楊慧林
?
應(yīng)運(yùn)時變的人文交流及其對話能力
楊慧林
人文交流作為中外關(guān)系的三大支柱之一,近些年得到日益廣泛的關(guān)注,但是國外評價與國內(nèi)預(yù)期還存在著較大差距。文化投入與實(shí)際效果不匹配、經(jīng)濟(jì)地位與國際認(rèn)同不平衡、“做好中國的事情”與“講好中國的故事”不相稱,仍然是我們必須面對的問題。根據(jù)國外智庫的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)以及文化傳播的典型事例,試圖對我們自身的文化理解和文化表達(dá)作出分析,以求應(yīng)運(yùn)時變并且更具對話能力。
人文交流文化外交國外智庫
近些年我國與美國、俄羅斯、英國、歐盟、法國和印度尼西亞分別建立的高級別人文交流機(jī)制,已經(jīng)同政治互信、經(jīng)貿(mào)合作相輔相成,成為中外關(guān)系的三大支柱。人文交流的巨大潛能及其正在顯示的根本作用或可歸結(jié)為三點(diǎn):為中國自身的全面發(fā)展和升級轉(zhuǎn)型提供有利的輿論環(huán)境,為當(dāng)今世界的緊張關(guān)系和利益格局輸入必要的平衡機(jī)制,為中國進(jìn)一步參與和主導(dǎo)國際事務(wù)奠定持久的長效基礎(chǔ)。
政治互信、經(jīng)貿(mào)合作中的許多深層問題,其實(shí)既導(dǎo)源于文化,又可以還原于文化;文化的差異、沖突及種種關(guān)聯(lián)性問題,也只能通過文化的方式真正得以解決。于是有西方研究機(jī)構(gòu)注意到:“文化外交是一個雙向通道……能夠提升國家形象、增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)……紐帶、建立長期關(guān)系……培養(yǎng)對一個國家及其價值觀與制度的有利看法……使懷疑者成為信任者甚至支持者。”*http://www.culturaldiplomacy.org/culturaldiplomacynews/index.php?en_cd-outlook-2011_content,Cultural Diplomacy Outlook Report 2011,Chapter 1,p. 7.這可能正是人文交流的最獨(dú)特貢獻(xiàn)。
中外人文交流機(jī)制從高層互訪和文化活動開局,以聯(lián)合國常任理事國、歐盟、東盟為對象,以高等學(xué)府和青年學(xué)生為依托,以“東西互鑒”、“達(dá)己達(dá)人”為進(jìn)路,初步取得了預(yù)期效果。而要在此基礎(chǔ)上將人文交流引向深入,尚需找準(zhǔn)問題,有的放矢。
值得注意的是,關(guān)于人文交流的實(shí)際能力、價值含量和有效影響,國外的看法與我們的預(yù)期還存在著較大差距。2012年1月初,德國文化外交研究所(Institute of Cultural Diplomacy)發(fā)布《2011年文化外交展望報告》(Cultural Diplomacy Outlook Report 2011),選取40個國家為樣本,就其文化外交能力進(jìn)行評估和預(yù)測。中國在這項(xiàng)報告中僅列第25位,不僅低于印度(第10位)、日本(第13位)、韓國(第15位),甚至排在特立尼達(dá)和多巴哥、毛里求斯、尼日利亞等國之后。*http://www.culturaldiplomacy.org/culturaldiplomacynews/index.php?en_cd-outlook-2011_content,Cultural Diplomacy Outlook Report 2011,Chapter 1,p. 7.
