也捂著心口,皺眉蹙額地走在村莊里,想增加自己的美貌,博得別人的贊嘆。可是,事與愿違,人們見了她那種怪模樣,趕緊把門關(guān)上,不愿見她,即使見了她,也躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。此處用來指那些模仿黛玉葬花的人。譯者的處理方式會為讀者提供充分的文化背景,以助他們理解原作。

        從文化交流的角度講,“異化”的翻譯可以為讀者了解吸收外來文化創(chuàng)造機會,彰顯異國文化的語言文化差異,這也是翻譯的主要目的之一。歸化翻譯方法往往使讀者看不到異域文化的本來面目,就談不上文化交流中融洽和吸收。上述實例說明楊憲益夫婦主要采用了“異化”為主的翻譯策略。

        本文主要分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》中文化因素時采用的不同翻譯方法,如直譯法、意譯法、直譯加注、注釋法等。楊獻(xiàn)益的主要目的在于最大限度地向西方讀者傳播中國文化,讓西方讀者更好地欣賞異域文化,理解寶黛愛情,所以翻譯時運用了可以保留異域文化特色的“異化”翻譯策略。

        [1]Eugene A.Nida.Language andCulture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

        [2]許國璋.許國璋論語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991:1.

        [3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:5.

        [4]郭建中.文化與翻譯[A].廖七一.文化觀念與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:168.

        [5]包惠南,包昂.實用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2000:13.

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:440.

        [7]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995:4.

        [8]鄭魯南.一本書和一個世界[M].北京:昆侖出版社,2008:1-2.

        [9]曹雪芹,高鶚,著.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

        [10]曹雪芹,高鶚,著.楊獻(xiàn)益,戴乃迭,譯.ADream ofRed Mansions Beijing:Foreign Languages Press,1999.

        猜你喜歡
        楊憲益紅樓夢譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        欧美人和黑人牲交网站上线| 精品国产av一区二区三四区| 国产免费观看久久黄av麻豆| 久久久www成人免费毛片| 色一情一区二| 2021精品综合久久久久| 97人妻精品一区二区三区免费| 亚洲国产精品日本无码网站 | 精品国产aⅴ无码一区二区| 色综合久久无码中文字幕app| 国产一区二区三区日韩精品 | 五月av综合av国产av| 国内a∨免费播放| 国产成人永久在线播放| 久久久精品国产三级精品| 日本一道综合久久aⅴ免费| 国产内射在线激情一区| 男人阁久久| 日韩精品极品系列在线免费视频| 国产又大又硬又粗| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 男女性行为免费视频网站| 亚洲av永久中文无码精品综合| 国产精品嫩草影院AV| 国产一级一片内射在线| 在线播放av不卡国产日韩| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 久久久久亚洲精品天堂| 国产在线视频一区二区三区不卡| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 九九视频在线观看视频6| 中国精品久久久久国产| 日韩精品视频免费网站| 五月综合激情婷婷六月色窝| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 亚洲情精品中文字幕99在线| 男人添女人囗交做爰视频| 蜜桃精品免费久久久久影院 | 国产欧美日韩一区二区加勒比| 老熟女高潮一区二区三区|