時兆倩
(遼寧對外經貿學院 2013級翻譯一班,遼寧 大連 116052)
中英文化對翻譯的影響
時兆倩
(遼寧對外經貿學院 2013級翻譯一班,遼寧 大連116052)
翻譯是一種語言活動,是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。文化影響著翻譯,文化不同,即翻譯不同。本文主要從文化的含義、文化與翻譯的關系、文化對翻譯的影響三個方面出發(fā),談談中英文化對翻譯的影響。
中英文化翻譯影響
翻譯作為一種復雜的跨文化交際活動,受多種因素制約。王佐良曾說:“翻譯的最大困難在于兩種文化的不同?!彼裕g不僅要克服語言上的障礙,更要克服文化上的障礙,譯者應有效地再現(xiàn)源語文本的文化和精神內涵,在一定程度上達到翻譯的標準。譯者只有掌握英漢兩種語言的文化并結合當時的社會背景,才能在準確理解源語文本的基礎上,創(chuàng)作出忠于原文、讀者易于接受的譯文。本文將從以下幾個方面探討中英文化對翻譯的影響。
文化(culture)是一個非常廣泛的概念,我國著名學者季羨林在《西方不亮,東方亮》中指出:現(xiàn)在全世界給文化下的定義有五百多個,這說明沒法下定義。因此要給它下一個準確的定義是一件非常困難的事情。不少哲學家、社會學家、人類學家、歷史學家和語言學家一直努力,試圖從不同學科的角度定義文化的概念。然而,迄今為止仍沒有獲得一個公認的、令人滿意的定義。但綜合起來,準確地說:文化是人類在不斷認識自我、改造自我的過程中,在不斷認識自然、改造自然的過程中,所創(chuàng)造的并獲得人們共同認可和使用的符號與聲音的體系總和。
文化有廣義和狹義之分,廣義文化又稱大文化,戚雨村在《語言·文化·對比》中對于廣義文化作了精確的概括,他說:“廣義文化是指人類社會歷史事件過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神文化的總和。”它包括三個層次的內容:物質文化,如交通工具、服飾、日常用品等,是一種可見的顯性文化;制度文化是指生活制度、家庭制度、社會制度;心理文化則指思維方式、宗教信仰、審美情趣,屬于不可見的隱性文化。
狹義文化指社會的意識形態(tài)及與之相適應的制度和組織機構,還指人們普遍的社會習慣,如衣食住行、風俗習慣、行為規(guī)范等。英國文化學家泰勒曾在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經典學說,即文化是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體。
當今是一個經濟全球化、政治全球化的時代,各國之間的經濟、政治聯(lián)系日益密切,同時,文化交流日益頻繁,跨文化交流空前活躍,因此,文化全球化成為當今勢不可擋的發(fā)展趨勢。與此同時,翻譯作為文化溝通的中介,難免會與各國文化相聯(lián)系。所以,文化與翻譯的關系非常密切。
當前翻譯被認為是一種跨文化的交際行為,因而,翻譯與文化有著密不可分的關系。文化各有千秋,翻譯作為交流的橋梁,起著不可替代的作用。當代英國翻譯學理論家蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)曾經將語言比作文化有機體中的心臟,她說:“如同做心臟手術時不能忽視心臟以外的身體部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開處理?!庇纱丝梢?,語際間的翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是兩種文化的相互溝通和移植。文化與翻譯是相輔相成、密不可分的關系。通過翻譯,雙方開始文化上的融合,并在文化交流中達成共識,這對雙方都有著重要的影響。同時,我們注意到不同的文化不可避免地會發(fā)生文化間的碰撞,這給語言帶來了種種難以逾越的鴻溝。
翻譯之所以不那么容易,是因為語言反映著文化,同時受文化的制約。翻譯是對兩種文化進行轉換,這要求譯者有很強的雙語能力,同時具有豐厚的語言文化功底,特別是對地理環(huán)境、歷史文化、宗教文化等文化因素有一定程度的了解。下面對這些文化因素進行分析,研究文化對翻譯的影響。
(一)地理環(huán)境的差異對翻譯的影響
不同的地域環(huán)境造就了不同國家的文化。中國自古以來以農耕社會為主,因而,中國語言的發(fā)展與農業(yè)息息相關。牛耕地是古代主要的耕種方式,因而,漢語中很多詞語都和牛有關。如“農民們如牛負重”要翻譯為“The farmers work like horses”,“他真是條老黃?!币g為 “He is really a willing horse”。英國臨海,其耕地的工具不是牛而是馬,所以在西方文化中,馬在某種程度上就代表著中國的牛的含義,如英語中的“talk horse”,如果翻譯成漢語就是我們常說的“吹?!?,而英語中的“drink like a horse”則是我們漢語中日常所說的“牛飲”。
英國是一個島國,海岸線曲折而漫長,周圍全是海域,因地理環(huán)境的原因,英國多霧、多雨,所以出現(xiàn)了許多與之有關的習語。如 “have not the foggiest”(如墜五里云霧中),“as right as rain”(十分正常)。此外,英國臨海,水資源豐富,所以,英語當中的“spend money like water”就比喻人鋪張浪費,大手大腳,翻譯成中文就不能是“揮金如水”而應該翻譯成“揮金如土”。而all at sea則是“不知所措”。
由此可見,不同地域產生不同文化,所以,在進行翻譯時,切忌按詞典上的詞進行單一的翻譯,否則會嚴重影響語言所表達的文化。
(二)風俗習慣的差異對翻譯的影響
風俗習慣是指在人們日常生活中形成的固定的文化,它既受到一個民族的經濟、文學、政治、宗教等多方面的影響,又反映出一個民族的文化習俗。由于中、英兩國人民的日常生活習慣不同,因此,同樣一個詞語在中英兩個國家的語言中,可能代表的意義截然相反。在中華文化中,馬是忠實快捷的代名詞,人們看重的是它飛快的速度,如快馬加鞭:at top speed,馬到成功:win instant success.當然還有一些跟馬有關的俗語,例如一馬當先——be the first,take the lead.走馬觀花——give a hurried and cursory glance at something.這里的“馬”當然不能按原意翻譯成“horse”,這不符合中華文化習俗所蘊含的意義。