與之相應(yīng),2012年7月英國文化委員會(British Council)和Demos智庫的研究報告《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,再次強(qiáng)調(diào)了約瑟夫·奈(Joseph Nye)關(guān)于“軟實(shí)力”的定義:一個國家通過“吸引、合作而不是強(qiáng)制”來達(dá)成國際目標(biāo)的能力;進(jìn)而提出“對其他文化保持靈活而開放心態(tài)的民族,將是今后最為成功的國家”。同時這份報告專門提到“中國在文化上的投資超過其他國家”,并引用其他報道稱“中國大規(guī)模擴(kuò)展國家媒體的行動已經(jīng)花費(fèi)了40億英鎊”,而“中國對成本效益的細(xì)節(jié)并不在意,因?yàn)橹袊钪幕绊懥Φ闹匾浴?;相比之下,“西方的政治和商業(yè)模式”則往往追求一時的效用而顯得目光短淺,盡管“對美國國務(wù)院教育與文化事務(wù)局來說,推廣文化關(guān)系的費(fèi)用僅相當(dāng)于美軍在阿富汗地區(qū)兩天的花費(fèi)”。*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第5頁,第20~24頁。從總體上看,這份報告當(dāng)然對中國近些年的作為和發(fā)展有所肯定,但是如果將所及材料相互對照,似乎又是說我們的投入已經(jīng)占優(yōu),實(shí)際效果卻仍然有限。乃至2014年12月8日《南華早報》(South China Morning Post)刊有文章,標(biāo)題即是“作為世界經(jīng)濟(jì)新科老大的中國仍然在為軟實(shí)力而戰(zhàn)”(China,as World’s New No.1 Economy,still Struggles with Soft Power)。
另據(jù)2013年2月美國皮尤研究中心(Pew Research Center)公布的一組調(diào)查數(shù)據(jù),其中的對比也是耐人尋味的。關(guān)于中國和美國究竟誰是世界領(lǐng)先的經(jīng)濟(jì)力量,2008年有45%的美國人傾向于美國,僅有22%的美國人看好中國;至2012年春季,仍然認(rèn)同美國的比例跌至36%,肯定中國的比例已達(dá)42%。然而另一組調(diào)查數(shù)據(jù)則表明:2011年3月尚有53%的美國人認(rèn)為應(yīng)該同中國加強(qiáng)關(guān)系,至2012年10月這一指標(biāo)則下降為42%;另外,雖然只有很少的美國人將中國視為敵人,對中國表示不信任的人卻高達(dá)2/3。這似乎表明:經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平與國際社會的認(rèn)同程度,未必完全是“正相關(guān)”的,有時還恰恰是“負(fù)相關(guān)”的。比如上述2012年的數(shù)據(jù)中看好中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和主張加強(qiáng)中美關(guān)系的占比均為42%,然而前者是從22% 升至42%、后者是從53% 降至42%,這一變化區(qū)間實(shí)在值得我們關(guān)注。*龔蓉編譯:《中美關(guān)系:來自皮尤研究中心的關(guān)鍵數(shù)據(jù)》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第3/4期,總第54/55期,第2~5頁。
進(jìn)一步細(xì)讀英國文化委員會(British Council)和Demos智庫的研究報告《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,當(dāng)會注意到其中引用2007年Demos智庫出版的《文化外交》*K. Briggs Bound,J. R. Holden,and S. Jones:Cultural Diplomacy (London:Demos,2007),www.demos.co.uk/publications/culturaldiplomacy.等相關(guān)文獻(xiàn),詳盡討論了政府的可能作為及其六大目標(biāo),即:通過個人之間的直接交流催生信任,通過民間機(jī)構(gòu)對政府介入的取代避免猜忌,引入商業(yè)性活動以減少對公共資金的依賴,發(fā)展數(shù)字媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺以降低成本,培養(yǎng)有全球意識的大眾,最終建立長期關(guān)系而不是短期的利益紐帶*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第6頁,第28頁。;隨之特別強(qiáng)調(diào):國與國的文化關(guān)系最初只建立于精英之間的交往,繼而成為精英與大眾的交往(通過媒體與影視的傳播),如今則通過旅游、移民和互聯(lián)網(wǎng),真正進(jìn)入了民眾對民眾的日常生活與文化接觸階段。*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第7頁。
在研究者看來,政府當(dāng)然要“關(guān)注文化在國際關(guān)系中的作用”,但是這個時代的“原理”已經(jīng)改變。簡而言之,以往的“影響與吸引力”主要在于“展示自我”,當(dāng)今世界卻要求我們按照“全球文化的平等接觸”重新理解和修訂自我。*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第10頁。
中國在這份報告中不斷被提及,顯然成為最主要的參照。比如報告認(rèn)為“在這一領(lǐng)域,中國所作的努力是獨(dú)一無二且難以超越的”,并以“中國古代軍事家孫子”的“不戰(zhàn)而屈人之兵”印證“軟實(shí)力”之功效;甚至還引用“華裔作家山颯”以及國人可能并不熟悉的“學(xué)者張偉紅”等等。*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第15~28頁。不過就我們自身而言,從中更多感受到的當(dāng)然還不是贊美,卻是問題。
比較直觀的解析可見于2013年12月19日美國“亞太時事”網(wǎng)絡(luò)雜志《外交官》(http://thediplomat.com/)的文章《北京公共外交的挑戰(zhàn)》,作者高度評價了田浩江在國家漢辦支持下培訓(xùn)西方歌唱家演唱中國歌曲的活動“I Sing Beijing”,但更主要的意思是認(rèn)為“中國有公共外交的潛在領(lǐng)袖,卻沒有充分利用,沒有提供機(jī)會在他們周圍形成國外的受眾……張藝謀、王家衛(wèi)、莫言等等重要人才也未能被結(jié)合于發(fā)展軟實(shí)力的整體戰(zhàn)略”;相反,文章提及“美國制作的《功夫熊貓》、《2012》倒是在中國激發(fā)了巨大興趣”。*Arthur Guschin. Beijing’s Public Diplomacy Challenge,http://thediplomat.com/2013/12/beijings-public-diplomacy-challenge/.
2013年以來,德國國際關(guān)系研究所(IFA,Institut für Auslandsbeziehungen)將有關(guān)中國的媒體報道定期整理為《中國的文化外交:文化審查、文化開放、文化關(guān)系》,其簡介或可為上述的種種數(shù)據(jù)聊作小結(jié):“中國在經(jīng)濟(jì)方面的優(yōu)勢已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可,近來在文化方面的投入也有明顯增加:其文化支出目前占GDP的3%,到2016年將上升至5%。中國政府已經(jīng)認(rèn)識到,軟實(shí)力與文化外交可以使其在海外贏得信任。中國正借助不同活動在全世界展現(xiàn)自己,比如2012年在德國舉辦的‘中國文化年’(Chinese Year of Culture)以及‘中歐文化對話年’(EU-China Year of Intercultural Dialogue)等等。但是,某些因素……仍然使中國的形象受到損害?!?http://www.ifa.de/en/culture-and-foreign-policy/news-press-review/chinas-cultural-diplomacy.html.
世界正在經(jīng)歷前所未有的大變局,中國不斷成為國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化的焦點(diǎn)。文化投入與實(shí)際效果不匹配、經(jīng)濟(jì)地位與國際認(rèn)同不平衡、“做好中國的事情”與“講好中國的故事”不相稱,其原因當(dāng)然是多方面的,文化差異、世事變遷、西方世界長期形成的偏見兼而有之。但是從根本上說,我們自身的文化理解和文化表達(dá)也許是最為重要的原因。
帕利坎(Jaroslav Pelikan)曾引用一句未注出處的名言:傳統(tǒng)是死人的活信仰,而傳統(tǒng)主義是活人的死信仰(Tradition is the living faith of the dead,but traditionalism is the dead faith of the living)。*帕利坎著,翁紹軍譯,陳佐人校:《基督教傳統(tǒng)——大公傳統(tǒng)的形成》,香港道風(fēng)書社2002年版,第xix,xxxiii頁。“傳統(tǒng)”淪為“傳統(tǒng)主義”,淪為一種防御、拒絕和退守的姿態(tài),顯然不是我們要向世界展示的中國傳統(tǒng)。真正需要講清楚的,則是“中國道路”的歷史依據(jù)、“中國特色”的文化基礎(chǔ)、中華民族的融合性特征和中國傳統(tǒng)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。此四端既是國人“文化自信和價值觀自信”之核心所在,也關(guān)系到我們?nèi)绾蜗蚴澜缯f明中國。
比如我們通常以為“中國道路”是當(dāng)代中國的典型表達(dá),實(shí)際上未必如此。美國學(xué)者奧德里奇(A. Owen Aldridge)著有《龍與鷹:美國啟蒙運(yùn)動中的中國》一書*A. Owen Aldridge:The Dragon and the Eagle:the Presence of China in the American Enlightenment,Detroit:Wayne State University Press,1993.,他在序言中寫道:“獨(dú)立戰(zhàn)爭以及對華直接貿(mào)易之后,許多美國人都去過中國并留有文字,因此在1785—1825年的40年間,費(fèi)城等地出版了多種有關(guān)這個中央帝國的書籍,報刊上也發(fā)表了大量文章?!热绺惶m克林(Benjamin Franklin)32歲的時候就在其創(chuàng)辦于費(fèi)城的報紙上撰文,分析孔子的思想;杰斐遜(Thomas Jefferson)為其內(nèi)弟開列的閱讀書目中包括中國小說*作者在該書下文還提到:杰斐遜的內(nèi)弟請他推薦好書,杰斐遜在1771年8月3日開列了大約200本書,其中包括兩種中國文學(xué)作品,一是元雜劇《趙氏孤兒》,另一是小說《好逑傳》。A. Owen Aldridge:The Dragon and the Eagle:the Presence of China in the American Enlightenment,Detroit:Wayne State University Press,1993,p.95.;托馬斯·潘恩(Thomas Paine)還將孔子比之于基督,認(rèn)為他們都是偉大的道德教師”。*A. Owen Aldridge:The Dragon and the Eagle:the Presence of China in the American Enlightenment,p.8.