在中華文化中,雖然人與狗的關系非常密切,但狗卻是低下、可憐的代名詞,如A dog bites on the strength of his master’s position.(狗仗人勢),like a dog trying to catch micepoke one’s nose into other people’s business.(狗拿耗子,多管閑事)等,我們不能按照原有的單詞進行翻譯,這樣,翻譯出來的結果必然是不對等的翻譯。但在西方文化中,狗與人類的關系特別好,代表親密的關系,與之有關的詞都有好的意思,如A good dog deserves a good bone.(有功者受賞。),love me,love my dog(愛我,也要愛我的狗,即愛屋及烏。)
在翻譯過程中,應該充分理解和尊重兩國的習俗文化,使翻譯出的作品更加通順,否則會因曲解文章的原意而造成誤會,所以,提前對中英兩國的風俗習慣進行一定的了解是做好翻譯的前提。
(三)歷史文化典故的差異對翻譯的影響
歷史文化典故是一個國家歷史文化的沉淀與堆積,是歷史文化的結晶。例如大多數(shù)中國人都了解“葉公好龍”這個故事,但西方人要翻譯出它所蘊含的歷史意義,就必須與文化聯(lián)系起來,故該短語譯為:“Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one disappeared.”這樣。既說明了葉公是誰,又表達出了這個成語的歷史意義。
西方典故多來自《圣經》和古希臘羅馬文化,如“Penelope’s web”(永遠完不成的工作),“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意指災難、麻煩、禍害的根源)等。此外,像“paint the lily”(畫蛇添足,多此一舉),“meet one’s Waterloo”(敗走麥城,慘遭失敗),“Cross the Rubicon and burn one’s boats”(背水一戰(zhàn)),都是歷史文化現(xiàn)象的體現(xiàn)。要尊重歷史文化方面的差異,對歷史文化進行深層次理解,注重文化信息的傳達,才能在尊重兩國文化的前提下,做出對等的翻譯。
(四)宗教信仰的差異對翻譯的影響
宗教信仰是一種意識形態(tài),它作為一種精神風俗,是極其復雜的,與人類的生產、生活和學習等各個方面有著千絲萬縷的關系。東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。著名的心理驚悚片《七宗罪》,敘述了一個瘋狂的兇手認為自己是上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪是指七項世人常犯的過錯,即饕餮 (gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven這個數(shù)字在宗教里是非常神秘的,在《舊約》中有充分的表現(xiàn):上帝用七天造就亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍。同時,在這部電影里,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在第七天,甚至結局由罪犯定在第七天的下午七時,“7”暗示罪與罰。大家可以想象到,如果僅僅把“Seven”譯為中文的“七”,那么,中國觀眾絕不會想到西方觀眾所能想到的文化方面,所以,影片在公映時譯為《七宗罪》,點名故事的主線和seven是最重要的宗教寓意,方便觀眾理解西方文化。
在東方,人們信仰的是佛家、道家及儒家文化。同時,在中華文化中,盤古開天辟地,因而人們信仰的是天,而不是上帝。如中國人表達驚訝時,會說“我的天啊”,如果表達為“Oh!My heaven!”或是“Oh!Myparadise!”,就會讓別人一頭霧水,不清楚所表達的意思。而西方國家的人則傾向于表達 “Oh!My dear!”或是“Oh!My god!”,這是因為他們信奉的是基督教。
東西方文化中不同的宗教信仰體現(xiàn)在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化中的宗教內涵,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯、漏譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
翻譯過程中的難點并不在于對語法和句子的分析,而在于兩種語言背后所包含的文化轉換。尤金·奈達說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢姡豢傻凸牢幕町悓Ψg的影響,只有充分地了解東西方文化差異,才能弄清詞語的真實含義,明白翻譯的原因,把握好翻譯的尺度。此外,既要考慮詞語中的文化因素在譯文中如何體現(xiàn),又要注意避免因文化因素而造成的誤譯,譯者才能輕松跨越語言間的障礙,使得譯文最切近原文。
[1]李小艷.簡述文化與翻譯[J].考試周刊,2008.
[2]季羨林.西方不亮,東方亮[M].陜西師范大學出版社,1997.
[3]戚雨村.語言·文化·對比[M].外語研究,1992.
[4]清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[J].北京.中國書籍出版社,2014.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京外語教學與研究出版社,1989.
[6]王天枝.文化對翻譯的影響[J].池州師專學報,2006,20 (6).
[7]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社.
[8]趙惠霞,周憬.語言與文化闡釋[M].西安出版社,2010.
[9]張小南.淺論文化因素對翻譯的影響[J].江蘇:長沙航空職業(yè)技術學院學報,2013.
[10]張曉航.淺論中英文化差異對翻譯的影響.新課程學習,2014(12).