其中,富蘭克林的文章應(yīng)該是指他在1738年《賓夕法尼亞周報》(Pennsylvania Gazette)上發(fā)表“未完待續(xù)”的《讀孔子的道德箴言》(From Morals of Confucius)一文*A. Owen Aldridge:The Dragon and the Eagle:the Presence of China in the American Enlightenment,p.25. 《孔子的道德箴言》是1691年在倫敦出版的第一個《論語》英文節(jié)譯本。;更為有趣的是,富蘭克林在發(fā)表此文11年以后再次論及這位“東方著名的改革家”:“孔子看到他的國家世風(fēng)日下,邪惡橫行,他首先向貴族游說,使他們服膺德性,于是百姓群起追隨。這一模式(mode)對人類起到了絕妙的影響……我們西方的改革往往是由民眾而起,獲得一些民眾的支持以后,利益和黨派之見卻會引來智者和大人物。如果這兩種方法可以在什么地方并用,改革也許會快得多?!?Benjamin Franklin:The Writings of Benjamin Franklin,Vol. II,New York:Haskell House Publishers Ltd.,1970,p.377. 轉(zhuǎn)引自A. Owen Aldridge:The Dragon and the Eagle:the Presence of China in the American Enlightenment,p.29.富蘭克林所說的“這一模式”,正是Chinese mode。借此說明“中國道路”,恰好可解“自說自話”之積弊,或許也能為富蘭克林增添一個鮮活的當(dāng)代注腳。
歷史上最有影響的文化傳播,其實(shí)都與成功的“當(dāng)代闡釋”相伴。致力于佛教與基督教對話的日本學(xué)者阿部正雄(Masao Abe)就曾直言:佛教要被不同傳統(tǒng)所理解和接納,必須進(jìn)行“恰當(dāng)?shù)闹匦略忈尅?properly reinterpreted)*Masao Abe:Buddhism and Interfaith Dialogue,edited by Steven Heine,Honolulu:University of Hawai’I Press,1995,p. xv.。因而在他與一系列著名神學(xué)家展開的對話中,一方面似乎是用西方的概念工具重新闡釋了佛教,比如將“空空”譯釋為double negation of emptiness(對“空”的雙重否定),將“無執(zhí)”譯釋為position-less position(沒有立場的立場)等等;另一方面卻恰恰使佛教觀念由此滲透于西方的概念系統(tǒng),為其在西方的傳播開辟了通道。而這種甚至可以接納對方話語系統(tǒng)的“無執(zhí)”本身,不僅詮釋了典型的佛教立場,也在西方思想中激發(fā)出深層的回應(yīng)。
反而觀之則如錢穆所論:近代學(xué)人“轉(zhuǎn)治西人哲學(xué),反以證說古籍,子學(xué)遂大白?!嗪颊卤?,以佛理及西說闡發(fā)諸子……績溪胡適、新會梁啟超繼之”,竟使“子學(xué)遂風(fēng)靡一世”;而“群經(jīng)訓(xùn)詁名物之瑣瑣,則幾于熄焉”。*錢穆:《國學(xué)概論》,見《錢賓四先生全集》第一卷,臺北聯(lián)經(jīng)出版公司1998年版,第363~367頁。
同樣的例子還可見于陳寅恪對王國維的評說:“先生之學(xué)博矣、精矣,幾若無涯岸之可望、轍跡之可尋;然詳繹遺書,其學(xué)術(shù)內(nèi)容及治學(xué)方法,殆可舉三目以概括之者”,亦即“釋證”、“補(bǔ)正”和“參證”。所謂“釋證”是“取地下之實(shí)物與紙上之遺文”進(jìn)行比較對勘,“補(bǔ)正”和“參證”則是借助“異族之故書”和“外來之觀念”。陳寅恪甚至認(rèn)為:“吾國他日文史考據(jù)之學(xué)……無以遠(yuǎn)出三類之外”,“三類之著作……皆足以轉(zhuǎn)移一時之風(fēng)氣,而示來者以軌則”。*陳寅?。骸锻蹯o安先生遺書序》,見傅杰編校:《王國維論學(xué)集》,云南人民出版社2008年版,第508~509頁。
由是而論,中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)本身就是思想碰撞和文化交流的產(chǎn)物,外來文化早已成為中華文明自我更新的動力。在這樣的意義上說,弘揚(yáng)傳統(tǒng)恰恰是要轉(zhuǎn)化自己的傳統(tǒng)、闡釋多元的世界;由此才能讓別人理解我們、讓我們更好地理解自己,也讓傳統(tǒng)文化的研究更加應(yīng)運(yùn)時變、更具對話能力。
前述智庫的相關(guān)報告和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),不僅可以幫助我們對人文交流及其必然的應(yīng)運(yùn)時變有所思考,還應(yīng)當(dāng)提醒我們進(jìn)一步發(fā)掘其中的對話潛能。曾有研究者將美國智庫與政策咨詢概括為所謂的“3A”:學(xué)術(shù)(Academics)、資政(Advisors)和倡導(dǎo)(Advocates)*James G. McGann:Think Tanks and Policy Advice in the United States:Academics,Advisors and Advocates,New York:Routledge,2007.,亦即闡明學(xué)理、資治國政、疏通民意。如果結(jié)合這些智庫所描述和分析的中外人文交流,可以說這三個環(huán)節(jié)的相互支撐同樣是我們尚有欠缺之處。要為中國的發(fā)展道路和價值理念提供足夠的合法性說明,或許只能通過有效的對話;而就此貫通決策又影響公眾,才能充分實(shí)現(xiàn)人文交流所預(yù)期的長效影響,使?jié)撛诘馁Y源得以盤活。
按照《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》研究報告的評估,“在過去的十年,世界的新興經(jīng)濟(jì)體逐漸發(fā)展起來而且變得更加自信,他們開始期望擴(kuò)大國際影響力。這種趨勢中,最為壯觀的例子就是中國迅速在全球推出孔子學(xué)院”。*《影響與吸引力:21世紀(jì)文化及軟實(shí)力競賽》,中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2013年第11/12期,總第62/63期,第20頁。美國政府的一份調(diào)查也提到:“2000年(美國)還只有300所公立和私立學(xué)校教授漢語,而在2010年,這樣的學(xué)校已經(jīng)超過1600所。”*中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所《簡報》2015年第15/16期,總第110/111期,第2頁。中外人文交流所取得的實(shí)績,既是過往所難比擬的,也始終伴隨著挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。然而越是存在差異、沖突或者不同的理解,就越是需要深層的思想對話。當(dāng)我們可以坦然面對這些根本性問題的時候,才意味著自身的文化氣場已經(jīng)足夠強(qiáng)大。
The Vicissitudes and Dialogue Potential of People-to-People Exchanges
Yang Huilin
(Remin University of China,Beijing,China)
As one of the three main pillars in Chinese foreign relations,People-to-People Exchange (CPE) has gained wide attention in recent years. There is,however,a disconcerting gap between evaluations on the global stage and China’s expectations. We are facing many challenges:cultural investment is disproportionate to its measurable results;there is disparity between China’s economic status and international recognition;the task of “meeting the country’s obligations well” is not being reinforced by efforts to “tell China’s stories well”. Based on statistical data collected by foreign think tanks and some typical case studies of culture transmission,this article presents an analysis of the typical understanding and expression of Chinese culture,advocating necessary vicissitudes in order to be capable of having meaningful dialogues.
People-to-People Exchange;Cultural Diplomacy;Think Tanks
楊慧林,中國人民大學(xué)教授,基督教文化研究所所長,中國比較文學(xué)學(xué)會會長,主要研究比較文學(xué)與宗教學(xué)。